<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>法国电影 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/category/france/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 04:37:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.1</generator>
	<item>
		<title>佐杜洛夫斯基的沙丘（2013）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/jodorowskys-dune/</link>
					<comments>https://www.733588.com/jodorowskys-dune/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 11:26:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[要想照亮别人 就必须燃烧自己 维克特·E·弗兰克 高架索影业出品 弗兰克·帕维奇作品 主演：亚历山德罗·佐杜洛 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>要想照亮别人<br />
就必须燃烧自己<br />
维克特·E·弗兰克<br />
高架索影业出品<br />
弗兰克·帕维奇作品<br />
主演：亚历山德罗·佐杜洛夫斯基<br />
米歇尔·西多克<br />
克里斯·福斯<br />
H·R·吉格<br />
人生的目标是什么？<br />
What is the goal of the life?<br />
就是给自己创造灵魂<br />
It&#8217;s to create yourself a soul.<br />
对我而言 电影是一种艺术<br />
For me, movies are an art&#8230;<br />
而不是一种工业<br />
more than an industry.<br />
它在寻找人类的灵魂<br />
And it&#8217;s the search of the human soul&#8230;<br />
像绘画 文学和诗歌♥一样<br />
as painting, as literature, as poetry.<br />
电影对我而言就是这样<br />
Movies are that for me.<br />
《沙丘》<br />
我想拍一部电影<br />
I wanted to make a film&#8230;<br />
一看的时候就像吃了迷幻药<br />
that would give the people who took LSD at that time&#8230;<br />
迷幻得就像磕药一样 但又不是幻觉<br />
the hallucinations that you get with that drug, but without hallucinating.<br />
我不想让大家磕药 而想制♥造♥出磕药的效果<br />
I did not want LSD to be taken, I wanted to fabricate the drug&#8217;s effects.<br />
这部片会改变大众的观念<br />
This film was going to change the public&#8217;s perceptions.<br />
我对《沙丘》的野心是很大的<br />
My ambition with Dune was tremendous.<br />
所以我想创造预言<br />
So, what I wanted was to create a prophet.<br />
我想打造预言<br />
I want to create a prophet&#8230;<br />
改变全世界所有年轻人的思想<br />
to change the young minds of all the world.<br />
对我而言 《沙丘》就像是神一样<br />
For me, Dune will be the coming of a god.<br />
是艺术和电影之神<br />
Artistical, cinematographical god.<br />
佐杜洛夫斯基《沙丘》<br />
对我而言 不只是制♥作♥特效<br />
For me, it was not to make a picture.<br />
而且是更深层的艺术<br />
It was something deeper.<br />
我想打造出神圣…<br />
I wanted to make something sacred&#8230;<br />
自♥由♥和观点新颖的电影<br />
free, with new perspective.<br />
解放思想<br />
Open the mind!<br />
因为当时我感觉自己 像是在坐牢<br />
Because I feel, in that time, myself, inside a prison.<br />
我的自我意识和智力受到了束缚 我想挣开来<br />
My ego, my intellect, I want to open!<br />
然后我就开始为《沙丘》打拼<br />
And I start the fight to make Dune.<br />
《佐杜洛夫斯基的沙丘》<br />
西多克：做这个 你得是狂人<br />
You needed a touch of madness to do it.<br />
不是狂人就不是大♥师♥<br />
You can&#8217;t have a masterpiece without madness.<br />
比如平克·弗洛伊德 达利<br />
Pink Floyd? Dali&#8230;<br />
或者奥森·威尔斯他们<br />
or Orson Welles or others!<br />
《沙丘》可能过于疯狂了<br />
Maybe Dune had too much madness?<br />
《沙丘》制♥作♥人：米歇尔·西多克<br />
但是一部电影一点也不疯狂<br />
But a movie that doesn&#8217;t have a bit of madness&#8230;<br />
就无法征服世界<br />
is not going to conquer the whole world.<br />
当时我带着妻子 去佐杜洛夫斯基在巴黎的家<br />
I was in Paris with my wife at Jodorowsky&#8217;s house&#8230;<br />
《亡命驾驶》导演：尼古拉斯·温丁·雷弗恩<br />
做客<br />
and having dinner&#8230;<br />
聊到了深夜<br />
and very late into the evening&#8230;<br />
他就问我想不想看《沙丘》<br />
he goes if I wanted to see Dune.<br />
我说：<br />
And I was like:<br />
不知道你有<br />
&#8220;I didn&#8217;t know you made it.&#8221;<br />
他说他有<br />
And he goes, well, he did.<br />
然后他就拿出大名鼎鼎的《沙丘》原着<br />
And he pulls out, you know, the famous Dune book&#8230;<br />
当时全世界只有两本<br />
that apparently only exists&#8230; Two copies left in the universe.<br />
然后我就跟他坐了很久<br />
And I then sat with him in front of me&#8230;<br />
就是为了看书<br />
for a very long time and just went through the book&#8230;<br />
他给我解释他的想法和点子<br />
and he would explain his thoughts and his ideas.<br />
当我听说他为拍摄<br />
And, you know, when I heard about the team&#8230;<br />
组建了一支队伍时<br />
that he had assembled to make this movie&#8230;<br />
当时在他家已经凌晨两点了<br />
sitting there at night, 2 a.m. at his house&#8230;<br />
看到原着 看着那些画面<br />
seeing the book, looking at the images&#8230;<br />
听佐杜洛夫斯基告诉我<br />
and hearing Jodorowsky telling me&#8230;<br />
每场戏会发生什么事<br />
what was gonna happen in every scene.<br />
所以在某种程度上<br />
So, in a way&#8230;<br />
我是唯一一个 看过佐杜洛夫斯基的《沙丘》的人<br />
I&#8217;m the only guy who actually ever saw Jodorowsky&#8217;s Dune.<br />
我是唯一看过…<br />
I am the only spectator&#8230;<br />
这部片的观众<br />
that has seen the movie.<br />
告诉你吧<br />
And I&#8217;m gonna tell you something.<br />
它棒极了<br />
It&#8217;s awesome.<br />
斯坦利：《沙丘》是 有史以来最伟大的电影之一<br />
Dune is probably the greatest movie never made.<br />
《硬件》导演：理查德·斯坦利<br />
它一直影响着我们<br />
It continues to influence us&#8230;<br />
并将继续影响着一代代人<br />
and will go on influencing generations to come&#8230;<br />
虽然它不存在 我们不能租来看 也看不到<br />
Despite the fact that it doesn&#8217;t exist, we cannot rent it, we cannot watch it.<br />
如果第一部科幻大♥片♥<br />
What if the first film of that nature&#8230;<br />
是《沙丘》而不是《星球大战》呢？<br />
had been Dune and not Star Wars?<br />
那么整个…<br />
Would the whole&#8230;<br />
票房♥大♥片♥的结构<br />
mega-bucks blockbuster structure&#8230;<br />
是不是就完全改变？<br />
have been altered?<br />
我觉得这样说太老套了<br />
I think there&#8217;s this cliche phrase about movies being ahead of their time.<br />
电影评论家：德文·法拉奇<br />
我觉得《佐杜洛夫斯基的沙丘》 是最超前的电影<br />
I think Jodorowsky&#8217;s Dune might&#8217;ve been the most ahead-of-its-time movie ever.<br />
我觉得电影史上<br />
I don&#8217;t think that in the history of cinema&#8230;<br />
还没有哪部电影那么超前 以至于达到拍不出来的程度<br />
there was ever a film that was taken that far, only to end up not being made.<br />
结果却成了另一部电影 因为有一部片<br />
To become a different film, since a film was made&#8230;<br />
被制♥作♥了出来 但是跟两年半的筹备工作无关<br />
that had nothing to do with those two and a half years of work.<br />
《沙丘》美术师：克里斯·福斯<br />
如果亚历山德罗的沙丘不能开拍*<br />
If Alejandro&#8217;s Dune could&#8217;ve been made&#8230;<br />
2001年就不会有更棒的制♥作♥了*<br />
it would&#8217;ve been bigger than 2001.<br />
它是积累起来的<br />
It was built up&#8230;<br />
成为科幻片最伟大的成就<br />
to be the greatest achievement in science fiction&#8230;<br />
然后突然消失了<br />
and it just evaporated&#8230;<br />
粉碎成上百万片黑色的空间<br />
into a billion small, black pieces of space.<br />
当初我是制♥作♥戏剧的<br />
In the beginning, I was making theater.<br />
我在墨西哥制♥作♥了100部戏剧<br />
In Mexico, I make 100 theater plays.<br />
十年后 我进军前卫电影<br />
In 10 years, I make the avant garde theater.<br />
尤奈斯库 贝克特 斯特林保<br />
lonesco, Beckett, Strindberg.<br />
改编<br />
Adaptation&#8230;<br />
改编现代版的莎翁戏剧<br />
Modern adaptations of Shakespeare, I do.<br />
有一天 我会制♥作♥电影的<br />
One day I will make a picture.<br />
《凡多与丽丝》佐杜洛夫斯基作品<br />
在他的电影事业之初<br />
From the beginning of his film career&#8230;<br />
他的作品简直可以把人逼疯<br />
what he was doing was driving people crazy.<br />
他第一部电影《凡多与丽丝》<br />
His first film, Fando y Lis&#8230;<br />
在阿卡普尔科电影节上首映<br />
it premiered in Acapulco at a film festival&#8230;<br />
结果导致天下大乱 大家都疯了<br />
and there was an actual full-scale riot. People went crazy.<br />
它太疯狂了 以至于被墨西哥禁映<br />
It was so nuts that Mexico banned the film.<br />
我踏入影坛的时候<br />
When I came to pictures&#8230;<br />
还是个处子<br />
I came like a virgin.<br />
不知道什么技术动作<br />
Without to know technical movement.<br />
不知道镜头和数字 什么都不知道<br />
I didn&#8217;t know lens, the number. I didn&#8217;t know.<br />
我们拍《凡多与丽丝》的时候 是偷偷摸摸背着协会拍的<br />
We shoot FandoY Us, hiding of unions.<br />
墨西哥的年轻导演在没有…<br />
In Mexico, a young director cannot make picture&#8230;<br />
得到导演协会的批准下 是不能擅自♥拍♥戏的<br />
without the permission of the old director unions.<br />
当时我就问 做艺术工作还要什么批准？<br />
I say, &#8220;What I need to take the permission to make art?&#8221;<br />
艺术家需要自♥由♥ 我要拍我的戏<br />
Artists need to be free! I do my picture!<br />
后来就变成了一大丑闻<br />
Then was a great scandal later, eh?<br />
因为我打破了所有的行规 真的<br />
Because I broke all the unions, I did it!<br />
我让整个业界解放了思想<br />
I was opening the mind of the industry.<br />
准备体验人生最美妙的经历吧<br />
Be prepared to live the most wonderful experience of your life.<br />
《鼹鼠》神奇<br />
El Topo is miraculous&#8230;<br />
《鼹鼠》佐杜洛夫斯基作品<br />
有些暴♥力♥*<br />
It&#8217;s violent.<br />
《鼹鼠》不仅是奇观<br />
El Topo is more than spectacle.<br />
而且是一生受用的体验<br />
It is an experience for all of your life.<br />
要求观影<br />
杰作《鼹鼠》引发狂潮<br />
神奇 《鼹鼠》真乃天下第一 让人难以作出公正的评价<br />
非凡 杰出 难忘 疯癫 神秘 必看<br />
里程碑 《鼹鼠》是电影艺术的里程碑 每看一次就会有新的惊喜 百看不厌<br />
《鼹鼠》是正宗的午夜电影鼻祖 正宗的邪典电影<br />
El Topo really was the original midnight movie, the original cult film&#8230;<br />
第一部专门在午夜放映的电影<br />
the first movie that played exclusively at midnight screenings&#8230;<br />
吸引了一批忠实的邪典观众<br />
and drew a loyal cult audience.<br />
我觉得《鼹鼠》神奇之处在于<br />
What I find extraordinary about El Topo&#8230;<br />
是佐杜洛夫斯基第一部大♥片♥ 他负责制♥作♥<br />
is it&#8217;s his first major movie, and Jodorowsky&#8217;s producing&#8230;<br />
写作和导演 还主演<br />
writing and directing and playing the lead&#8230;<br />
他还给自己写了一句 经久不衰的台词 &#8220;我就是上帝&#8221;<br />
and he gives himself that immortal line, &#8220;I am God.&#8221;<br />
西多克：我是在纽约的 地下电影院看到它的<br />
I was exposed to it in the underground cinema in New York.<br />
制♥作♥人：米歇尔·西多克<br />
那以后 我们在法国大胆的尝试发布*<br />
And after that, we had the courage to attempt to distribute it in France&#8230;<br />
《鼹鼠》</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/jodorowskys-dune/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《惊天魔盗团》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/now-you-see-me/</link>
					<comments>https://www.733588.com/now-you-see-me/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 03:21:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2013]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[靠近点 Come in close. 再近点 Closer. 当觉得自己看到的越多 Because the m [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>靠近点<br />
Come in close.<br />
再近点<br />
Closer.<br />
当觉得自己看到的越多<br />
Because the more you think you see,<br />
你就越容易受骗<br />
the easier it&#8217;ll be to fool you.<br />
眼见真的为实吗<br />
Because what is seeing?<br />
你的眼睛在看<br />
You&#8217;re looking,<br />
但其实你是在过滤 在理解<br />
but what you&#8217;re really doing is filtering, interpreting,<br />
在寻找其中的意义<br />
searching for meaning.<br />
我的工作<br />
My job?<br />
就是用你给我最好的礼物 你的注意力<br />
