<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>犯罪电影 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/category/fanzui/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 02:29:21 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>疾速追杀4（2023）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/john-wick-chapter-4/</link>
					<comments>https://www.733588.com/john-wick-chapter-4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 11:22:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[出自但丁的《神曲:地狱篇》 让肯恩来见我 威克 公开合同 追杀约翰·威克 赏金1800万美金 我们是不是应该注 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>出自但丁的《神曲:地狱篇》<br />
让肯恩来见我<br />
威克<br />
公开合同<br />
追杀约翰·威克<br />
赏金1800万美金<br />
我们是不是应该注意一下？<br />
别在我面前这样说他<br />
我认识他的时候 你还没出生呢<br />
所有人都不许进来<br />
我想 你终于得到了安宁<br />
很抱歉<br />
这样打扰你<br />
疏散所有人<br />
小心一点<br />
有客人来了<br />
准备好 款待他们<br />
给一位<br />
被除名者 提供了服务<br />
把他们全杀了！<br />
后撤<br />
你没有资格来这里<br />
有人正在进攻酒店<br />
我们走<br />
拦住他们<br />
还能站起来吗？<br />
能杀多少杀多少<br />
赏金增加2000万美元<br />
大阪大♥陆♥酒店<br />
你中弹了吗<br />
祝你狩猎愉快<br />
标志 包厘帮之王 安全屋<br />
这左轮手♥枪♥…不错<br />
就这些吗？<br />
神父<br />
怎么了 我的孩子<br />
我需要和彼得叔叔聊聊<br />
浪子回头了<br />
但这里已经不是你的家了 不是吗<br />
你长大了 卡蒂雅<br />
而你老了 当然 已经过去很长时间了<br />
我需要和他谈谈<br />
这应该让彼得决定<br />
彼得死了<br />
他的死没有任何意义<br />
在这件事上 传统规定很明确<br />
但如果一位决斗者想获得高桌会的认可<br />
他必须是家族的一员<br />
并且烙上家族纹章<br />
让我猜猜 五同点？<br />
是的<br />
我就知道你是个作弊的混♥蛋♥<br />
没错 一个彻彻底底的混♥蛋♥<br />
关灯了 傻子们<br />
你打中了我的屁♥股♥ 混♥蛋♥<br />
你来自白俄♥罗♥斯♥<br />
你是属于我们家族的孤儿<br />
我们紧密相连<br />
生生世世<br />
我们<br />
同流血<br />
我们<br />
共苦难<br />
我们<br />
共生死<br />
欢迎回来 乔丹尼<br />
你很厉害啊<br />
明白 先生<br />
高桌会通讯办公室<br />
埃菲尔铁塔<br />
追杀令约翰·威克<br />
赏金2600万美元<br />
正在直播<br />
成交<br />
赏金增加 4000万美元<br />
祝好运<br />
我把他们的灵魂交给上帝<br />
开始即是终结 尘归尘 土归土<br />
停一下<br />
海伦·威克我挚爱的妻子<br />
约翰·威克我挚爱的丈夫<br />
再见 我的孩子<br />
片尾有彩蛋&#8230;<br />
疾速追杀4<br />
♪ You&#8217;ve taken everything I love from me ♪<br />
♪ Now it&#8217;s time To pay the price ♪<br />
♪ Well, I&#8217;ll be walking free ♪<br />
♪ I&#8217;m gonna make it right I won&#8217;t apologize ♪<br />
♪ No tears left to cry I&#8217;m seeing Wick tonight ♪<br />
♪ An eye for an eye A life for a life ♪<br />
♪ I&#8217;ll see you in hell On the other side ♪<br />
♪ An eye for an eye A life for a life ♪<br />
♪ I&#8217;ll see you in hell On the other, other side ♪<br />
♪ I&#8217;ll try to burn for you ♪<br />
♪ I&#8217;ll meet you In the afterlife ♪<br />
♪ I&#8217;ll take an eye for an eye A life for a life ♪<br />
♪ I&#8217;ll see you in hell On the other side ♪<br />
♪ Bring you to your knees Better pray I leave ♪<br />
♪ I&#8217;ll see you in hell On the other side ♪<br />
&#8220;由我进入愁苦之城&#8221;<br />
&#8220;I am the way into the city of woe.<br />
&#8220;由我进入永劫之苦&#8221;<br />
&#8220;I am the way into eternal pain.<br />
&#8220;由我进入万劫不复的人群中&#8221;<br />
&#8220;I am the way to go among the lost.<br />
&#8220;在我以前未有造物&#8221;<br />
&#8220;Before me, there were no created things.<br />
&#8220;除了永久存在的以外&#8221;<br />
&#8220;But those that last forever.<br />
&#8220;而我也将永世长存&#8221;<br />
&#8220;As do I!<br />
&#8220;即将踏入这里的人啊 抛弃你所有的希望吧&#8221;<br />
&#8220;Abandon all hope you who are about to enter here.&#8221;<br />
你现在面对的<br />
You are now in the presence<br />
是他妈的王<br />
of the motherfuckin&#8217; king!<br />