To take that most precious of gifts you give me, your attention,<br />
来给你制♥造♥假象<br />
and use it against you.<br />
芝加哥<br />
hhhhhh星期一<br />
我现在要开始翻牌了<br />
I&#8217;m going to flip through this deck.<br />
我要你看清楚一张牌<br />
And I want you to see one card.<br />
不是这张 这张太明显<br />
Not this one. That&#8217;s too obvious.<br />
集中好注意力<br />
Pay close attention.<br />
太快了 我再来一次<br />
That was too fast. I&#8217;ll do it again.<br />
准备好了吗<br />
Are you ready?<br />
来了<br />
Okay.<br />
-看清一张了吗 -是的<br />
&#8211; Now did you see one? &#8211; Yes.<br />
-记得是哪一张吗 -是的<br />
&#8211; Do you have one in mind? &#8211; Yes.<br />
这其中有那张牌吗<br />
Now, do you see your card here?<br />
没有<br />
No.<br />
因为你看得太仔细<br />
That&#8217;s because you&#8217;re looking too closely.<br />
我一整晚都怎么跟你们说的<br />
And what have I been telling you all night?<br />
看得越仔细<br />
The closer you look,<br />
看到的越少<br />
The less you see.<br />
新奥尔良<br />
hhhhhh星期二<br />
看着我的眼睛<br />
Now look into my eyes.<br />
沉睡吧 好了<br />
And sleep. Okay.<br />
然后<br />
And&#8230;<br />
你要能把这钞票从我手上拿走 就归你了<br />
If you can get this bill from me, you can have it.<br />
来吧 拿去 过来拿<br />
Go ahead. Take it. Get it.<br />
或者说出你自己的名字也行<br />
If you can say your name, you can have it.<br />
你先站那儿缓一缓<br />
All right, just hang out there, wriggle a sec.<br />
我要偷♥窥♥一下你老公的脑子<br />
I&#8217;m gonna take a little peek under the hood of your hubby&#8217;s brain.<br />
不不不<br />
Oh, no, no, no.<br />
我看到了&#8230;<br />
I&#8217;m picturing&#8230;<br />
-别告诉我 -当然<br />
&#8211; Don&#8217;t tell me. &#8211; Of course.<br />
沙滩 鸡尾酒<br />
Beach. Cocktails.<br />
佛罗里达吗<br />
Florida?<br />
听着 那次是因公出差<br />
Look, it was a business trip.<br />
某种意义上的公事<br />
I mean, it is a kind of business.<br />
也许是最陈年的往事<br />
Maybe the oldest business.<br />
那个 亲爱的 我们<br />
You know what, Honey Bee, let&#8217;s&#8230;<br />
她动不了 麦克<br />
She can&#8217;t move, Mack.<br />
你在想一个女人的名字<br />
You&#8217;re thinking of a woman&#8217;s name.<br />
A B C<br />
A, B, C,<br />
D E F G<br />
D ,E F, G,<br />
H I J<br />
H, I, J&#8230;<br />
J吗 金 简 詹尼特<br />
J? Jean. Jane. Janet.<br />
谁是詹尼特<br />
Who&#8217;s Janet?<br />
你认识詹尼特吗<br />
You know Janet?<br />
不是你的闺蜜吧 是吗<br />
It&#8217;s not your best friend, is it?<br />
-你的妹妹 -不 别这样<br />
&#8211; Your sister? &#8211; No, please.<br />
她的妹妹 我的天啊<br />
Her sister? Oh, my God.<br />
你不是因公出差<br />
You weren&#8217;t away on business.<br />
-你是因詹尼特出差 -不<br />
&#8211; You were away on Janet. &#8211; No.<br />
你老婆的妹妹<br />
Your wife&#8217;s sister!<br />
我们得挪过来一点<br />
Okay, we need to move over here,<br />
因为她现在看上去有点恼火<br />
because it seems like she&#8217;s a little bit upset right now.<br />
你想让这一切都过去吗<br />
You want this to go away?<br />
-是的 -好 拿出你的钱包<br />
&#8211; Yes. &#8211; Okay, pull out your wallet.<br />
来吧 拿出来<br />
Come on, get it out.<br />
你就是这么讹人的吗<br />
Do you shake down everybody like this?<br />
不 只对小部分特殊人士管用<br />
No, only the special few.<br />
这是多少 200块怎么样<br />
What is this? Two hundred seem fair?<br />
这事够大条的 那就250块吧<br />
You know what? This is a big deal. Let&#8217;s go $250.<br />
你是个抢劫艺人<br />
You&#8217;re a stick-up artist.<br />
是的 当然了<br />
Yeah. Of course.<br />
好了 睡吧<br />
Okay, and sleep!<br />
当我再打响指时<br />
Now, when I snap my fingers,<br />
你会忘记这一切<br />
you won&#8217;t remember any of this.<br />
而你 华伦·贝蒂<br />
And you, Warren Beatty,<br />
以后每次你见到甚至想到詹尼特<br />
every time you see or even think of Janet,<br />
脑中都会浮现出我裸体的样子<br />
you&#8217;re gonna picture me naked.<br />
那可没什么好看<br />
And that&#8217;s not a pretty sight.<br />
好吧<br />
Yeah.<br />
现在 你醒了<br />
And&#8230; You&#8217;re wide awake!<br />
我们尽力了<br />
Well, we did the best we could,<br />
但有些人就是没办法被催眠<br />
but some people just aren&#8217;t to be hypnotized.<br />
-我做错了吗 -来吧 亲爱的<br />
&#8211; I did it wrong? &#8211; Come on, Honey Bee.<br />
没有 你做得很好<br />
Oh, no, you did it fine.<br />
我请你吃晚饭吧<br />
Let me buy you dinner.<br />
照顾好她<br />
Look after her.<br />
不过得先找台取款机取点钱<br />
Just have to hit an ATM first.<br />
纽约<br />
hhhhhhhhhhh星期三<br />
女士们先生们 我是下一任大魔术师<br />
Ladies and gentlemen, I am the next great magician,<br />
识破我魔术的人将得到100块奖励<br />
and I will give $100 to anyone who can tell me how this trick is done.<br />
这是一把的普通勺子<br />
I have an ordinary spoon from Mel&#8217;s Deli,<br />
就从布鲁克林的梅尔斯德里餐厅拿来的<br />
right here in Brooklyn.<br />
看看<br />
Check it out.<br />
现在请大家集中注意力<br />
Now, everyone please pay very, very close attention.<br />
我要用意念来弯曲这把勺子<br />
Because I&#8217;m about to bend this spoon with my mind.<br />
谢谢 谢谢 传下去吧<br />
Thank you. Thank you. Pass that around.<br />
-这是什么 -你在干什么<br />
&#8211; What&#8217;s this? &#8211; What are you doing, man?<br />
快看 这有把勺子和一根勺柄<br />
Look at this! Looks like we got a spoon and a stem.<br />
我还会别的魔术<br />
I&#8217;ve got other tricks.<br />
先把那100块给我<br />
Or you could give me my 100 bucks.<br />
你说了你会给的<br />
You said you would.<br />
钱包不错嘛<br />
Nice wallet.<br />
好眼力 先生<br />
You have a very good eye, sir.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
我的钱包<br />
Wallet.<br />
我的钱包 我的手表<br />
My wallet. My watch!<br />
拦住那家伙<br />
Stop that guy!<br />
拦住那个穿皮夹克的人<br />
Stop that guy in the leather jacket!<br />
他拿了我的钱包<br />
He&#8217;s got my wallet!<br />
洛杉矶<br />
hhhhhhhh星期四<br />
洛杉矶<br />
Okay, Los Angeles,<br />
准备好欣赏压轴大戏了吗<br />
are we ready to end this thing?<br />
没错<br />
Yeah!<br />
当那计时器归零<br />
When that timer hits zero,<br />
这装满食人鱼的箱子<br />
a tank full of flesh-eating piranhas<br />
将会落下<br />
will fall from above.<br />
我得被铐住 对吗 女孩们<br />
A lady has to have handcuffs. Right, girls?<br />
一 二 三<br />
One, two, three!<br />
救命 快停下<br />
Help! Stop it!<br />
她是真出不来了<br />
She&#8217;s serious! She can&#8217;t get out!<br />
去找人帮忙<br />
Go get some help!<br />
来帮忙啊 伙计<br />
Help, dude!<br />
都站一边去 让开 让开<br />
Get out of the way! Move! Move!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/now-you-see-me/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《神偷奶爸》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/despicable-me/</link>
					<comments>https://www.733588.com/despicable-me/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 01:27:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[请问 附近有洗手间吗 Excuse me, sir, is there a commode? 贾斯汀 Just [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>请问 附近有洗手间吗<br />
Excuse me, sir, is there a commode?<br />
贾斯汀<br />
Justin!<br />
亲爱的 快给我照相 金字塔就在我头顶<br />
Quick, honey, take my picture. I got the pyramid in my hand.<br />
贾斯汀 快给我回来<br />
Justin, you get back here right now!<br />
站住<br />
No, stop!<br />
-别跑 拦住他 -回来 别爬上去<br />
&#8211; No, no! Stop him! &#8211; Go back! Don&#8217;t climb!<br />
等等<br />
Wait, wait.<br />
站稳 别害怕 小朋友<br />
Hold on. Easy, little boy.<br />
好了 站住 孩子 就站在那里 别动<br />
Okay, stop, child! Stop right there. No!<br />
不不不 他掉下去了<br />
No, no, no! There he goes.<br />
贾斯汀<br />
Justin!<br />
我接住他了 我接住他了<br />
I&#8217;ve got him! I&#8217;ve got him!<br />
今夜埃及全民皆怒 大家发现<br />
Outrage in Egypt tonight as it was discovered<br />
宏伟的吉萨金字塔被盗<br />
that the great pyramid of Giza had been stolen<br />
就地由巨型充气模型取代<br />
and replaced by a giant inflatable replica.<br />
这在全球范围内引起了巨大恐慌<br />
There is panic throughout the globe as countries and citizens<br />
各国人♥民♥都争相保护本国著名地标建筑<br />
try to protect their beloved landmarks.<br />
警方至今对此案仍毫无头绪<br />
Law enforcement still has no leads,<br />
众人纷纷猜测 究竟是哪个邪恶之徒<br />
leaving everyone to wonder, which of the world&#8217;s villains<br />
犯下这等十恶不赦之罪<br />
is responsible for this heinous crime?<br />
他的下一个目标会是什么<br />
And where will he strike next?<br />
*今天一天都倒霉*<br />
*I&#8217;m having a bad, bad day*<br />
*是该开始为所欲为*<br />
*It&#8217;s about time that I get my way*<br />
*见啥拿啥不客气*<br />
*steamrolling whatever I see*<br />
冰冻射线 定住 定住<br />
Freeze ray! Freeze ray! Freeze ray!<br />
*今天一天都倒霉*<br />
*I&#8217;m having a bad, bad day*<br />
*随你咋想 我无所谓*<br />
*If you take it personal, that&#8217;s okay*<br />
*看啊 世界多滑稽*<br />
*Watch, this is so fun to see*<br />
*我就是卑鄙*<br />
*Despicable me*<br />
格鲁 早上好<br />
Morning, Gru!<br />
过得如何<br />
How you doing?<br />
弗雷德 你好<br />
Hello, Fred.<br />
告诉你 你的狗在我的院子里随地便溺<br />
FYI, your dog has been leaving little bombs all over my yard,<br />
这让我很不爽<br />
and I don&#8217;t appreciate it.<br />
抱歉 狗狗嘛 总是到处乱跑<br />
Sorry. You know dogs. They go wherever they want to go.<br />
死狗就不会乱跑了<br />
Unless they&#8217;re dead.<br />
玩笑话<br />
I&#8217;m joking!<br />
但这是事实 祝你愉快<br />
Although, it is true. Anyway, have a good one.<br />
好的 好<br />
Okay. Yeah.<br />
*见啥拿啥不客气*<br />
*Steamrolling whatever I see*<br />
*我就是卑鄙*<br />
*Despicable me*<br />
*今天一天都倒霉*<br />
*I&#8217;m having a bad, bad day*<br />
*随你咋想 我无所谓*<br />
*If you take it personal, that&#8217;s okay*<br />
*我就是卑鄙*<br />
*Despicable me*<br />
就没有一刻清闲<br />
You&#8217;ve got to be pulling on my leg!<br />
你好<br />
Hello!<br />
买♥♥曲奇吗<br />
Cookies for sale.<br />
走开 家里没人<br />
Go away. I&#8217;m not home.<br />
你在家 我听到你说话了<br />
Yes, you are. I heard you.<br />
不 你听错了<br />
No, you didn&#8217;t.<br />
是答录机的声音<br />
This is a recording.<br />
-不对 不是 -是的 就是<br />
&#8211; No, it isn&#8217;t. &#8211; Yes, it is.<br />
听着 请在&#8221;哔&#8221;声后留言<br />
Watch this. Leave a message, beep.<br />
再见 答录机先生<br />
Goodbye, recorded message.<br />
阿格妮丝 走吧<br />
Agnes, come on.<br />
凯尔<br />
Kyle!<br />
死狗 别别 坐下 还我松饼<br />
Bad dog! No! no, no. Sit. My muffin.<br />
格鲁<br />
Gru!<br />
尼法里奥博士<br />
Dr Nefario.<br />
我理解你的心情<br />
I know how you must be feeling.<br />
我也充满了失落感<br />
I, too, have encountered great disappointment,<br />
但在我心里 你一直在伟人之列<br />
but in my eyes, you will always be one of the greats.<br />
怎么了 发生了什么事<br />
What? What happened?<br />
地球人都知道了啊<br />
It&#8217;s all over the news!<br />
有人偷走了金字塔<br />
Some fella just stole a pyramid.<br />
他们说 这个人让其他的罪犯<br />
They&#8217;re saying he makes all other villains look<br />
相形见绌<br />
lame.<br />
让孩儿们集♥合♥<br />
Assemble the minions!<br />
孩儿们 集♥合♥<br />
Minions, assemble!<br />
好了 好了<br />
Okay. Okay.<br />
你好<br />
Hey!<br />
凯文 你看起来不错 家人如何 很好<br />
Looking good, Kevin! How is the family? Good?<br />
好极了<br />
All right.<br />
我的小比利 拉里 你还好吗<br />
That&#8217;s my Billy boy! What up, Larry?<br />