你准备好了吗 约翰？<br />
You ready, John?<br />
准备好了<br />
Yeah.<br />
快跑 是约翰·威克<br />
Move! John Wick!<br />
威克先生<br />
Mr. Wick.<br />
你来这里有何贵干？<br />
To what do I owe the pleasure?<br />
我要我的戒指<br />
My ring.<br />
我的自♥由♥<br />
My freedom.<br />
你的戒指已经不在了<br />
Your ring is gone,<br />
就像我之前的那任长老一样<br />
like The Elder before me.<br />
如果你觉得来这里<br />
And if you came here thinking<br />
杀了我就能结束这一切<br />
you could end this by killing me,<br />
那么你错了<br />
then you are mistaken.<br />
我的死不会改变后果<br />
My death will not change the outcome<br />
就像你也无法改变你的本性<br />
any more than you can change your nature.<br />
没有人能逃脱自己的本性<br />
None of us can escape who we are,<br />
也没有人能逃离高桌会<br />
and no one escapes The Table.<br />
而约翰·威克想要<br />
And the only way John Wick<br />
获得自♥由♥或平静的唯一方式无论是现在还是以后<br />
will ever have freedom or peace, now or ever,<br />
只有一死<br />
is in death.<br />
我知道<br />
I know.<br />
恐怕你赶了这么远的路<br />
I&#8217;m afraid you&#8217;ve come a very long way<br />
是白忙活了<br />
for nothing.<br />
其实<br />
Yeah&#8230;<br />
不一定<br />
Not really.<br />
劳驾 我找经理<br />
The Manager, please.<br />
一位报信者来找您 先生<br />
A Harbinger is here to see you, sir.<br />
这肯定是搞错了<br />
This must be a mistake.<br />
没有<br />
There is no mistake.<br />
根据侯爵<br />
By order of the Marquis,<br />
文森特·比塞特·葛拉蒙的命令<br />
Vincent Bisset de Gramont,<br />
这间酒店罪在不赦 即刻关停<br />
this hotel has been condemned.<br />
你还有一个小时<br />
You have one hour.<br />
侯爵在等你<br />
He is expecting you.<br />
他们有权这么做吗 先生？<br />
Can they do this, sir?<br />
这条指令由高桌会的十二位成员签字通过<br />
The decree is signed by the 12 members of The Table,<br />
给了侯爵<br />
giving the Marquis<br />
最高统治者的权力<br />
the power of autem imperator,<br />
这意味着 他是我们的法官 陪审团以及…<br />
which means he is now our judge, jury and&#8230;<br />
疏散酒店里的所有人<br />
Evacuate the hotel.<br />
在刽子手把绳子套在奈德·凯利的脖子上时<br />
Ned Kelly&#8217;s final words as the hangman slipped<br />
他的临终遗言是<br />
the noose around his neck were&#8230;<br />
&#8220;这就是人生&#8221;<br />
&#8220;Such is life.&#8221;<br />
你能想象出他的坦然和蔑视吗？<br />
Can you imagine the acceptance, the defiance?<br />
今天不是你的死期<br />
Today is not the day you will die.<br />
关于那一点 我倒是很确定<br />
Of that, I am sure.<br />
你有大卫那般坚定不移的信仰 我的朋友<br />
You have the unshakeable faith of David, my friend,<br />
但你不该在这<br />
but you shouldn&#8217;t be here.<br />
这场会面 会很不愉快<br />
This will not be pleasant.<br />
这就是人生 先生<br />
Such is life, sir.<br />
我父亲曾说<br />
My father used to say,<br />
&#8220;小事&#8221;<br />
&#8220;How you do anything<br />
&#8220;方见为人&#8221;<br />
&#8220;is how you do everything.&#8221;<br />
他将这句话称为人生的第一条和最后一条规则<br />
Called it the first and the last rule of life.<br />
你相信规则吗？<br />
You believe in rules&#8230;<br />
经理先生<br />
Mr. Manager?<br />
噢 我相信<br />
Oh, I do.<br />
那后果呢？<br />
And what of consequences?<br />
当然<br />
Of course.<br />
我还相信人应有第二次机会<br />
And second chances.<br />
啊 在这点上 我们就有分歧了<br />
Ah. That&#8217;s where we differ,<br />
你和我看法不同<br />
you and I.<br />
第二次机会<br />
Second chances<br />
是失败者的避难所<br />
are the refuge of men who fail.<br />
嗯<br />
Mm.<br />
高桌会上有人<br />
There are those on The Table<br />
将这些暴行<br />
who blame this, um,<br />
归咎于纽约<br />
atrocity on New York.<br />
他们认为 是这座城市的问题<br />
They believe it&#8217;s this city.<br />
高桌会已经纵容这个破地方<br />
The Table has indulged this<br />
太久了<br />
fucking place for too long.<br />
看看这导致了什么结果<br />
And look where that has gotten us.<br />
我向他开枪了</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/john-wick-chapter-4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>紧急盯梢令（1994）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/holy-matrimony/</link>
					<comments>https://www.733588.com/holy-matrimony/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 10:33:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1994]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[[露天游乐场] [Carnival] 来吧，都过来。 Come on, step on up. 两块钱一个，五 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[露天游乐场]<br />
[Carnival]<br />
来吧，都过来。<br />
Come on, step on up.<br />
两块钱一个，五块钱三个，你可能会走运。<br />
Two bucks a ball, three for five.You might get lucky.<br />
看看你以前没见过的东西，我们的旋转玛丽莲梦露。<br />
See something you haven&#8217;t seen before. Watch our Marilyn twirl.<br />
过来，把手伸过来。<br />
Come on, reach in.<br />
给他们个惊喜，孩子，给他们个惊喜。<br />
Give &#8217;em a thrill, boys. Give &#8217;em a thrill.<br />
当天气炎热时，我把内♥裤♥放在冰箱里。<br />
When the weather&#8217;s hot like this,I keep my panties in the refrigerator.<br />
有人赢了！<br />
We have a winner.!<br />
来吧，伙计。你试试怎么样？两块钱一个球。<br />
Come on, fella.How &#8217;bout you? Two bucks a ball.<br />
那球值两美元？看看那边的小妞。<br />
That worth two bucks a ball? Look at that skin up there.<br />
很好，伙计们。你应该进来，拿点这个。<br />
Pretty fine, folks. You oughta get in here, get some of this.<br />
我要成为某人，这是第一步。<br />
I am gonna be someone.And this is step number one.<br />
是吗？干什么的第一步？<br />
Yeah? Step one to what?<br />
我要站在聚光灯停留的地方，<br />
I&#8217;m gonna go where all the lights stay on.<br />
站在闪光灯闪烁的地方，就像麦当娜和雪儿。<br />
Where all those little flashbulbs go off like they do for Madonna and Cher.<br />
我妈妈在黑暗中孤芳自赏。<br />
My mama sat alone in the dark.<br />
而我不会了。<br />
Not me. Uh-uh.<br />
你知道……玛丽莲梦露并不总是玛丽莲梦露。<br />
You know&#8230;Marilyn wasn&#8217;t always Marilyn.<br />
她必须做些事情才能成为玛丽莲。<br />
She had to do stuff to get to be Marilyn.<br />
而且不都是她喜欢的事。<br />
And it wasn&#8217;t always stuff she liked.<br />
但她无论如何都做了。<br />
She did it anyhow.<br />
目标就在前方。<br />
Eye on the ball.<br />
目标始终如一。<br />
Keep your eye on the ball.<br />
对不起，葛里森先生，我的支票准备好了吗？<br />
Sorry, Mr. Greeson.Is my check ready?<br />
怎么回事？你一直在哭？<br />
What&#8217;s the matter? You been cryin&#8217;?<br />
哦，算了吧。<br />
Ah, forget it.<br />
你以为我是老板，就什么都没听说。<br />
You think just because I&#8217;m the boss, I got no ears.<br />
来吧，坐这儿，跟我说说。<br />
Come on. Sit down here. Talk to me.<br />
只是……<br />
It&#8217;s just&#8230;<br />
我不想让任何人听到。<br />
I don&#8217;t want anyone to hear.<br />
嗯，我们可以去我的办公室。<br />
Well, we can go in my office.<br />
什么原因，哈瓦娜？你可以告诉我了。<br />
So, what is it, Havana? You can tell me.<br />
是彼得。<br />
It&#8217;s&#8230; Peter.<br />
他说他真的爱我…<br />
He said he really loved me&#8230;<br />
但他却把棉花糖女孩睡了。<br />
and he started screwing the cotton candy girl.<br />
没错。是的。他伤了我的心。<br />
&#8211; That&#8217;s right. Yeah. He broke my heart.<br />
亲爱的，那个糙汉配不上你这样的美女。<br />
Honey, that farm hand is beneath a beautiful woman like you.<br />
你需要的是一个成熟男人，<br />
What you need is a man mature enough to appreciate&#8230;<br />
懂得欣赏你的芳心？<br />
我吗？<br />