大家好<br />
Hello, everybody!<br />
好的<br />
Yeah, all right!<br />
静一静 静一静<br />
Simmer down. Simmer down!<br />
谢谢大家<br />
Thank you, okay.<br />
我想大家大概都听说了<br />
Now, I realize that you guys probably heard<br />
金字塔被盗<br />
about this other villain who stole the pyramids.<br />
好像这事儿很了不起似的<br />
Apparently, it&#8217;s a big deal.<br />
人们给这起案件冠以<br />
People are calling it the crime of<br />
本世纪头号♥罪案的头衔<br />
the century and stuff like that.<br />
但我生气吗 不 我不生气<br />
But am I upset? No, I am not!<br />
也许有点气愤<br />
A little,<br />
但我们这一年收成也不错<br />
but we have had a pretty good year ourselves,<br />
大家表现都非常好<br />
and you guys are all right in my book.<br />
不 不会加薪<br />
No, no raises!<br />
不会再加薪水了<br />
You&#8217;re not going to get any raises.<br />
我们的伟绩是什么<br />
What did we do?<br />
我们偷了时代广场的大屏幕<br />
Well, we stole the Times Square jumbotron!<br />
很棒<br />
Nice!<br />
这就是哥<br />
That&#8217;s how I roll.<br />
大家都喜欢从这里看足球赛吧<br />
Yeah, you all like watching football on that?<br />
这还不算<br />
But that&#8217;s not all.<br />
我们还偷了自♥由♥女神像<br />
We stole the statue of liberty,<br />
是赌城那座小号♥的<br />
The small one from Las Vegas.<br />
我们还偷了埃菲尔铁塔 也是赌城那座<br />
And I won&#8217;t even mention the Eiffel Tower! Also Vegas.<br />
现在我还不能泄露天机<br />
Okay, I wasn&#8217;t going to tell you about this yet,<br />
但我一直在筹划一项大计划<br />
but I have been working on something very big!<br />
偷金字塔和它比起来<br />
Something that will blow this pyramid thing<br />
简直小巫见大巫<br />
out of the water!<br />
感谢我的好朋友 尼法里奥博士的帮助<br />
And thanks to the efforts of my good friend Dr Nefario&#8230;<br />
谢谢大家<br />
Thank you!<br />
他出场了<br />
There he is.<br />
有型吧<br />
He&#8217;s styling.<br />
如今 我们已经发现收缩射线仪<br />
Now, we have located a shrink ray<br />
就在某秘密实验室中 一旦得手<br />
in a secret lab, and once we take this shrink ray,<br />
我们就有能力制♥造♥<br />
we will have the capability<br />
本世纪真正的头号♥罪案<br />
to pull off the true crime of the century.<br />
我们要偷&#8230;<br />
We are going to steal&#8230;<br />
等等 我还没说要偷什么<br />
Wait, wait! I haven&#8217;t told you what it is yet.<br />
戴夫 你给我好好听着<br />
Dave, listen up, please.<br />
接下来 我们要偷的是<br />
Next, we are going to steal,<br />
配合灯光效果<br />
pause for effect,<br />
月球<br />
The moon!<br />
一旦盗月成功<br />
And once the moon is mine,<br />
世界便任我予取予求<br />
the world will give me whatever I want to get it back!<br />
我将成为盖世神偷<br />
And I will be the greatest villain of all time!<br />
这就是我的大计划<br />
That&#8217;s what I&#8217;m talking about.<br />
你好<br />
Yes?<br />
格鲁 我算了一下<br />
Hello, Gru? I&#8217;ve been crunching some numbers,<br />
我真觉得我们资金不足<br />
and I really don&#8217;t see how we can afford this.<br />
这行不通 我又不是变魔术的<br />
It can&#8217;t be done. I&#8217;m not a miracle worker.<br />
别紧张<br />
Hey, chillax.<br />
我再去银行借笔款就行 他们爱我<br />
I&#8217;ll just get another loan from the bank. They love me!<br />
伊迪丝 别闹了<br />
Edith, stop it!<br />
我怎么了 不过是走路嘛<br />
What? I&#8217;m just walking.<br />
你好 海蒂小姐 我们回来了</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/despicable-me/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《凯蒂的道别》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/katie-says-goodbye/</link>
					<comments>https://www.733588.com/katie-says-goodbye/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 14:57:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2016]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[不 快走 快走 No, go ahead. Go ahead! 带着你那又肥又蠢的屌♥滚 Starting w [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>不 快走 快走<br />
No, go ahead. Go ahead!<br />
带着你那又肥又蠢的屌♥滚<br />
Starting with that fat fucking dick away!<br />
-上你自个儿去吧 -别说了<br />
&#8211; Make yourself happy. &#8211; Bullshit.<br />
别他妈的再来这<br />
Don&#8217;t wander over here with your dick anymore.<br />
快走 滚 从我家里滚出去<br />
Go on. Get out. Get out of our house.<br />
你明知我不喜欢这样<br />
You know how I feel about this!<br />
滚出我的房♥子<br />
Get out of my fucking house!<br />
真是有辱斯文<br />
Bullshit!<br />
妈妈<br />
Mom?<br />
你还好吗<br />
Is everything all right?<br />
没事<br />
Yeah.<br />
真的 老娘好得很<br />
Yeah, everything&#8217;s fine.<br />
谢谢你今晚做的晚餐<br />
Thank you for dinner tonight.<br />
不用谢<br />
Welcome.<br />
我觉得他不想这样的<br />
I&#8217;m sure he didn&#8217;t mean it.<br />
上♥床♥睡觉去吧 孩子<br />
Go to bed, kid.<br />
晚安 妈妈<br />
Good night, Mom.<br />
我爱你<br />
Love you.<br />
昨晚开心吗<br />
Do anything fun last night?<br />
并没有<br />
Well, not really.<br />
你明天想要和我们家一起去做礼拜吗<br />
You wanna come to church with me and my family tomorrow?<br />
不了 谢谢 真的很感谢<br />
No, thanks. Thank you though.<br />
确定 我们可以来接你<br />
You sure? We could pick you up.<br />
没关系 不必了<br />
Oh, yeah, I&#8217;m fine. Um&#8230;<br />
能确认下波比拿到他的午餐了吗<br />
Can you make sure Bobby gets his lunch?<br />
我得去休息一下<br />
I&#8217;m gonna go and take my break.<br />
当然<br />
Yeah.<br />
好的 谢谢你<br />
Okay. Thank you.<br />
终于 她来了<br />
Boy, oh, then. There she is.<br />
准备好了吗<br />
You ready?<br />
当然 我都已经洗过澡了<br />
Hell yeah. I even showered.<br />
醒着吗 贝尔<br />
Hey, Bear?<br />
怎么了宝贝<br />
Yeah, baby?<br />
你去过三藩市吗<br />
You ever been to San Francisco?<br />
去过<br />
&#8216;Course.<br />
那里很好玩吗<br />
Was it nice?<br />
还行吧<br />
It&#8217;s all right.<br />
你什么时候会回来<br />
So, when will you be back?<br />
-很快 -好的 最好是<br />
&#8211; Soon. &#8211; Yeah. Better be.<br />
你明知我会的<br />
Oh, you know I will.<br />
-钱给你 宝贝 -谢谢 贝尔<br />
&#8211; There you go, baby. &#8211; Thanks, Bear.<br />
-好的 -不客气<br />
&#8211; All right. &#8211; You&#8217;re welcome.<br />
记得要保持可爱的样子<br />
You stay sweet now, you hear?<br />
-好的 我会的 -很好<br />
&#8211; Yeah, I will. &#8211; All right.<br />
-我挡住你了吗 -没错<br />
&#8211; Am I in your way? &#8211; Yeah.<br />
-抱歉 -没关系<br />
&#8211; Sorry. &#8211; It&#8217;s okay.<br />
你妈妈现在找到工作了吗<br />
Did your mom find any work yet?<br />
还没 现在这里并没有什么工作可做<br />
No, there&#8217;s not a whole lot out there right now,<br />
我猜她应该不会再找了<br />
so I think she&#8217;s pretty much just stopped looking.<br />
那她 还在领失业救济金吗<br />
Is she&#8230; She&#8217;s still on unemployment though, right?<br />
是的 但也早就用完了<br />
No, that ran out a while ago.<br />
你现在负责一切生活支出吗<br />
So, then you&#8217;re, you&#8217;re just footin&#8217; the bill for everything?<br />
不 我们有粮票和所需的一切<br />
No, we&#8230; we still get stamps and everything.<br />
不 但是你知道<br />
No, but, you know&#8230;<br />
-梅贝尔 -你知道我的意思<br />
&#8211; Maybelle. &#8211; You know what I mean.<br />
没错 一切还行<br />
Yeah. It&#8217;s all right though.<br />
她现在只是需要些帮助 就是这样<br />
She just needs a little help right now, that&#8217;s all.<br />
行吧<br />
Okay.<br />
有时候我真想一巴掌扇醒那个女的<br />
Sometimes, I feel like I ought to smack some sense into that woman.<br />
梅贝尔<br />
Maybelle.<br />
但愿你只是说说<br />
You don&#8217;t really mean that.<br />
事实上 我真是这样想的<br />
Actually, I do.<br />
对不起<br />
I&#8217;m&#8230; I&#8217;m sorry.<br />
要我帮你洗围裙吗<br />
Want me to wash your apron for you?<br />
-那拜托了 -好的<br />
&#8211; Please. &#8211; Okay.<br />
好啦 好啦<br />
Okay. Okay.<br />
-好啦 -回见 黛尔<br />
&#8211; Okay. &#8211; Bye, Dale.<br />
布鲁诺<br />
Bruno.<br />
搭把手<br />
Give me a hand.<br />
你好 丹尼尔斯先生<br />
Hello, Mr. Daniels.<br />
你好凯蒂<br />
Oh, hi, Katie.<br />
-在加油吗 -是的<br />
&#8211; Getting gas? &#8211; Yeah.<br />
要搭个便车吗<br />
You want a ride?<br />
好的 当然<br />
Yeah, sure.<br />
这样应该快点 我已经迟到了<br />
Gotta make it quick though. I&#8217;m already running late.<br />
好的<br />
Sure.<br />
我想问一下<br />
Can I ask you something?<br />
啥<br />
What?<br />
你觉得我能拿到学历证书吗<br />
You think I should get my GED?<br />
因为我觉得<br />
&#8216;Cause I&#8217;ve been thinking that&#8230;<br />
你是一位女服务员<br />
You&#8217;re a waitress.<br />
所以 没关系<br />
So, it doesn&#8217;t matter.<br />
我该给你多少呢<br />
How much do I owe you?<br />
十一美元如何<br />
Uh, how does eleven sound?<br />
我身上只有九美元<br />
Uh, I only have nine.<br />
那也行 谢谢<br />
Nine&#8217;s great. Thanks.<br />
-多谢 丹尼尔斯先生 -应该的<br />
&#8211; Thank you, Mr. Daniels. &#8211; You&#8217;re welcome.<br />
妈妈<br />
Momma?<br />
怎么了<br />
Yeah?<br />
你相信一见钟情吗<br />
Do you believe in love at first sight?<br />
不<br />
No.<br />
我相信<br />
I do.<br />
你记得要给韦拉德先生房♥租吗<br />
You remember to give Mr. Willard the rent?<br />
看上去如何<br />
How do I look?<br />
明艳动人<br />
You&#8217;re beautiful.<br />
-是这样吗 -是的<br />
&#8211; Yeah? &#8211; Yeah.<br />
晚上好<br />
Evening.<br />
去给他拿些吃的来<br />
Hey, go get him some food.<br />
你好 亲爱的<br />
Hi, baby.<br />
今天多谢你 爸爸<br />
Thank you for this day, Daddy.<br />
我希望我今天也活得很好<br />
I hope that I lived right today,<br />
如果你哪天能来看我的话<br />
and that if you could see me one day,<br />
你会感到自豪的<br />
I&#8217;d make you proud.<br />
晚安<br />
Good night.<br />
这是你的菜<br />
There you go.<br />
那个新来的是谁呀<br />
So, who&#8217;s the new guy?<br />
你是说布鲁诺<br />
Bruno?<br />
没错 他从哪里来呢<br />
Yeah, where he&#8217;d come from?<br />
为什么这样问<br />
Why?<br />
你要给他什么东西吗<br />
You got a thing for him?<br />
我不知道 也许吧<br />
I don&#8217;t know. Maybe.<br />
你朋友来自哪里<br />
Where&#8217;s your friend?<br />
我不知道<br />
I&#8230; I don&#8217;t know. I&#8230;<br />
我觉得他可能刚从凤♥凰♥城监狱出来<br />
think he just got out of prison in Phoenix or something.<br />
你要和他上♥床♥吗<br />
You gonna fuck him?<br />
我是说 我不知道 我压根不认识他<br />
I meant, I don&#8217;t know. I don&#8217;t even know him.<br />
我懂了<br />
Yeah.<br />
没错 我敢说你肯定会和他做的<br />
Yeah, I bet you&#8217;ll fuck him all right.<br />
要不要和小爷出去兜风<br />
We going for a ride?<br />
-住手 -怎么了<br />
&#8211; Stop. &#8211; What?<br />
-凯蒂 -来了<br />
&#8211; Katie. &#8211; Coming.<br />
安静点行不<br />
A little peace?<br />
什么风把你吹到了这里<br />
So, what brought you here?<br />
为什么你要来这个小镇<br />
What brought you to town?<br />
我吗 至今为止我在此度日<br />
Oh, me? I&#8230; I&#8217;ve&#8230; I&#8217;ve been here all my life.<br />
出生 长大<br />
Born and raised.<br />
也许你想约一次会<br />
So maybe you&#8217;d like to go out one time?<br />
也许你想<br />
Maybe you&#8217;d like to&#8230;<br />
带我出去吃一次晚餐<br />
take me out to dinner one time?<br />
也许你想和我约一次会<br />
You know, maybe you&#8217;d like to go on a date?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/katie-says-goodbye/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《敦刻尔克》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/dunkirk-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/dunkirk-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 14:24:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2017]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[英国人 我是英国人 English! I&#8217;m English! 快走 英国人 一路顺风 Allez [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>英国人 我是英国人<br />
English! I&#8217;m English!<br />
快走 英国人 一路顺风<br />
Allez, Anglais. Bon voyage!<br />
这列是掷弹兵<br />
It&#8217;s grenadiers, mate.<br />
让开<br />
Make way!<br />
快让开 快快快<br />
Out of the way! Go, go, go!<br />
沿着防波堤 一直往前<br />
Along the mole. All the way.<br />
船快开了<br />
The ship&#8217;s about to leave.<br />
沿着防波堤 一直往前走 船要开了<br />
Along the mole. All the way. The ship&#8217;s about to leave.<br />
空军死哪去了<br />
Where&#8217;s the bloody air force?<br />
这艘船被海军征用了<br />
The navy&#8217;s requisitioned her.<br />
他们一小时后回来 我爸爸想在这期间准备好<br />
They&#8217;ll be back in an hour. My dad wants to be ready before then.<br />
他们让我们腾空船舱 装上救生衣<br />
They&#8217;ve told us to strip her and load those life jackets.<br />
到海峡对面敦刻尔克接人<br />
Some men across the Channel, at Dunkirk, need taking off.<br />
接人<br />
Some men?<br />
检查燃料 福蒂斯1号♥2号♥<br />
Check fuel, Fortis 1 and 2.<br />
70加仑<br />
70 gallons.<br />
68加仑 福蒂斯长机<br />
68 gallons, Fortis Leader.<br />
保持高度152米<br />
Stay down at 500 feet<br />
节省燃料以在敦刻尔克战斗40分钟<br />
to leave fuel for 40-minute fighting time over Dunkirk.<br />
收到 航向128 高度152米<br />
Understood. Vector 128, angels point five.<br />
时刻留意油表 哪怕战斗激烈<br />
And keep an eye on that gauge, even when it gets lively.<br />
留够返航的油<br />
Save enough to get back.<br />
法国人不能上船 不行<br />
No French soldiers. No French soldiers. No.<br />
法国人不能上船 只允许英国人通过<br />
No, no French. English only. English only past this point.<br />
不行 这是英国船 你们自己有船<br />
No. It&#8217;s a British ship. No, you have your own ships.<br />
回去 回去<br />
Get back. Get back.<br />
你们自己有船 这是英国船<br />
No, you&#8217;ve got your own ships. This is a British ship.<br />
回去<br />
No, get back.<br />
给担架让路 有担架<br />
Look, get the stretchers through. There are stretchers coming.<br />
让开 让开<br />
Get out of the way! Out of the way!<br />
走走走 沿着防波堤 一直往前<br />
Go, go, go. Along the mole. All the way.<br />
船快开了 快开了<br />
The ship&#8217;s about to leave. About to leave.<br />
沿着防波堤 一直走<br />
Along the mole. All the way.<br />
沿着防波堤 沿着防波堤 一直走 一直走<br />
Along the mole. Along the mole. All the way. All the way.<br />
不<br />
No.<br />
不 只允许英国人 只允许英国人<br />
No, English only. English only!<br />
不行<br />
No!<br />
船尾准备<br />
Ready on the stern!<br />
是 长官<br />
Yes, sir!<br />
解开帆脚索<br />
Man the bowline!<br />
还有地方吗<br />
Any more room?<br />
你得回去<br />
You have to get back!<br />
还有两分钟<br />
That&#8217;s two minutes.<br />
赶不上了 肯定赶不上了<br />
You&#8217;ve missed it. You&#8217;ve missed it.<br />
这是最后一个吗<br />
Is that the last one?<br />
对<br />
Aye, sir.<br />
解开缆绳<br />
Break the line.<br />
快 快<br />
Come on! Come on!<br />
敦刻尔克太远了 为什么不能在加来上船<br />
Dunkirk&#8217;s so far. Why can&#8217;t they just load at Calais?<br />
敌人不答应<br />
The enemy had something to say about it.<br />
在这儿我们就是活靶子<br />
Ah, down here we&#8217;re sitting ducks.<br />
盯紧了别松懈 他们会从向阳处偷袭<br />
Keep &#8217;em peeled. They&#8217;ll come out of the sun.<br />
收缆绳<br />
Up the line.<br />
给我们吧<br />
We&#8217;ll take it.<br />
收起步桥<br />
Drop the gangplank!<br />
是 长官<br />
Yes, sir!<br />
试一试吧<br />
Take a run at it.<br />
解开船尾缆 乔治<br />
Ready on the stern line, George.<br />
不等海军了吗<br />
Aren&#8217;t you waiting on the navy?<br />
他们要征用月亮石号♥ 那就给他们用<br />
They&#8217;ve asked for the Moonstone, they&#8217;ll have her.<br />
还有船长<br />
And her captain.<br />
还有船长的儿子<br />
And his son.<br />
感谢帮忙 乔治<br />
Thanks for the help, George.<br />
你干什么<br />
What are you doing?<br />
你清楚我们要去哪吧<br />
You do know where we&#8217;re going?<br />
法国<br />
France.<br />
我们要去打仗 乔治<br />
Into war, George.<br />
我能帮上忙 先生<br />
I&#8217;ll be useful, sir.<br />
敌机 11点方向<br />
Bandit, 11 o&#8217;clock.<br />
散开<br />
Break.<br />
他缠上我了<br />
He&#8217;s on me.<br />
我盯着他<br />
I&#8217;m on him.<br />
一二三四五六七八<br />
One, two, three, four, five, six, seven, eight&#8230;<br />
你们俩<br />
Oi, you two.<br />
动作快点<br />
Get a shift on.<br />
用力拉 打个结<br />
Yeah, pull him tight. Tie a knot in it.<br />
回去排队 你们俩<br />
Back up the line. Both of you.<br />
快走<br />
Off you go.<br />
快走<br />
Off you go!<br />
船舵被上一波轰炸打坏了<br />
That last barrage has damaged the rudder.<br />
好吧<br />
Uh, okay&#8230;<br />
道森先生<br />
Mr. Dawson!<br />
是我们的 乔治<br />
One of ours, George.<br />
听我口令 福蒂斯2号♥ 把他往左引<br />
On my mark, Fortis 2. Draw him left.<br />
三 二 一<br />
Three, two, one.<br />
转<br />
Mark.<br />
好了<br />
Clear.<br />
击落了吗<br />
Is he down?<br />
对 他彻底完蛋了<br />
Yeah, he&#8217;s down for the count.<br />
福蒂斯长机 我们打掉一架敌机<br />
Fortis Leader, one bandit down.<br />
福蒂斯长机 收到了吗<br />
Fortis Leader, do you read?<br />
福蒂斯2号♥ 你在我左舷<br />
Fortis 2, I have you to my port.<br />
没看见福蒂斯长机 完毕<br />
I have no eyes on Fortis Leader. Over.<br />
收到 福蒂斯1号♥<br />
Understood, Fortis 1.<br />
盘旋一周查看情况<br />
Orbit for a look.<br />
多久 中尉<br />
How long, Lieutenant?<br />
我们得换条电缆 长官 信♥号♥♥有干扰<br />
We need to run a new cable, sir. They&#8217;re scrambling.<br />
好<br />
Very well.<br />
上校 你得决定<br />
Colonel, you&#8217;re gonna have to decide<br />
还要疏散多少伤员<br />
how many more wounded to evacuate.<br />
一副担架要占七个人站立的空间<br />
One stretcher takes the space of seven standing men.<br />
失陪<br />
Excuse me.<br />
-少将 -指挥官<br />
&#8211; Rear Admiral. &#8211; Commander.<br />
包围圈情况如何<br />
How&#8217;s the perimeter?<br />
每天都在收缩<br />
Shrinking every day.<br />
但后卫和法国人之间<br />
But between our rear guard and the French,<br />
我们还在坚守<br />
we&#8217;re holding the line.<br />
敌人停下了<br />
And the enemy tanks have stopped.<br />
为什么停下了<br />
Why have they stopped?<br />
用空军就能瓮中捉鳖解决掉我们 为什么还要<br />
Waste precious tanks when they can pick us off from the air,<br />
浪费宝贵的坦克呢<br />
like fish in a barrel?<br />
议和成功之前 伦敦还想让军队<br />
How long does London expect the army to hold out<br />
撑多久<br />
before we make terms?<br />
议和<br />
Make terms?<br />
敌人不会罢休的 我们得把军队撤回国<br />
They&#8217;re not stopping here. We need to get our army back.<br />
下一个遭殃的是英国 紧接着就是全世界<br />
Britain&#8217;s next and then the rest of the world.<br />
天啊<br />
Christ.<br />
从这里真的能看见<br />
I mean, you can practically see it from here.<br />
什么<br />
What?<br />
家<br />
Home.<br />
法国人呢<br />
What about the French?<br />
丘吉尔公开告诉他们&#8221;同舟共济&#8221;<br />
Publicly, Churchill&#8217;s told them, &#8220;Bras dessous.&#8221;<br />
手挽手一起走<br />
Arm in arm, leaving together.<br />
实际上呢<br />
And privately?<br />
我们得把我们的军队撤回去<br />
We need our army back.<br />
他们想撤回多少人 长官<br />
How many men are they talking about, sir?<br />
丘吉尔要三万 拉姆塞希望能撤回去四万五<br />
Churchill wants 30,000. Ramsay&#8217;s hoping we can give him 45.<br />
这海滩上有四十万人<br />
There are 400,000 men on this beach, sir.<br />
我们得不遗余力<br />
We&#8217;ll just have to do our best.<br />
不惜一切代价保护防波堤通畅<br />
Right, well, this mole stays open at all costs.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/dunkirk-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《安娜（2019）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/anna/</link>
					<comments>https://www.733588.com/anna/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 10:34:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2019]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[-喂 -你已经暴露了 快去大使♥馆♥ &#8211; Da? &#8211; Your cover&#8217 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>-喂 -你已经暴露了 快去大使♥馆♥<br />
&#8211; Da? &#8211; Your cover&#8217;s blown. Go to the embassy now.<br />
了解<br />
Okay.<br />
好<br />
Da.<br />
干什么 发生什么了<br />
小姐 跟我们走<br />
-跟我们走就行 -等等 求你了 不要<br />
你好 哪能找到罗伯特<br />
停下<br />
抓住他<br />
我们走<br />
-我在翻译 -起来<br />
-我在翻译 -怎么回事<br />
让我看你身份证<br />
我是一名美国公民<br />
I&#8217;m an American citizen.<br />
有什么问题吗<br />
Is there a problem?<br />
跟我来<br />
-女士 -打电♥话♥给哈特曼大使<br />
&#8211; Madame. &#8211; Call Ambassador Hartman.<br />
-告诉他代号♥13 -什么<br />
&#8211; Tell him the code 13. &#8211; Sorry?<br />
我是一名外交官 你赶紧去给他打电♥话♥<br />
I&#8217;m a diplomat. Call him now!<br />
待在这里<br />
Stay here.<br />
我想让你帮我给你的人带个口信<br />
I want you to deliver a message to your people.<br />
你能为我办成吗<br />
Can you do that for me?<br />
谢谢你<br />
Thank you.<br />
美国中♥央♥情报局<br />
我♥操♥<br />
Fuck!<br />
安娜<br />
5年后<br />
莫斯科<br />
1990年十一月<br />
什么 不 我只找到三个<br />
Yeah? Oh no, I only got three.<br />
有一个地方我还没去过 就是集市<br />
There&#8217;s one spot I haven&#8217;t tried though. The market.<br />
我昨晚在俱乐部认识的人告诉我的<br />
A guy I met last night in the club tipped me off.<br />
算是个当地的花♥花♥公♥子♥<br />
Mmm. Sort of a local playboy.<br />
天知道能不能遇到<br />
God knows what to expect,<br />
但是去机场也正好顺路 所以<br />
but it&#8217;s on the way to the airport so&#8230;<br />
好 好 没问题<br />
Yeah. Yeah, of course, yeah.<br />
拜拜<br />
Bye-bye.<br />
他妈的看着点路<br />
抱歉 你要点什么<br />
抱歉 我不懂俄语 你会说英语吗<br />
Uh, sorry. I don&#8217;t speak Russian. English?<br />
中英法日随你挑<br />
English, Chinese, French, Japanese, whatever you like.<br />
你相中哪个了<br />
Which one are you interested in?<br />
其实 我是相中你了<br />
Honestly, I&#8217;m interested in you.<br />
我是巴黎一家模特经纪公♥司♥的星探<br />
I am a scout for a modeling agency in Paris.<br />
我负责挖掘明日之星 请问你有兴趣<br />
I find the stars of tomorrow. So would you be interested<br />
成为一名巴黎超模吗<br />
in becoming a model in Paris?<br />
我在莫斯科已经忙不过来了<br />
I&#8217;m already busy here in Moscow.<br />
你说卖♥♥套娃吗<br />
By selling dolls?<br />
才不是 我是一名生物学专业的大学生<br />
No. I&#8217;m in the university, studying biology.<br />
不成问题 我们那里多得是女大学生<br />
No need to stop. We have girls at school all the time.<br />
我对模特一无所知<br />
I know nothing about modeling.<br />
我相信你天资聪颖<br />
I&#8217;m sure you&#8217;re a fast leaner.<br />
而且我们会替你打点好一切<br />
And anyway, we take care of everything.<br />
训练 住宿 签证 证件<br />
Training, accommodation, visa, documentation.<br />
-你叫什么名字 -安娜<br />
&#8211; What&#8217;s your name? &#8211; Anna.<br />
安娜 可以请你把头巾取下来<br />
Anna, please, can you take off<br />
让我看看你的头发吗<br />
your scarf for me to see your hair?<br />
真是绝色<br />
Magnifique.<br />
你好 请问需要什么帮助吗<br />
Hello, welcome. May I help you?<br />
-嗯 -安娜<br />
&#8211; Oh, yeah&#8230; &#8211; Anna!<br />