what a lady like you has to offer.<br />
I do?<br />
当然<br />
Sure.<br />
嘿，把手从我的女人身上拿开！<br />
Hey, get your hands off of my woman.!<br />
快点，走。都在这里，我全部拿了。<br />
Come on. Let&#8217;s go.Let&#8217;s go. It&#8217;s right here. I got it all.<br />
【报纸上有彼得的照片】<br />
起来，起来<br />
Wake up, wake up!<br />
我们得打包了，打包！<br />
&#8211; We gotta pack. Pack! &#8211; What?<br />
快点，我们得走了，现在。快。<br />
Come on. We gotta go, now. Move it.<br />
我们完蛋了！<br />
Jesus Christ! We&#8217;re screwed!<br />
“彼得 杰布森因抢劫正在被通缉”！<br />
&#8220;Peter Jakobson is being sought for state fair robbery&#8221;!<br />
我没有看到该死的摄像机！快打包。<br />
我们去哪儿？<br />
&#8211; I didn&#8217;t see any goddamned camera. Move! Let&#8217;s pack.<br />
&#8211; Where are we going?<br />
片名：《紧急盯梢令》<br />
（又名：奇怪的婚姻）<br />
“因此，现在…<br />
&#8220;Now, therefore&#8230;<br />
你们若肯听从我的声音和需要，遵守我的约定…<br />
&#8220;if you will obey My voice and needs,and keep My covenant&#8230;<br />
对我而言，你就成了珍宝…<br />
&#8220;then you shall be a peculiar treasure unto me&#8230;<br />
所有人的<br />
&#8220;above all people.<br />
归根揭底都是我的<br />
For all the earth is mine.&#8221;<br />
歌♥声：我从不知道我要去哪里<br />
I never know where I&#8217;m going to<br />
有点得过且过<br />
Kinda takin&#8217;it day by day<br />
得过且过<br />
Day by day<br />
得过且过<br />
Day by day<br />
得过且过，得过且过<br />
Day by day Day by day<br />
我不想住在某个疯子社区…<br />
I&#8217;m not hanging out at some wacko commune&#8230;<br />
就像60年代的残余等待被洗♥脑♥。<br />
like a &#8217;60s leftover waiting to get brainwashed.<br />
没有电♥话♥，没有电视，没有报纸，没人能找到我们。<br />
No phones, no TV, no newspapers; nobody will find us.<br />
它不是一个公社，它是一个聚集地。<br />
And it&#8217;s not a commune.It&#8217;s, it&#8217;s a colony.<br />
某个宗教团体，300个中的一个。<br />
A religious colony.One of 300.<br />
好了，再想想，Peter，答案是NO<br />
Well, rethink it, Peter.The answer is no.<br />
我不♥穿♥扎染，我不唱圣歌♥。<br />
I don&#8217;t wear tie-dye.I don&#8217;t do chants.<br />
我不做修女。<br />
好的，你有更好的主意藏起来吗？<br />
&#8211; I don&#8217;t do the singing nuns.<br />
Okay, you got a better idea where we could hide out?<br />
好，靠边停车，把我的一半钱给我。<br />
Yeah. Pull over,give me my half of the money.<br />
我要去好莱坞，那儿没人认识我。靠边停车！<br />
I&#8217;ll go to Hollywood where nobody knows me for sure. Pull over!<br />
不，我觉得你在那里并不安全。我不相信你！<br />
No. I don&#8217;t feel safe with you out there loose. I don&#8217;t trust you!<br />
这地方看起来像一个该死的流放地。<br />
不要再骂了<br />
&#8211; This place looks like a goddamned penal colony.<br />
&#8211; Hey, stop swearin&#8217;.<br />
这里不准骂人<br />
It&#8217;s not allowed here.<br />
你在这里等着<br />
Okay, now you wait here.<br />
等等! 嘿!<br />
Wait! Hey!<br />
我很渴<br />
你必须等<br />
&#8211; I&#8217;m thirsty!<br />
&#8211; You&#8217;ll wait.<br />
-以西结·雅各布森？<br />
-干嘛?<br />
&#8211; Ezekiel Jakobson.!<br />
&#8211; Yes?<br />
这里有人找他的哥哥吗？<br />
Is anybody looking for an older brother in there?<br />
彼得! 我告诉过你他会回来的。<br />
Peter! I told you he&#8217;d come back.<br />
彼得!<br />
&#8211; Peter!<br />
-你回来了!<br />
-当然, 我回来了。<br />
&#8211; You&#8217;re back!<br />
&#8211; Yes, of course I&#8217;m back.<br />
我祈祷你回来，你终于回来了。<br />
-当然了。<br />
&#8211; I prayed that you&#8217;d return and you&#8217;re finally back.<br />
&#8211; Yes, of course.<br />
他们不会再找我麻烦了。<br />
谁？谁找你麻烦了？<br />
&#8211; And they won&#8217;t pick on me anymore.<br />
&#8211; Who? Who won&#8217;t?<br />