欢迎来巴黎 欢迎来到你的新家<br />
Welcome to Paris. Welcome to your new home!<br />
-你好吗 -挺好的<br />
&#8211; How are you? &#8211; Good.<br />
来 我帮你拿 这里就是经纪公♥司♥了<br />
Here. Let me take this. So here is the agency.<br />
-飞行旅途怎么样 -很好<br />
&#8211; How was the flight? &#8211; It was great.<br />
是吗 太好了 你喜欢就好<br />
Yeah? Ah, excellent. I&#8217;m glad to hear it.<br />
来认识一下大家吧<br />
So let me introduce you.<br />
她是多萝特 你的经纪人 业界翘楚<br />
This is Dorothee, your booker. Best in the business.<br />
我等会儿打给你 嗨 你好吗<br />
I&#8217;ll call you later. Hi, how are you?<br />
在法国要亲两下<br />
It&#8217;s two in France.<br />
我已经把你的照片放上去了<br />
I&#8217;ve already put your photo out there.<br />
人们一定会为你痴狂的<br />
People are going crazy about you.<br />
其他女孩都超嫉妒你<br />
The other girls are really jealous.<br />
-给你 -谢谢<br />
&#8211; There you go. &#8211; Thanks.<br />
我们这里有很多安娜<br />
We do have a number of Annas though.<br />
所以我给你加了一个M 安娜 M<br />
So I added an M. Anna M.<br />
在法语里是爱的意思 干杯<br />
Means love in French. Cheers.<br />
怎么大明星来了都没有人告诉我<br />
Our new star is in the house and nobody tells me?<br />
约翰·麦基 我们的顶头上司<br />
John McKee, the big boss.<br />
很高兴你加入我们<br />
Delighted to have you with us.<br />
听说是多萝特来负责你<br />
I hear Dorothee will be looking after you.<br />
都不好说你俩到底是谁比较幸运了<br />
I don&#8217;t know which one of you got luckier.<br />
-当然是我 -好吧<br />
&#8211; I am! &#8211; All right.<br />
你想去公♥寓♥看看吗<br />
Do you want to visit your apartment?<br />
好啊<br />
Sure.<br />
欢迎来到你的新家<br />
Welcome to your new home.<br />
请保管好钥匙 它们很贵的 好吗<br />
Please don&#8217;t lose the keys. They cost a fortune, okay?<br />
首先 最重要的部分<br />
But first, most important room,<br />
厨房♥ 还有我们的名模英嘉 嗨<br />
the kitchen with our famous Inge. Hi!<br />
现在是不高兴的名模英嘉<br />
Yeah. The pissed off Inge.<br />
多亏有英嘉才有如此美丽舒适的房♥间<br />
Thank God for Inge keeping the place habitable.<br />
这里是饭厅<br />
This is the dining room<br />
以及美容厅里的佩特拉和索尼娅<br />
and the salon with Petra and Sonia.<br />
嗨<br />
Hi!<br />
&#8211; 谢谢你 英嘉 &#8211; 去你的 英嘉<br />
&#8211; Thank you, Inge. &#8211; Fuck you, Inge.<br />
她们特别幽默<br />
They&#8217;re so funny.<br />
这几个不住在这里 她们要去日本<br />
These girls aren&#8217;t staying. They&#8217;re in transit to Tokyo.<br />
你的房♥间就在这里啦<br />
I think your room is over here.<br />
哎呀 搞错啦<br />
Oopsie. Wrong Anna.<br />
我们公♥司♥里叫安娜的太多了<br />
We&#8217;ve so many Anna&#8217;s at the agency.<br />
啥事 我晚点打给你<br />
What? I&#8217;ll call you later.<br />
衣柜 衣柜 衣柜 这是雷娜塔<br />
Closets, closets, closets. And here is Renata.<br />
-嗨 -嗨<br />
&#8211; Hey. &#8211; Hi.<br />
这是你的房♥间和卫生间<br />
Your room and your bathroom.<br />
-她是莫德 -嗨<br />
&#8211; And this is Maude. &#8211; Hi.<br />
嗨<br />
Hi.<br />
安娜<br />
Anna.<br />
如果你需要什么的话<br />
Well, if you need anything,<br />
你知道在哪儿能找到我<br />
you know where to find me.<br />
谢谢你<br />
Thank you.<br />
好了 我们去看看你的房♥间吧<br />
Okay, uh, let me show you your room.<br />
也许和你想象的有出入<br />
It may not be what you were expecting,<br />
但是你开始接活之后<br />
but as you start booking jobs,<br />
就可以搬到你想住的地方了<br />
we&#8217;ll be able to move you to a place of your own.<br />
等你去了片场 你就会发现乐趣了<br />
The fun really starts when you&#8217;re on set.<br />
这是明天的地址<br />
The address for tomorrow.<br />
你的首秀<br />
Your first shoot.<br />
我以为我要先培训的<br />
But I thought I was gonna learn first.<br />
对 但是实践出真知<br />
Yeah, but practice beats theory.<br />
我们给你安排了最好的摄影师 马里奥·昆蒂<br />
We&#8217;ve lined you up with one of the best. Mario Conti.<br />
大家都会帮你的 我得走了<br />
You&#8217;re in great hands. I got to go.<br />
把那见鬼的音乐关掉<br />
Turn that fucking music off!<br />
这里又不是夜店<br />
It&#8217;s not a nightclub here.<br />
嘿 我从没见过这么晃眼的白色<br />
Hey, hey. I never saw white so flashy.<br />
你们是想闪瞎我的视网膜吗 换掉<br />
Are you trying to burn up my retinas? Change it!<br />
对不起 老大<br />
I&#8217;m sorry, sir.<br />
欢迎来到中世纪<br />
Welcome to middle age.<br />
天哪 真抱歉 我迟到了<br />
Oh, God! I&#8217;m so sorry, girls, I&#8217;m late.<br />
我一直打不到车 最后坐地铁来的<br />
I had to take the metro. Couldn&#8217;t find a cab.<br />
你还好吗 甜心<br />
How are you, sweetie?<br />
-天哪 这是什么啊 &#8211; 没什么<br />
&#8211; Oh, my God! What&#8217;s this? &#8211; It&#8217;s nothing.<br />
就是年少无知<br />
I was just young and stupid.<br />
大家都有过那个阶段<br />
Find me someone who wasn&#8217;t.<br />
去找啊 嘿 叶卡捷琳娜大帝<br />
Find something! Hey, Catherine the Great.<br />
把这件换上<br />
Put that on.<br />
不要在她脸上划拉那玩意儿了<br />
And stop lathering that shit all over her face.<br />
来了<br />
There you go.<br />
这才他妈的是真正的音乐<br />
Now that&#8217;s some actual fucking music!<br />
都走开 从我的视野里消失<br />
Get out. Get out of my frame.<br />
都走开 就现在 好了吗<br />
Okay. Get out. Now! It&#8217;s okay?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/anna/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《黑帮家族》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-family/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-family/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 09:38:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2013]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[谁啊? Who&#8217;s that? 我怎么会知道? How should I know? 爸爸 Pap [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>谁啊?<br />
Who&#8217;s that?<br />
我怎么会知道?<br />
How should I know?<br />
爸爸<br />
Papa.<br />
喂? 喂?<br />
Hello? Hello?<br />
救命<br />
Hello?<br />
在我们的一生中 我们真正应该在意的问题是<br />
The only real question we should ask ourselves during our existence is<br />
一个人的命值多少钱?<br />
how much is a man&#8217;s life worth?<br />
知道这个 就能知道自己什么时候死<br />
Knowing what you&#8217;re worth is like knowing what day you&#8217;re gonna die.<br />
我? 我值两千万美金<br />
Me? I&#8217;m worth $20 million,<br />
我愿意放弃一切 只为换回平静的生活<br />
and I&#8217;d hand over every last dollar to get my old life back.<br />
黑帮家族<br />
亲爱的? 起来了 我们到了<br />
Sweetie? Wake up, we&#8217;re here.<br />
&#8211; 妈的 终于到了 &#8211; 沃伦 别说脏话<br />
&#8211; Fuck. It&#8217;s about time. &#8211; Warren. Language.<br />
妈 我们已经在车里待了11个小时了<br />
Mom, we&#8217;ve been on the road 11 hours<br />
而且这里味道太他妈难闻了<br />
and it smells like a skunk&#8217;s butt-crack back here.<br />
别像个无赖似的说话<br />
That&#8217;s no reason to talk like a punk.<br />
&#8211; 是狗的味道 &#8211; 当然 肯定是狗的味道<br />
&#8211; It&#8217;s the dog. &#8211; Yeah. No kidding it&#8217;s the dog.<br />
如果你按我说的<br />
If you washed him once in a while<br />
按时给它洗澡 就不会有这股味了<br />
like I asked you to, we wouldn&#8217;t have this problem.<br />
恩 我们要找10号♥<br />
Yeah, yeah. We&#8217;re looking for number ten.<br />
&#8211; 下一个路口左拐 &#8211; 这没有门牌<br />
&#8211; Next, on the left. &#8211; There are no numbers.<br />
我知道 斯坦斯菲尔德说过的 就是这里<br />
No, I know. Stansfield said that. That&#8217;s it, yeah.<br />
不 左转 然后&#8230;<br />
No, no, the left, and then&#8230;<br />
就是这 对<br />
That&#8217;s it up there. Right.<br />
这边<br />
Over here.<br />
好<br />
Yeah.<br />
到了<br />
That&#8217;s it.<br />
没电?<br />
No electricity?<br />
有的 但他们应该拉掉电闸了<br />
No, there is, but they must have turned the power off.<br />
&#8211; 妈 你在干嘛? &#8211; 赶老鼠<br />
&#8211; Mom, what are you doing? &#8211; Scaring the rats away.<br />
&#8211; 这有老鼠? &#8211; 不一定 小心点好<br />
&#8211; There are rats here? &#8211; Who knows? You never know.<br />
&#8211; 如果有老鼠 我才不要住这里 &#8211; 贝拉 别矫情了<br />
&#8211; I&#8217;m not staying here if there are rats. &#8211; Belle, don&#8217;t start, please.<br />
反正你们老爸也忍♥不了 给他一天<br />
Anyway, your father can&#8217;t stand them. Give him 24 hours,<br />
他就能把这里的害虫清理得干干净净<br />
he&#8217;ll have killed every single rodent in the place.<br />
终于!<br />
Ah!<br />
贝拉 你住楼上右边的房♥间 沃伦 住你姐姐对面<br />
Belle, you&#8217;re upstairs on the right. Warren, opposite your sister.<br />
&#8211; 这真冷 &#8211; 我来生火<br />
&#8211; It&#8217;s cold here. &#8211; Well, I&#8217;ll make a fire.<br />
好吗?<br />
Huh?<br />
那些笨蛋又忘记电视了<br />
Idiots forgot the TV again.<br />
&#8211; 他们说得等明天 &#8211; &#8220;明天&#8221; 那些人总说明天<br />
&#8211; Tomorrow, they said. &#8211; &#8220;Tomorrow,&#8221; that&#8217;s their favorite word.<br />
别缺了什么东西就埋怨我<br />
Hey, you two, don&#8217;t chew me out whenever anything is missing.<br />
要不你们自己跟他们说<br />
Go see, talk to them yourselves.<br />
有人知道这地方叫什么吗?<br />
Does anybody know what this place is called?<br />
诺曼底 阿夫尔河畔的舍浪<br />
Cholong-sur-Avre, Normandy.<br />
阿夫尔是河流的名字<br />
The Avre part is a river.<br />
除了44年的诺曼底登陆事件 这还有什么知名的?<br />
Besides our boys landing here in &#8217;44, what&#8217;s Normandy famous for?<br />
&#8211; 乳酪 &#8211; 苹果白兰地<br />
&#8211; Camembert. &#8211; Calvados.<br />
恩<br />
Mm.<br />
里维埃拉也有这些 还有充沛的阳光<br />
The Riviera had both those things, and sunshine.<br />
巴黎也是<br />
Yeah, so did Paris.<br />
是啊 但现在我们住这了 这个盛产乳酪的地方<br />
Yeah, right. But here is where we live now, where they make the cheese,<br />
所以接受现实吧<br />
and that&#8217;s it, so get used to the real world.<br />
马拉维塔?<br />
Malavita?<br />
原来你在这儿呢 宝贝<br />
There you are. Good dog.<br />
亲爱的 要我帮忙搬行李吗?<br />
Hey, hon. You want a hand with the bags?<br />
不 不用 我自己来<br />
No, no, no, I got it, I got it.<br />
让孩子们睡吧 他们明天还要去学校<br />
Get the kids to sleep, they gotta get ready for school tomorrow.<br />
我知道不是你身上的味 但我不能说实话<br />
I know it wasn&#8217;t you, but I couldn&#8217;t say nothing.<br />
你这是去哪了?<br />
Where the hell did you go?<br />
&#8211; 四处检查一下 &#8211; 有这么大吗?<br />
&#8211; Checking out the property. &#8211; It&#8217;s so big?<br />
就是简单看看<br />
Just getting my bearings.<br />
得给狗找个窝<br />
I was trying to help the dog find himself a spot.<br />
&#8211; 明天我也得给自己找一个 &#8211; 太好了<br />
&#8211; Tomorrow, I&#8217;ll find mine. &#8211; Oh, good.<br />
没有麦片 没有吐司 没有花生酱<br />
No cereals, no toast, no peanut butter.<br />
所以你们得吃苹果甜甜圈了<br />
So you&#8217;ll have to make do with the apple donuts<br />
我今早从面包店买♥♥的<br />
I got from the bakery this morning.<br />
&#8211; 学校在哪? &#8211; 我给他们画了张地图<br />
&#8211; Where&#8217;s this school at? &#8211; I&#8217;ve drawn them a map.<br />
&#8211; 我们还用原来的名字吗? &#8211; 不 我们现在姓布雷克<br />
&#8211; Do we still have the same names? &#8211; No, we are the Blake family.<br />
好<br />
Cool.<br />
以防万一<br />
Just in case.<br />
&#8211; 你的头发油了 &#8211; 妈 没关系的<br />
&#8211; Your hair is damp. &#8211; Mom, it&#8217;s fine.<br />
&#8211; 好好上学 &#8211; 爸爸 再见<br />
&#8211; Have a good day. &#8211; Bye, Dad.<br />
&#8211; 爱你 &#8211; 也爱你<br />