那些孩子还在这里，但他们不敢了<br />
那些孩子找你麻烦？<br />
&#8211; The kids are still. But they won&#8217;t anymore.<br />
&#8211; Those kids picking on you?<br />
嗯，他们不敢了，因为有你在。<br />
是的<br />
&#8211; Yeah, but they won&#8217;t anymore, because you&#8217;re here.<br />
&#8211; That&#8217;s right.<br />
-你和我在一起。<br />
-对, 只有我和你。对吧? 我和你。<br />
&#8211; You&#8217;re with me.<br />
&#8211; Yeah, it&#8217;s just me and you. Huh? Me and you.<br />
-没错。你和我。<br />
-妈妈!妈妈!<br />
&#8211; That&#8217;s right. You and me.<br />
&#8211; Mother! Mother!<br />
他回来了！<br />
彼得回来了!<br />
He&#8217;s back!<br />
Peter&#8217;s back!<br />
妈妈，你不想吻我了吗？<br />
彼得，真的是你吗？<br />
&#8211; Not a kiss from my own mother?<br />
&#8211; Peter. It is really you?<br />
哦, 彼得。<br />
Oh, Peter.<br />
三年没说一句话了，现在你站在我面前，好像你从未离开一样。<br />
Not one word for almost three years, now you stand before me as if you never left.<br />
妈妈，我的身体离开过，但心从未离开。<br />
Mother, my body has returned but my heart never left.<br />
哦, 欢迎回家, 我的孩子。<br />
Oh, welcome home, my child.<br />
你必须跟长辈们聊聊。<br />
You must go talk with elders.<br />
Peter，你在外面学到什么啦？<br />
What have you learned in the outside world, Peter?<br />
我自己，叔叔<br />
Of myself, Uncle.<br />
啥？<br />
What is that?<br />
我亲眼目睹了灵魂的激流。<br />
I&#8217;ve witnessed firsthand the torrents of the soul.<br />
我已经感受过魔鬼的舌头。<br />
I have felt the devil&#8217;s tongue.<br />
这是我的家..。叔叔.<br />
This is my home&#8230; Uncle.<br />
我属于这里。<br />
I belong here.<br />
我读旧约箴言第22章, 第6节。<br />
I read from Proverbs: 22, 6.<br />
训练孩子走他应该走的路，即使当他老了，<br />
&#8220;Train up a child in the way he should go. And when he is old&#8230;<br />
他也不会离经叛道。<br />
he will not depart from it.&#8221;<br />
欢迎回家，彼得。<br />
欢迎.<br />
Welcome home, Peter.<br />
Welcome.<br />
谢谢。谢谢。回来真好。<br />
Thank you. Thank you.It&#8217;s good to be back.<br />
彼得<br />
Peter.<br />
你是不是把我忘记了？<br />
Did you leave something in the car like me for instance?<br />
嗯?你好。<br />
Hmm? Hi.<br />
呃……抱歉<br />
Uh&#8230; excuse me.<br />
嗯, 是的, 嗯..<br />
Uh, yes, um&#8230;<br />
对不起。对不起。<br />
Excuse me. Excuse me.<br />
噢!<br />
Ow!<br />
你疯了吗？<br />
Are you nuts?<br />
我在这里寻求帮助，你却来搞破坏。</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/holy-matrimony/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>赛末点（2005）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/match-point/</link>
					<comments>https://www.733588.com/match-point/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 09:48:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[有人说 “本事好不如运气好” the man who said, &#8221;I&#8217;d rathe [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>有人说 “本事好不如运气好”<br />
the man who said, &#8221;I&#8217;d rather be lucky than good,&#8221;<br />
说的一点也不错<br />
saw deeply into life.<br />
人们害怕生活中什么都要依赖运气<br />
People are afraid to face how great a part of life is dependent on luck.<br />
他们害怕事情超出自己的控制<br />
It&#8217;s scary to think so much is out of one&#8217;s control.<br />
在网球比赛中 球经常会击中网的上沿<br />
there are moments in a match when the ball hits the top of the net,<br />
在那瞬间 球有可能越过球网或者弹回来<br />
and for a split second it can either go forward or fall back.<br />
如果运气好 它就会越过球网 而你赢得比赛<br />
With a little luck, it goes forward and you win.<br />
又或者它弹回来 你输掉比赛<br />
Or maybe it doesn&#8217;t, and you lose.<br />
对不起<br />
Sorry.<br />
唐冼德先生<br />
Mr. townsend.<br />
这边请<br />
Just this way.<br />
在马尔贝拉海滩俱乐部 做过网球教练<br />
So the Beach Olub Marbella, tennis instructor.<br />
还在斯坦福楼 撒丁岛 尼斯工作过<br />
Stanford House. Forte village, Sardinia. Nice.<br />
是的 我经验丰富<br />
Yes. I&#8217;ve had a good deal of experience.<br />
嗯 看得出来<br />
Yeah, so I see.<br />
我听说 你不想参加职业比赛<br />
Now, I&#8217;ve heard very good things. You don&#8217;t miss playing professionally?<br />
我很高兴没有参加<br />
I thank God every day I don&#8217;t have to do it.<br />
我讨厌网球巡回赛<br />
I hate the whole tennis tour thing.<br />
没完没了的训练 而且我不可能成为<br />
Oonstant traveling, and I was never<br />
卢斯基或者阿加西那样的好手<br />
going to be Rusedski or Agassi.<br />
没必要非往那方面发展<br />
You have to really want it.<br />
虽然我有他们的天赋<br />
Not that I have their talent.<br />
你的证书和推荐信都非常不错<br />
Well, your credentials and references are excellent.<br />
你想在伦敦生活<br />
And you want to live in London?<br />
非常想 非常想<br />
very much. very much.<br />
这里的会员非尊则贵<br />
We have a very exclusive membership here.<br />
周末就上班可以吗<br />
You can begin this weekend?<br />
没问题 非常感谢<br />
thank you. thank you very much.<br />
那是沙发 展开可以做床<br />
that&#8217;s your sofa, which also doubles up as a bed.<br />
非常不错 你可以坐在那看电视<br />
Which is great, you know, &#8217;cause you can be watching some telly,<br />
看累了也不用走去卧室<br />
ain&#8217;t got the hassle of having to go to a bedroom.<br />
展开就可以睡了<br />
You can just open it up, get your kip.<br />
厨房♥在那边<br />
kitchen just through there.<br />
设备齐全 干衣机等等<br />
All your amenities, fixtures, fittings, washer- dryer&#8230;<br />
该有的都有了<br />
All that stuff.<br />
风景也不错 可以远眺<br />
Lovely view, not overlooked.<br />
所有的东西都不错<br />
So it&#8217;s all good.<br />
一周要225英镑<br />
this is 225 a week?<br />
这可是伦敦耶 如果你想便宜点的 可以到利兹找找看<br />
Well, it&#8217;s London, mate. Bang, mate. lf you don&#8217;t like it, move to Leeds.<br />
了解我的意思吗 你有锅吗<br />
D&#8217;you know what I mean? You got a wok?<br />
你有锅吗 就是东方人用的那种圆底锅<br />
You got a wok? It&#8217;s one of those Oriental, sort of conical pans.<br />
没有 &#8211; 以前住这的老头<br />
No, no, no. &#8211; the geezer who was in here before,<br />
留下了一个 如果你想要 我可以留给你<br />
he left one in there. You&#8217;re welcome to it. I&#8217;ll throw that in.<br />
我租了 &#8211; 明智的选择<br />
I&#8217;ll take it. &#8211; that&#8217;s a good choice.<br />
很好<br />
very good.<br />
克里斯·维尔顿<br />
Ohris WiIton.<br />
这位是汤姆·休伊特<br />
this is tom Hewett.<br />
你好 很高兴认识你 &#8211; 早上好 我的荣幸<br />
very nice to meet you. How do you do? &#8211; Morning. Pleasure.<br />
我想克里斯会是你的好教练<br />
I think Ohris would be the perfect instructor for you,<br />
他很有耐心 善于纠正球员的错误<br />
and he&#8217;s very patient. Great at analyzing a player&#8217;s fauIts.<br />
我很久没打了 大学毕业后就没有打过<br />
I&#8217;m so out of practice. I mean, I haven&#8217;t played since university,<br />
我以前很喜欢打 不过好多年没打了<br />
and I loved it, but I haven&#8217;t picked up a racket in bloody ages, so&#8230;<br />
没关系 状态会回来的<br />
Don&#8217;t worry, it comes back.<br />
只要别急于求成 别气馁就行了<br />
What you can&#8217;t do is rush in, be discouraged.<br />
没问题<br />
Ok.<br />
祝你好运 &#8211; 非常感谢<br />
Well, good luck. &#8211; thank you very much.<br />
就在这练吧 &#8211; 好<br />
Over here. &#8211; Brilliant.<br />