&#8211; Love you. &#8211; Love you too.<br />
我去镇上看看<br />
I&#8217;m gonna go check out the town<br />
&#8211; 买♥♥点日常用品 &#8211; 好<br />
&#8211; and get some groceries. &#8211; All right.<br />
别穿着睡袍到处走 好吗?<br />
Try not to slob around all day in your robe, OK?<br />
&#8211; 因为邻居吗? &#8211; 不 为了你自己<br />
&#8211; No, &#8217;cause of the neighbors? &#8211; No, for your morale.<br />
我很好 别担心我 我只是最近状态不佳<br />
My morale is OK, honey. Don&#8217;t worry about me. I&#8217;m just a little out of it,<br />
你比我适应得好多了<br />
but you adjust more easily than I do to these things.<br />
如果和邻居碰面了 怎么说呢?<br />
What do we say if we run into the neighbors?<br />
给我点时间考虑下 在想好之前<br />
Just give me some time to think about that. In the meantime,<br />
对他们笑笑就可以了 这样我们也有时间找借口<br />
just give them a nice smile, and that&#8217;ll give us time to come up with an idea.<br />
斯坦斯菲尔德让我提醒你<br />
And Stansfield asked me to make sure<br />
千万不要走出前门<br />
that you don&#8217;t step outside the front gate.<br />
&#8211; 要到什么时候? &#8211; 直到他过来为止<br />
&#8211; Until when? &#8211; Until he gets here.<br />
千万不要提到里维埃拉<br />
And you&#8217;re not supposed to mention the Riviera.<br />
那我们是从哪里来的?<br />
Where are we from then?<br />
美国 亲爱的<br />
The States, sweetie.<br />
这看起来不太好<br />
This is not looking good.<br />
我们现在是异类了<br />
Yeah, we&#8217;re playing in the minor league now.<br />
我们午饭时再讨论?<br />
We&#8217;ll debrief at lunch?<br />
好吧<br />
Okay.<br />
&#8211; 这是报纸 &#8211; 谢谢 小姐<br />
&#8211; Voila. &#8211; Mm. Thank you, miss.<br />
这附近有什么景点吗?<br />
Is there anything in this area worth seeing?<br />
博物馆 纪念堂&#8230; 之类的?<br />
You know, museum, monument&#8230;?<br />
有个机械博物馆 在维尔纳也<br />
There is a pressing museum machine, uh, at Verneuil.<br />
有个圣西西莉亚教堂<br />
Um&#8230; There&#8217;s St. Cecilia&#8217;s Church,<br />
那儿的彩绘玻璃窗是15世纪的<br />
uh, with it, mm, 15th century stained-glass windows.<br />
我可以步行过去吗?<br />
Oh. Can I walk there from here?<br />
不行 教堂在另一个镇子 离这有20公里<br />
No. It&#8217;s next town, 20 kilometers.<br />
另一个镇子&#8230;<br />
Next town&#8230;<br />
&#8211; 你就是美♥国♥佬♥? &#8211; 你想怎样?<br />
&#8211; You&#8217;re the Yank? &#8211; What do you want?<br />
如果你是美国人 那你一定很有钱<br />
If you&#8217;re American, you must be rich.<br />
你一定是看小说看多了<br />
Wow, you must have read some pretty big books<br />
才有这种不切实际的想法<br />
to get to be the big intellectual.<br />
他逗你玩呢<br />
你觉得自己很聪明 是不?<br />
You gonna act the smartass with us, are you?<br />
别废话了 好吗?<br />
OK, can we just cut to the chase here?<br />
想怎么样? 欺负我 收保护费 还是揍我?<br />
What game are you in? Bullying, protection, shakedowns?<br />
你是垄断市场的还是想分我一份?<br />
You got a monopoly or do you divvy up the market?<br />
你想怎么办?<br />
What do you reinvest your dough in?<br />
欢迎来到舍浪 美♥国♥佬♥<br />
Welcome to Cholong, Yankee.<br />
乔瓦尼<br />
抱歉 有什么?<br />
Sorry, any what?<br />
花僧酱&#8230;<br />
Du beurre de cacahuète&#8230;<br />
花生酱<br />
Peanut butter.<br />
没有 我们不进那种东西 小姐<br />
Ah. No, we don&#8217;t stock stuff like that, lady.<br />
我只是问问<br />
I was only asking.<br />
请问意面在哪里?<br />
I&#8217;m sorry, but where might I find the pasta?<br />
走到底 右手边 在狗粮旁边<br />
On the end, on the right, after the dog food.<br />
&#8211; 谢谢 &#8211; 不客气<br />
&#8211; Merci. &#8211; You&#8217;re welcome.<br />
花生酱&#8230;<br />
20%的美国人都有肥胖症<br />
花生是给猴子吃的<br />
美国人总是表现得好像拥有全世界一样<br />
在44年的时候他们解放了我们 后来又超过我们的<br />
更别提洗♥脑♥了!<br />
我们的孩子们穿得像美国人 还跟他们听一样的音乐<br />
他们午餐晚餐都吃汉堡<br />
一共是92法郎<br />
That makes 92 francs, please.<br />
不用找了<br />
Keep the change.<br />
哦&#8230;<br />
Oh&#8230;<br />
虽然又笨又没品 至少美♥国♥佬♥还比较大方<br />
&#8211; 过得还好吗? &#8211; 还可以吧<br />
&#8211; Is it any good? &#8211; I think it&#8217;s edible.<br />
侦查得怎么样?<br />
So how is the recon going?<br />
&#8211; 不错 &#8211; 说吧<br />
&#8211; It&#8217;s fine. &#8211; Shoot.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-family/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《午夜巴黎》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/midnight-in-paris/</link>
					<comments>https://www.733588.com/midnight-in-paris/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 07:03:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西班牙电影]]></category>
		<category><![CDATA[2011]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[这太不可思议了 快看 This is unbelievable! Look at this! 午夜巴黎 世上没 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>这太不可思议了 快看<br />
This is unbelievable! Look at this!<br />
午夜巴黎<br />
世上没哪个城市能像巴黎 从来没有<br />
There&#8217;s no city like this in the world. There never was!<br />
好像你从没来过似的<br />
You act like you&#8217;ve never been here before.<br />
我来得还不够多 这才是关键<br />
I don&#8217;t get here often enough. That&#8217;s the problem.<br />
你能想象这座城市在雨中是有多光彩夺目吗<br />
Can you picture how drop-dead gorgeous this city is in the rain?<br />
想象一下上世纪二十年代的这座城市<br />
Imagine this town in the &#8217;20s.<br />
二十年代的巴黎<br />
Paris in the &#8217;20s,<br />
朦胧在雨中 还有艺术家和作家们<br />
in the rain, the artists and writers.<br />
为什么一说到城市 就都要在雨中<br />
Why does every city have to be in the rain?<br />
淋湿了有什么好的<br />
What&#8217;s wonderful about getting wet?<br />
我是说 你能想象一下<br />
I mean, could you ever picture us<br />
我们结婚后搬来这里的生活吗<br />
moving here after we&#8217;re married?<br />
天呐 还是算了<br />
Oh, God, no.<br />
我绝不可能在美国以外的地方生活<br />
I could never live out of the United States.<br />
要是我当初留在这里写小说<br />
You know, if I&#8217;d stayed here and written novels,<br />
而不是 你知道的 被那些<br />
and not gotten, you know, caught up in that,<br />
千篇一律的电影剧本束缚住<br />
just, grinding out movie scripts&#8230;<br />
我跟你说<br />
I&#8217;ll tell you something:<br />
我可以立刻放弃比弗利山庄的房♥子<br />
I would drop the house in Beverly Hills,<br />
比弗利山庄:好莱坞的富豪住♥宅♥区<br />
游泳池 所有的一切<br />
the pool, everything, in a second.<br />
你看 这里是莫奈居住和创作的地方<br />
I mean, look, this is where Monet lived and painted.<br />
莫奈:法国印象派画家<br />
我们离城里只有半小时路程<br />
We&#8217;re 30 minutes from town.<br />
想象一下要是我们在这里定居<br />
Imagine the two of us settling here.<br />
我们可以的 要是我的书面世了<br />
We could do it, I mean, if my book turns out.<br />
你是爱上了一个幻想<br />
You&#8217;re in love with a fantasy.<br />
我爱上的是你<br />
I&#8217;m in love with you.<br />
我们应该回城里了<br />
We should get back to town.<br />
我们要和爸爸妈妈一起吃饭<br />
We&#8217;re meeting mom and dad for dinner.<br />
那就走吧<br />
Let&#8217;s meet &#8217;em.<br />
我们的观光客回来了<br />
There are our sightseers.<br />
要是我再不能看见另一处<br />
If I never see another charming<br />
迷人的林荫大道和小酒馆<br />
boulevard or bistro again, I&#8230;<br />
-这城市太棒了 -观光的话确实是<br />
&#8211; What a town! &#8211; Yes. To visit.<br />
我能想象自己住在这里的样子<br />
I could see myself living here!<br />
我感觉巴黎人真的懂我<br />
I feel like the Parisians kind of &#8220;get me&#8221;.<br />
巴黎塞纳河南岸 法国人通常称之为左岸<br />
我能想象自己沿着左岸<br />
I can see myself just strolling along the Left Bank with a,<br />
拿着法国长棍面包 悠闲的散步<br />
you know, baguette under my arm,<br />
去花神咖啡馆随手写写我的书<br />
headed to Café de Flore to scribble away on my book.<br />
巴黎著名三大咖啡馆之一<br />
以接待文艺界人士而闻名<br />
海明威怎么说来的<br />
What did Hemingway say?<br />
他把巴黎叫做&#8221;流动的飨宴&#8221;<br />
He called it a &#8220;moveable feast&#8221;.<br />
这样的交通状况 什么都移不动<br />
In this traffic, nothing moves.<br />
为约翰在这里的新业务干一杯<br />
Well, a toast to John&#8217;s new business venture here!<br />
-干杯 -干杯<br />
&#8211; Cheers! &#8211; Cheers!<br />
-祝贺你 -谢谢<br />
&#8211; Congratulations. &#8211; Thank you.<br />
老实说<br />
Well, I&#8217;ll be perfectly frank.<br />
这次我们和法国的公♥司♥并购<br />
I&#8217;m excited about this corporate merger<br />
我感觉很激动 但是其他方面<br />
between our folks and the French company, but otherwise,<br />
我不怎么喜欢法国人<br />
I&#8217;m not a big Francophile.<br />
约翰讨厌他们的政♥治♥<br />
John hates their politics.<br />
绝不算是美国的友邦<br />
Certainly been no friend to the United States.<br />
我是说 你不能因为他们没跟着我们<br />
Well, I mean, you can&#8217;t exactly blame them for not following us<br />
跳进伊♥拉♥克♥的兔子洞就责怪他们<br />
down that rabbit&#8217;s hole in Iraq.<br />
《爱丽丝梦游仙境》里的无底洞<br />
布♥什♥政♥府♥ 你知道的<br />
The whole Bush, you know,&#8230;<br />
求你了 别一次又一次地讨论<br />
Oh, please. Let&#8217;s not get into this<br />
这些没劲的东西了<br />
bad discussion again and again.<br />
宝贝儿 宝贝儿 我们不是 再说了<br />
Honey,honey. We&#8217;re not getting into&#8230; By the way, it&#8217;s<br />
你♥爸♥爸跟我意见不一致也没什么<br />
fine for your father and I to disagree.<br />
民♥主♥不就是这样的吗<br />
That&#8217;s what a democracy is.<br />
你♥爸♥爸为共和党的右翼辩护<br />
Your father defends the right-wing of the Republican party,<br />
我刚好认为除非你是个<br />
and I happen to think you almost got to be<br />
-精神错乱的疯子 -好了 好了<br />
&#8211; like, a demented lunatic, but it&#8217;s like&#8230; &#8211; Okay. Okay!<br />
但这并不是说我们<br />
But it doesn&#8217;t mean we<br />
就不尊重对方的观点 我说的对吗<br />
don&#8217;t respect each other&#8217;s views, am I right?<br />
-我们能谈谈婚礼的计划吗 -好啊<br />
&#8211; Can we talk about the wedding plans? &#8211; Yes! Please.<br />
就说婚礼吧<br />
Let&#8217;s do that.<br />
-你♥爸♥爸刚才&#8230; -伊内兹<br />
&#8211; Your father is just&#8230; &#8211; Inez?<br />
-卡萝 -你好<br />
&#8211; Huh? Carol? &#8211; Hi.<br />
天哪 你们在这里做什么<br />
Oh, my &#8230; What are you doing here?<br />
-见到你真高兴 -你好啊<br />
&#8211; Nice to see you! Hi. &#8211; Hey!<br />
-你好吗 -很好 谢谢<br />
&#8211; How are you? &#8211; Good, thanks.<br />
保罗和卡萝·贝茨 这是我的妈妈<br />
Paul and Carol Bates, this is my mother<br />
还有爸爸 当然还有<br />
and father, and, of course,<br />
-你们认识吉尔 -你好 很高兴见到你<br />
&#8211; you know Gil. &#8211; Hi. Very nice to meet you.<br />
你们没说过会来这里啊<br />
Well, you&#8230; you didn&#8217;t mention you were going to be here.<br />
没 这很突然<br />
No, it was sudden. Um&#8230;<br />
保罗受邀到索邦大学讲课<br />
Paul got invited to lecture at the Sorbonne.<br />
太棒了<br />
Oh, how wonderful!<br />
我爸爸到这边做生意 我们就决定<br />
Well, uh, dad&#8217;s here on business, and we just decided to<br />
-顺道一起来玩儿 -是的<br />
&#8211; freeload along. &#8211; Yes.<br />
很棒 我们可以找个时间一起玩<br />
That&#8217;s great. We can spend some time together.<br />
我想我们时间排满了 但是我确信&#8230;<br />
Well, I think we have a lot of commitments, but I&#8217;m sure it&#8217;s&#8230;<br />
-什么 -那么你们明天有什么事吗<br />
&#8211; What? &#8211; Well, what are doing tomorrow?<br />
我们要开车去凡尔赛<br />
We&#8217;re driving to Versailles.<br />
凡尔赛<br />
Versailles.<br />
-我超想去凡尔赛 -是啊<br />
&#8211; I&#8217;m dying to see Versailles. &#8211; Yeah!<br />
但是&#8230;我们时间&#8230;我想我们&#8230;<br />
But it&#8217;s too&#8230; uh&#8230; we&#8217;re late&#8230; I think what we&#8217;re&#8230;<br />
我们明天要在利普餐厅吃午饭<br />
Tomorrow we&#8217;re locked in to a lunch at Brasserie Lipp.<br />
不是吧 那真是&#8230;<br />
Oh no, that&#8217;s just&#8230;<br />
是的 真的 那已经&#8230;<br />
Yeah. Yeah, we are. That&#8217;s already&#8230;<br />
我的一个教授在那里用餐时<br />
You know I actually had a professor that dined there,<br />
看到了詹姆斯·乔伊斯<br />
and saw James Joyce!<br />
像是一百万年前的事情 很明显<br />
Yeah, you know, like a million years ago, and apparently,<br />
乔伊斯吃的是德国腌菜和法兰克福香肠<br />
Joyce was eating sauerkraut and frankfurters.<br />
这是故事的结尾吗<br />
Is that&#8230; that&#8217;s the end of the story?<br />
这不是故事 这是细节的<br />
Well, I mean it&#8217;s not a story. It&#8217;s like a detailed&#8230;<br />
-我们很高兴能去凡尔赛 -很好<br />
&#8211; We would love to go to Versailles. Yes. &#8211; Oh, good.<br />
我希望你明天在凡尔赛宫<br />
I hope you&#8217;re not going<br />
不要表现的反♥社♥会♥<br />
to be as antisocial tomorrow at Versailles.<br />
-我怎么反♥社♥会♥了 -可不是吗<br />
&#8211; How was I antisocial? &#8211; Oh, please!<br />
我是说 你大可以直接说你不想去<br />
I mean, you could totally tell you didn&#8217;t want to go.<br />
他们是你的朋友 我必须承认<br />
Well, I mean, they&#8217;re your friends, and I have to admit<br />
我可没你那么喜欢他们<br />
I&#8217;m not quite as taken with them as you are.<br />
他很聪明<br />
He&#8217;s brilliant.<br />
我上大学的时候<br />
You know, I had such a crush<br />
对他很有好感 卡萝很机智<br />
on him in college, and Carol&#8217;s very bright.<br />
他是个伪知识分子<br />
Well, he&#8217;s a pseudo-intellectual.<br />
-稍微有一点而已 -吉尔<br />
&#8211; Just a little bit. &#8211; Uh, Gil,<br />
如果他是个伪知识分子<br />
I hardly think he&#8217;d be lecturing<br />
我可不认为他能在索邦大学演讲<br />
at the Sorbonne if he&#8217;s a pseudo-intellectual.<br />
你应该把你的书给他看看<br />
You should give him your book to read.<br />
为什么<br />
Oh, come on. Why?<br />
因为他能评判你的作品<br />
No, because he could critique your writing,<br />
也许还能告诉你为什么你有这么多麻烦<br />
and maybe show you why you&#8217;re having so much trouble.<br />
我有麻烦是因为我是一个<br />
I&#8217;m having trouble because I&#8217;m a Hollywood hack<br />
不敢尝试真正文学的好莱坞写手<br />
who never gave actual literature a real shot.<br />
-迄今为止 -别这样 吉尔<br />
&#8211; Until now. &#8211; Please, Gil&#8230;<br />
宝贝儿 答应我<br />
Honey, just promise me something.<br />
如果你写不成这本书的话<br />
If this book&#8230; doesn&#8217;t pan out,<br />
你就不要再绞尽脑汁写书了<br />
that you&#8217;ll stop eating your brains out,<br />
好好的继续做你分内的事<br />
and just go back to doing what you do best.<br />
制片厂很欣赏你 他们需要你<br />
I mean, the studios adore you. You&#8217;re in demand&#8230;<br />
你真的要放弃一切重新奋斗吗<br />
Do you really want to give it all up just to struggle?<br />
你为什么想那么做<br />
Why would you&#8230; want to do that?<br />
我相信路易把他的宫廷搬到这里<br />
I believe Louis moved his court here,<br />
是在1682年<br />
uh, in 1682.<br />
起初这里只是一片沼泽<br />
Originally, all this was swampland.<br />
事实上 如果我没弄错的话</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/midnight-in-paris/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《帕丁顿熊》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/paddington/</link>
					<comments>https://www.733588.com/paddington/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 05:01:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2014]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[大英地理学家协会 秘鲁密林 Darkest Peru. 一片神秘而广阔的无人踏足过的土地 A vast, un [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>大英地理学家协会<br />
秘鲁密林<br />
Darkest Peru.<br />
一片神秘而广阔的无人踏足过的土地<br />
A vast, unexplored wilderness shrouded in mystery.<br />
现在有人来了<br />
Until now!<br />
我受到地理学家同事们的鼓励<br />
For I have been charged by my fellow geographers<br />
离开了舒适的家庭生活<br />
to leave the comforts of home and family<br />
开始了一段探索未知世界的航行<br />
and set off upon a voyage of discovery.<br />
我轻装上路 只带了生存必备之物<br />
I travel light, carrying only the absolute essentials.<br />
地图 口粮 普通钟表和旅行钢琴<br />
Maps, rations, modest timepiece and travel piano.<br />
终于 在密林深处<br />
And finally, deep in the undergrowth,<br />
我发现了一个非凡的物种<br />
I spot something extraordinary.<br />
一个尚未被发现的熊种<br />
An undiscovered species of bear.<br />
是时候为博物馆采集标本了<br />
Time to collect a specimen for the museum.<br />
我以为自己大限将至 死亡入场券已被检了票<br />
I thought my time was up, my ticket was punched.<br />
但那熊却饶了我的命<br />
But the bear saved my life.<br />
他带我穿越丛林 向我展现了他的世界<br />
He guided me through the jungle to show me his world,<br />
作为回报 我也向他介绍了我们的世界<br />
and in return, I introduced him to ours.<br />
那是望远镜 我爷爷的望远镜<br />
That&#8217;s&#8230; That&#8217;s a telescope. That&#8217;s my grandfather&#8217;s telescope.<br />
那个一定要小心<br />
Oh, be very careful with that.<br />
那是肥皂 真的最好别吃<br />
That&#8217;s soap. Really wouldn&#8217;t eat that.<br />
有了 不如试试这个吧 这是橘子酱<br />
Here we are, why don&#8217;t you try this? This is marmalade.<br />
可以涂在烤面包上 做成三明治 或者&#8230;<br />
You spread it on toast, put it in sandwiches, or&#8230;<br />
或者也可以直接喝了 真棒<br />
or you can drink it. Jolly good.<br />
这是伦敦 我就是来自那里<br />
This is London. That&#8217;s where I&#8217;m from.<br />
伦敦<br />
Lon-don.<br />
我的天<br />
Good Lord!<br />
试试说 埃文河畔斯特拉特福<br />
Now try Stratford-upon-Avon.<br />
我渐渐跟他们成了朋友 还为他们取了名字<br />
Over time, I become friends with the bears and even name them.<br />
母熊是以我亲爱的已过世的母亲命名的<br />
The female after my dear departed mother<br />
公熊则取自我曾在酒吧遇到的一个异国拳击手<br />
and the male after an exotic boxer I once met in a bar.<br />
但我最终还是该回到妻子和女儿身边<br />
But the time eventually comes to return to my wife and daughter<br />
并与世界分享我的发现了<br />
and share my findings with the world.<br />
再见 露西 再见 帕斯徒左<br />
Goodbye, Lucy. Goodbye, Pastuzo.<br />
如果有天你们到了伦敦<br />
And if you ever make it to London,<br />
放心 你们一定会受到热烈欢迎的<br />
you can be sure of a very warm welcome.<br />
我从这对熊身上学到了很多<br />
I have learnt so much from these bears<br />
但我不知它们是否也从我身上学到了什么<br />
but I wonder what, if anything, they have learnt from me.<br />
多年以后<br />
橘子酱<br />
Marmalade!<br />
熟了 熟了 终于熟了<br />
They&#8217;re ripe. They&#8217;re ripe. They&#8217;re finally ripe!<br />
露西婶婶<br />
Aunt Lucy!<br />
帕斯徒左叔叔<br />
Uncle Pastuzo!<br />
你们绝对猜不到<br />
You&#8217;re never going to guess&#8230; Whoa!<br />
m -27 -15 l -27 -15 b -25 -16 -23 -11 -25 -9 b -26 -8 -31 -9 -29 -14 b -28 -15 -27 -15 -27 -15<br />
m -18 0 l -18 0 b -19 1 -20 1 -20 1 l -20 2 b -20 3 -22 3 -23 2 b -30 0 -29 -3 -29 -4 b -28 -6 -27 -5 -25 -8 b -22 -9 -23 -7 -21 -6 b -21 -5 -20 -8 -21 -8 b -23 -7 -24 -10 -24 -12 b -24 -15 -19 -17 -18 -9 l -19 -10 b -18 -9 -13 -11 -15 -4 l -15 -4 b -15 -4 -16 -2 -18 -3<br />
帕丁顿熊<br />
帕丁顿熊<br />
帕丁顿熊<br />
早上好 露西婶婶<br />
Good morning, Aunt Lucy.<br />
早上好 我的小飓风<br />
Good morning, my little hurricane.<br />
你为什么非得像个自然灾害一样冲进来呢<br />
Why do you have to come crashing in here like a natural disaster?<br />
帕斯徒左叔叔 它们熟了<br />
But, Uncle Pastuzo&#8230; they&#8217;re ripe.<br />
今天是橘子酱之日<br />
It&#8217;s Marmalade Day!<br />
橘子酱之日<br />
Marmalade Day!<br />
挺适合我的 橘子酱之日<br />
Oh, it rather suits me. Marmalade Day!<br />
冷静点 你们两个<br />
Do calm down, you two.<br />
没必要着急<br />
There&#8217;s no need to rush.<br />
上去要小心<br />
Now be careful up there.<br />
爪子离我的帽子远点<br />
And keep your paws off my hat.<br />
我会的<br />
I will.<br />
橘子酱<br />
Marmalade.<br />
只需一个三明治就包含了一只熊一天所需的<br />
Just one sandwich contains all the vitamins and minerals<br />
所有维他命和矿物质<br />
a bear needs for a whole day.<br />
真棒<br />
Amazing.<br />
你婶婶的配方现在比那探险家的都棒了<br />
And your Aunt Lucy&#8217;s recipe is even better than the explorer&#8217;s.<br />
我们去伦敦的时候一定得给他带一罐<br />
We must remember to take him a jar when we go to London.<br />
伦敦<br />
London?<br />
我可不操这个心<br />
I wouldn&#8217;t worry!<br />
这事我们都念叨了40年了<br />
We&#8217;ve been talking about that trip for 40 years.<br />
总有一天 帕斯徒左<br />
One day, Pastuzo.<br />
可我们明明已经生活在这世上最好的地方了<br />
But why would you want to go anywhere<br />
你们为什么还想去别的地方呢<br />
when we live in the best place in the world?<br />
天啊<br />
Goodness.<br />
我不是告诉过你要小心了吗<br />
I thought I told you to be careful.<br />
帽子还给我<br />
And give me back my hat.<br />
-好的叔叔 但是 -没有但是<br />
&#8211; Yes, Uncle. But&#8230; &#8211; No buts.<br />
我是时候给自己树立点威信了<br />
It&#8217;s about time I got a bit of respect around here.<br />
真尴尬<br />
Embarrassing.<br />
但也真好吃<br />
But tasty.<br />
给伦敦的异国游客的友好建议 第三课<br />
Friendly advice for the foreigner in London. Lesson three.<br />
天已经暗了 你在路上遇到了陌生人<br />
It&#8217;s dusk, and you pass a stranger in the street.<br />
-要礼貌地向他们问好 -晚安<br />
&#8211; Greet them politely. &#8211; Good evening.<br />
想要继续话题的话 就聊聊天气<br />
To take the conversation further, talk about the weather.<br />
这雨真大啊 是吧<br />
Real brolly-buster, isn&#8217;t it?<br />
事实上 伦敦人有107种方式表达下雨<br />
In fact, Londoners have 107 ways to say that it is raining&#8230;<br />
我能吃了最后一个三明治吗<br />
Can I have the last sandwich?<br />
不行 是我的<br />
Oh, no, I need that.<br />
聪明的熊总会在帽子里留一个橘子酱三明治<br />
A wise bear always keeps a marmalade sandwich in his hat<br />
以防万一<br />
in case of emergency.<br />
&#8230;真是倾盆大雨t<br />
&#8230;and it&#8217;s bucketing down.<br />
按照这些简单的守则行事<br />
Follow these simple rules<br />
你在伦敦就会有在家一样的感觉了<br />
and you will always feel at home in London.<br />
-露西婶婶 -地震<br />
&#8211; Aunt Lucy? &#8211; Earthquake!<br />
快去避难所<br />
Get to the shelter!<br />
-露西婶婶 -别停<br />
&#8211; Aunt Lucy! &#8211; Keep going!<br />
你没事吧<br />
Are you alright?<br />
帕斯徒左叔叔<br />
Uncle Pastuzo!<br />
帕斯徒左叔叔<br />
Uncle Pastuzo!<br />
快下来<br />
Get down!<br />
帕斯徒左叔叔<br />
Uncle Pastuzo?<br />
帕斯徒左<br />
Pastuzo?<br />
帕斯徒左叔叔<br />
Uncle Pastuzo?<br />
露西婶婶<br />
Aunt Lucy.<br />
我们怎么办<br />
What are we going to do?<br />
躲起来 到伦敦之前别出来<br />
Stay out of sight until London.<br />
可是&#8230;你不来吗<br />
But&#8230; aren&#8217;t you coming?<br />
我太老了 去不了别的地方了<br />
I am too old and too tired to go any further.<br />
那&#8230;你怎么办<br />
Oh. Then, what will you do?<br />
不用担心我<br />
Oh, don&#8217;t you worry about me.<br />
我待在老熊之家会很安全的<br />
I will be safe in the home for retired bears.<br />
但你还没到养老的时候<br />
But it is not yet time for you to retire.<br />
你得找个新家 在伦敦<br />
You must find a new home. In London.<br />
可&#8230;可我在那里举目无亲<br />
But&#8230; But I don&#8217;t know anyone there.<br />