你觉得谁厉害一点 哈曼还是阿加西<br />
Ok, so who was better, or tougher? Henman or Agassi?<br />
他们都很厉害 &#8211; 我知道 我的意思是<br />
they were both great. &#8211; Yeah, I know, but I mean,<br />
你心里面更倾向谁<br />
you held your own more than admirably.<br />
很难说<br />
For a while.<br />
比赛的时候 你会发现他们真的很棒<br />
But as the game goes on, you see how really good they are.<br />
我来买♥♥单 &#8211; 不<br />
Actually, I&#8217;ll get this. &#8211; No, no, no, no.<br />
不 汤姆 让我来吧 &#8211; 不<br />
No, please, tom, I insist. I insist. &#8211; No, no, no, no, no.<br />
把你慷慨的手挪开吧<br />
Get your dirty great forehand off.<br />
谢谢 下次我买♥♥单<br />
thank you. I&#8217;ll get the next one.<br />
待会你要去举重吗<br />
So, do you need a lift after this?<br />
事实上 我想去找家音像店 我想买♥♥些唱片<br />
Actually, I&#8217;m looking for a music store. I want to buy some ODs.<br />
这附近吗 我想富汉路上有一家<br />
Music around here? I think there&#8217;s one on the Fulham Road.<br />
那里有没有歌♥剧买♥♥<br />
And they&#8217;ll have a decent opera section?<br />
歌♥剧 你喜欢歌♥剧 真的吗<br />
Opera? You like opera, really?<br />
我热爱歌♥剧<br />
I love opera.<br />
我爸要我们陪他去 皇家加文花♥园♥看歌♥剧<br />
Papa gives loads to the Royal in Oovent Garden.<br />
我知道这有点唐突<br />
I know this is gonna sound a bit weird,<br />
但你有兴趣明晚一起去吗<br />
but would you like to go to the opera tomorrow night?<br />
到歌♥剧院去<br />
to the opera?<br />
是的 我们订了包厢 有空出来的票<br />
Yeah. We&#8217;ve got a box and someone&#8217;s not coming.<br />
上演《La bloody traviata》<br />
It&#8217;s La bloody traviata.<br />
天啊 我非常愿意<br />
My God. I&#8217;d love to.<br />
你不是听我说喜欢就这样说的吧 至少能让我付自己的门票吧<br />
Are you sure it&#8217;s not an imposition? Oan I at least pay for my seat?<br />
当然不是 你能来是我们的荣幸<br />
It&#8217;s not an imposition, it&#8217;d be an absolute pleasure.<br />
我非常高兴你我都喜欢歌♥剧<br />
I just like the fact that we both share a love for opera. Brilliant.<br />
So?<br />
我跟大卫和玛丽纱说 &#8211; 大家晚上好 妈妈 你好<br />
I said to David and Melissa&#8230; &#8211; Evening all. Hello, Mum.<br />
甜心 见到你真高兴<br />
Hello, sweetie. very nice to see you.<br />
这位是克里斯 这是我爸爸阿莱克 &#8211; 你好 很高兴认识你<br />
this is Ohris. this is my father Alec. &#8211; Hello. Good to meet you.<br />
我听说你的网球很厉害<br />
I hear you&#8217;re an incredible tennis player.<br />
我以前也玩过网球 后来放弃了 再后来重新打 没多久又放弃了<br />
I played once, and then I gave up, then I went back, then I gave up,<br />
然后我又开始打 &#8211; 废话<br />
then I went back &#8211; Rubbish.<br />
一定是汤姆把我夸大其辞了 &#8211; 现在我又不想打了<br />
I&#8217;m sure tom exaggerated my game. &#8211; I just got bored.<br />
晚上好 很荣幸认识你 &#8211; 你好<br />
Good evening. My pleasure. &#8211; Nice to meet you.<br />
这是我的妹妹克洛伊 &#8211; 那里有椅子<br />
this is my sister&#8230; Chloe. &#8211; there&#8217;s a chair somewhere.<br />
我叫克洛伊 很高兴认识你 &#8211; 那边还有两张椅子<br />
I&#8217;m Chloe. Nice to meet you. &#8211; there&#8217;s two more.<br />
老家伙很感谢你送他们漂亮的花<br />
Yeah, well, the olds say thank you very much for the lovely flowers.<br />
他们说你非常体贴 还叫你不用这么客气的<br />
they said it was very thoughtful, and totally unnecessary.<br />
但我要谢谢你 做的非常好 他们就喜欢别人送他们花<br />
But off the record, well done, A plus, &#8217;cause they love that sort of thing.<br />
他们都很平易近人 你妹妹也很漂亮<br />
Oh, they&#8217;re lovely people. And your sister&#8217;s very bright.<br />
有时候脾气不好<br />
Frighteningly so at times. But&#8230;<br />
总而言之 她很喜欢你 她想邀请你到<br />