要是他们根本不喜欢熊怎么办<br />
What if they don&#8217;t even like bears?<br />
知道吗 那个探险家的国家曾有过一场战争<br />
You know, there was once a war in the explorer&#8217;s country.<br />
为保安全 成千上万的儿童被送往他乡<br />
Thousands of children were sent away for safety,<br />
他们脖子上挂着标牌 在火车站被送走<br />
left at railway stations with labels around their necks,<br />
而陌生的家庭接纳了他们 爱他们如同己出<br />
and unknown families took them in and loved them like their own.<br />
他们不会忘记该如何对待陌生人的<br />
They will not have forgotten how to treat a stranger.<br />
保重 亲爱的 记得要礼貌<br />
Now take care, my darling. Remember your manners.<br />
注意安全<br />
And keep safe.<br />
好 我现在去拿<br />
OK, I&#8217;ll just get it now.<br />
伦敦<br />
London.<br />
哦对 要礼貌 来吧<br />
Oh, right. Yes. Manners. Here goes.<br />
早上好 真是倾盆大雨啊 是吧<br />
Good morning. Really tipping it down, isn&#8217;t it?<br />
奇怪<br />
Strange.<br />
你好 我想找个家 我&#8230;<br />
How do you do? I&#8217;m just looking for a home. And I&#8230;<br />
你好<br />
Hello?<br />
打扰一下<br />
Excuse me&#8230;<br />
有哪位知道我去哪&#8230;去哪能找个家吗<br />
Does anyone know where I&#8230; where I can find a home?<br />
有人吗<br />
Anyone?<br />
乘客们请注意<br />
Passengers are reminded to<br />
请时刻携带好您的随身物品<br />
keep their belongings with them at all times.<br />
无人看管的物品可能会被拿走并遭到破坏</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/paddington/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《傲慢与偏见》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/pride-prejudice/</link>
					<comments>https://www.733588.com/pride-prejudice/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 00:21:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2005]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Lydia! Kitty! 丽迪雅! 吉蒂! My dear Mr Bennet, have you hear [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Lydia! Kitty!<br />
丽迪雅! 吉蒂!<br />
My dear Mr Bennet, have you heard?<br />
我的好老爷班纳特 你听说了吗?<br />
Netherfield Park is let at last.<br />
尼日斐花园终于租出去了<br />
Do you not want to know who has taken it?<br />
你难道不想知道是谁租去了吗?<br />
As you wish to tell me, my dear,<br />
既然你这么想告诉我 我的好太太<br />
I doubt I have any choice in the matter.<br />
我只能洗耳恭听了<br />
Kitty, what have I told you about listening at the door?<br />
吉蒂 我不是跟你说过吗 不要偷听<br />
There&#8217;s a Mr Bingley arrived from the North.<br />
是位从北部来的彬格莱先生<br />
Five thousand a year! Really?<br />
一年有五千磅的收入! 真的?<br />
He&#8217;s single! Who&#8217;s single?<br />
他是单身汉! 谁是单身汉?<br />
A Mr Bingley, apparently. Kitty!<br />
显然是彬格莱先生 吉蒂!<br />
How can that possibly affect them?<br />
这关女儿们什么事?<br />
Mr Bennet, how can you be so tiresome?<br />
班纳特老爷 你怎么这么讨厌?<br />
You know he must marry one of them.<br />
告诉你吧 他一定会娶我们女儿中的一个当太太<br />
That is his design in settling here?<br />
他住到这儿来就是为了这个?<br />
You must go and visit him at once.<br />
你得马上去拜访拜访他<br />
Good heavens. People.<br />
天哪 人啊<br />
For we may not visit if you do not, as you well know, Mr Bennet.<br />
要是你不去 叫我们怎么去? 你是知道的 班纳特<br />
Are you listening? You never listen.<br />
你在听我说话吗? 你从来都不听<br />
You must, Papa! At once!<br />
你一定要去 爸爸! 马上!<br />
There&#8217;s no need. I already have.<br />
没必要 我已经去过了<br />
You have? When?<br />
你去过了? 什么时候?<br />
Oh, Mr Bennet, how can you tease me so?<br />
噢 班纳特老爷 你怎么能够这样戏弄我?<br />
Have you no compassion for my poor nerves?<br />
你就不能体谅体谅我那脆弱的神经吗?<br />
You mistake me, my dear. I have the highest respect for them.<br />
你错怪我了 我的好太太 我非常尊重你的神经<br />
They&#8217;ve been my constant companions these twenty years.<br />
它们是我20多年的老朋友了<br />
Papa!<br />
爸爸!<br />
Is he amiable? Who?<br />
他亲切吗? 谁?<br />
Is he handsome? He&#8217;s sure to be.<br />
他帅吗? 那是当然<br />
With 5,000 a year, it would not matter if he had warts.<br />
一年有五千镑的人 就算有什么毛病也没关系啦<br />
Who&#8217;s got warts?<br />
谁有毛病?<br />
I will consent to his marrying whichever girl he chooses.<br />
我倒想看看他会娶什么样的女孩<br />
So will he come to the ball tomorrow? I believe so.<br />
那么他明天也会去舞会吗? 我想是的<br />
Mr Bennet! I have to have your muslin!<br />
班纳特老爷! 我要穿你的棉布衣了!<br />
I&#8217;ll lend you my green slippers!<br />
我会把我的绿拖鞋借给你!<br />
They were mine.<br />
那本来就是我的<br />
I&#8217;ll do your mending for a week.<br />
我会帮你做一星期的针线活<br />
I&#8217;ll retrim your new bonnet.<br />
我会帮你重新装饰你的新帽子<br />
Two weeks I&#8217;ll do it for.<br />
那我就帮你做两星期<br />
It&#8217;s not the same! It&#8217;s not the same.<br />
不一样! 不一样<br />
I can&#8217;t breathe.<br />
我快喘不过气了<br />
I think one of my toes just came off.<br />
我连脚趾头都差点给踩掉了<br />
If every man does not end the evening in love with you,<br />
全场男士要是有人没在今晚爱上你<br />
then I&#8217;m no judge of beauty.<br />
那我对美丽就没什么好评价的了<br />
Or men.<br />
或者对男士们没什么好评价的了<br />
No, they are far too easy to judge.<br />
不 要评价他们太容易了<br />
They&#8217;re not all bad.<br />
他们并不都那么糟糕<br />
Humourless poppycocks, in my limited experience.<br />
以我有限的经历 他们说的都是一本正经的废话<br />
One day, someone will catch your eye,<br />
总有一天 有人入了你的法眼<br />
and then you&#8217;ll have to watch your tongue.<br />
到时候你就不会这么口无遮拦了<br />
How good of you to come.<br />
你能来真是太好了<br />
Which of the painted peacocks is our Mr Bingley?<br />
哪一位鲜艳的孔雀是我们的彬格莱先生?<br />
He&#8217;s on the right. On the left is his sister.<br />
右边的是他 左边的是他的妹妹<br />
The person with the quizzical brow?<br />
长着奇怪眉毛的那个?<br />
That is his good friend, Mr Darcy.<br />
那个是他的好朋友达西先生<br />
He looks miserable, poor soul.<br />
他看上去挺痛苦的 可怜的人<br />
He may be, but poor he is not.<br />
他可能痛苦 但并不可怜<br />
Tell me.<br />
说来听听<br />
a year, and he owns half of Derbyshire.<br />
一年有一万英镑的收入他拥有半个的德贝郡 10000<br />
The miserable half.<br />
这痛苦的半个德贝郡<br />
Mr Bennet, you must introduce him to the girls immediately.<br />
班纳特老爷 你一定要马上把他介绍给你的女儿们<br />
Smile at Mr Bingley. Smile.<br />
朝彬格莱先生微笑 微笑<br />
Mary.<br />
曼丽<br />
Mr Bingley, my eldest daughter you know.<br />
彬格莱先生 我的长女 你已经认识<br />
Mrs Bennet, Miss Jane Bennet,<br />
班纳特太太 吉英·班纳特小姐<br />
Elizabeth and Miss Mary Bennet.<br />
伊丽莎白还有曼丽·班纳特小姐<br />
It is a pleasure.<br />
很荣幸见到你们<br />
I have two others, but they&#8217;re already dancing.<br />
我还有两个女儿 不过她们在跳舞<br />
I&#8217;m delighted to make your acquaintance.<br />
我很高兴能与你们相识<br />
And may I introduce Mr Darcy<br />
请允许我向你们介绍达西先生<br />
of Pemberley in Derbyshire.<br />
他来自德贝郡的彭伯里庄园<br />
How do you like it here in Hertfordshire?<br />
你喜欢赫特福德郡吗?<br />
Very much.<br />
很喜欢<br />
The library at Netherfield, I&#8217;ve heard, is one of the finest.<br />
尼日斐的图书馆 我听说是最好的图书馆之一<br />
It fills me with guilt. I&#8217;m not a good reader.<br />
这真让我深感惭愧 我不是一个好的读者<br />
I prefer being out of doors.<br />
我更喜欢户外运动<br />
Oh, I mean, I can read, of course.<br />
噢 我是说 我能读书 当然<br />
And I&#8217;m not suggesting you can&#8217;t read out of doors.<br />
我可不建议你在户外读书哦<br />
I wish I read more,<br />
我非常希望我能多读点书<br />
but there seem to be so many other things to do.<br />
但是总有这样那样的事情要做<br />
That&#8217;s exactly what I meant.<br />
对 我就是这个意思<br />
Mama, Mama! You will never, ever believe what we&#8217;re about to tell you.<br />
妈妈 妈妈! 你肯定不会相信我们要说的事<br />
Tell me! She&#8217;s going to take the veil.<br />
说啊! 她一定会掩饰<br />
The regiment are coming! Officers?<br />
军团要来了! 军官们?<br />
They&#8217;re going to be stationed the whole winter, right here.<br />
他们整个冬天将驻扎在这里 就在这里哦!<br />
Officers? As far as the eye can see.<br />
军官们? 长期驻扎哦<br />
Oh, look. Jane&#8217;s dancing with Mr Bingley.<br />
噢 瞧 吉英在和彬格莱先生在跳舞<br />
Mr Bennet.<br />
班纳特老爷<br />
Do you dance, Mr Darcy?<br />
你想跳舞吗 达西先生?<br />
Not if I can help it.<br />
不想 不过如果你想跳的话我可以奉陪<br />
I didn&#8217;t know you were coming to see me. What&#8217;s the matter?<br />
我不知道你会来这看我 出什么事了?<br />
We are a long way from Grosvenor Square, are we not,<br />
我们从罗夫纳酒店千里迢迢赶来的就为这?<br />
Mr Darcy?<br />
达西先生?<br />
I&#8217;ve never seen so many pretty girls.<br />
我生平没见过今天晚上这么多可爱的姑娘们<br />
You were dancing with the only handsome girl.<br />
舞场上唯一的美女在跟你跳舞<br />
She is the most beautiful creature I have ever beheld.<br />
她是我这辈子见过的最美丽的尤物<br />
But her sister Elizabeth is agreeable.<br />
不过她妹妹伊丽莎白也很讨人喜欢啊<br />
Perfectly tolerable.<br />
她长得还行<br />
Not handsome enough to tempt me.<br />
不过也没漂亮到让我动心的地步<br />
Return to your partner and enjoy her smiles.<br />
你还是回到你的舞伴身边去欣赏她的笑脸吧<br />
You&#8217;re wasting your time with me.<br />
犯不着把时间浪费在我的身上<br />
Count your blessings, Lizzie.<br />
往好的一面想 伊丽莎白<br />
If he liked you, you&#8217;d have to talk to him.<br />
他要是喜欢你 你就得和他聊天啦<br />
Precisely.<br />
说得是<br />
I wouldn&#8217;t dance with him for all of Derbyshire,<br />
就算他拥有整个德贝郡 我也不愿意和他跳舞<br />
Iet alone the miserable half.<br />
何况他只拥有半个而已<br />
Wait!<br />
等等!<br />
I enjoyed that so much, Miss Lucas.<br />
我很喜欢这里 卢卡斯小姐<br />
How well you dance, Mr Bingley.<br />
你跳得真好 彬格莱先生<br />
I&#8217;ve never enjoyed a dance so much.<br />
我从没跳得这么尽兴<br />
My daughter Jane is a splendid dancer, is she not?<br />
我女儿吉英的舞跳得很不错 对吧?<br />
She is indeed.<br />
她确实跳得很好<br />
Your friend Miss Lucas is a most amusing young woman.<br />
你的朋友卢卡斯小姐 是个非常风趣的年轻女士<br />
Oh, yes, I adore her.<br />
噢 是啊 我可喜欢她了<br />
It is a pity she&#8217;s not more handsome. Mama!<br />
可惜的是她不够漂亮 妈妈!<br />
Oh, but Lizzie would never admit that she&#8217;s plain.<br />
噢 但是伊丽莎白绝不会承认她相貌平平<br />
Of course, it&#8217;s my Jane who&#8217;s considered the beauty of the county.<br />
当然啦 我的吉英才是这个郡最漂亮的可人儿<br />
Mama, please!<br />
妈妈 求求你!<br />
When she was 15, a gentleman was so much in love with her,<br />
她15岁那年 就有位绅士深深地爱上了她<br />
I was sure he would make her an offer.<br />
我敢肯定他会向她求婚<br />
However, he did write her some very pretty verses.<br />
无论如何 他是写过不少可爱的诗给她<br />
And that put paid to it.<br />
不过也就到此为止了<br />
I wonder who discovered the power of poetry in driving away love.<br />
我真惊讶 是谁发现了诗还有熄灭爱情的力量<br />
I thought poetry was the food of love.<br />
我还以为诗能滋养爱情呢<br />
Of a fine, stout love.<br />
对坚定的爱情确实如此<br />
But if it is only a vague inclination,<br />
但是如果只是暧昧的喜好<br />
one poor sonnet will kill it.<br />
一首蹩脚的十四行诗就能轻易毁了它<br />
So, what do you recommend to encourage affection?<br />
那么 你推荐用什么来激发爱情呢?<br />
Dancing. Even if one&#8217;s partner is barely tolerable.<br />
跳舞 即使舞伴长得也就是还行而已<br />
Mr Bingley is just what a young man ought to be.<br />
彬格莱先生真是位典型的好青年</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/pride-prejudice/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