Anyway, she thought you were terrific, and she wanted to invite you<br />
我们的乡间别♥墅♥ 和我的父母一起过周末<br />
to our country house with the parents on Sunday.<br />
那天会有个派对 有不少名人参加<br />
&#8216;Oause they&#8217;re having a party, there&#8217;ll be some good people.<br />
你还可以听到一些经典的音乐 因为我老爸是音乐收藏发烧友<br />
And I&#8217;ll play you some great music, because Dad&#8217;s got an epic collection.<br />
克洛伊 你想陪克里斯打会球吗<br />
Ohlo- Ohlo, do you wanna have a knock with Ohris for a bit?<br />
现在已经5点了 亲爱的<br />
It&#8217;s just that it&#8217;s 5:00 somewhere, darling,<br />
我要去调鸡尾酒了<br />
and I&#8217;ve some serious cocktails to start making.<br />
爱尔兰人 你喝过古巴ibre和caipirinha没<br />
lrish! Have you ever had a Ouba libre or a caipirinha?<br />
只和我打 克里斯会觉得无聊的<br />
It&#8217;d be really boring for Ohris to play with me on my own.<br />
他陪我打也很无聊 但他打的不错<br />
It&#8217;s really boring for him to play with me, but he&#8217;s a good sport.<br />
而且 他更喜欢和美女打球呢<br />
And anyway, you&#8217;ve got better legs than I&#8217;ve got. Ohop- chop.<br />
别害怕 我以前还教连球拍都没拿过的人呢<br />
Don&#8217;t be silly. I teach people who have never held a racket before.<br />
我真的很差劲 &#8211; 那你跟我学习<br />
I&#8217;m so bad. &#8211; that&#8217;s how you get better.<br />
就能变厉害点 来吧<br />
Playing with a stronger player. Oome on.<br />
好的<br />
Ok.<br />
我是不是很烂<br />
Was I dreadful?<br />
一点也不烂 你有与众不同的球风<br />
Not at all. You have a very unique style.<br />
是啊 笨拙的球风 对了 你怎么打得这么好<br />
Yeah, it&#8217;s called clumsy. How did you get to be so good anyway?<br />
汤姆说你跟一些职业高手交过手<br />
tom says you played with some of the real greats.<br />
对我来说 那样只是为了摆脱贫困<br />
For me, it was a way out of a poor existence.<br />
想引起好教练的注意罢了<br />
Oaught the eye of a good coach. I don&#8217;t know.<br />
刚开始还挺容易的<br />
It all came so easy at first.<br />
你喜欢教人练球吗 &#8211; 并不尽然<br />
Do you enjoy teaching? &#8211; Not really.<br />
我是说 还好吧<br />
I mean, it&#8217;s Ok for now,<br />
不过如果要我当一辈子教练的话 就没意思了<br />
but I&#8217;d cut my throat if I thought I had to do it forever.<br />
我希望可以做些其他的<br />
I&#8217;d like to do something with my life.<br />
有意义一点的 我希望能够出人头地<br />
You know, special. I&#8217;d like to make a contribution.<br />
看来你是一个从爱尔兰来伦敦的 有志气的穷♥人♥<br />
So, you&#8217;re a poor boy from lreland come to London.<br />
没错<br />
I love it.<br />
这里让人激♥情♥膨拜<br />
It&#8217;s so exciting and alive.<br />
我从没见过这么多的艺术品和歌♥剧院<br />
I&#8217;ve never seen so much art or theater.<br />
现在我可以好好欣赏了<br />
Not that I&#8217;ve taken much advantage of it yet.<br />
如果你想找人 带你到周围逛逛的话</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/match-point/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>子弹横飞百老汇（1994）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/bullets-over-broadway-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/bullets-over-broadway-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 09:42:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1994]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[♪ Toot-Toot-Tootsie good-bye ♪ ♪ Toot-Toot-Tootsie don&#038; [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>♪ Toot-Toot-Tootsie good-bye ♪<br />
♪ Toot-Toot-Tootsie don&#8217;t cry ♪<br />
♪ The little choo-choo train that takes me ♪<br />
♪ Away from you, You don&#8217;t know just how sad it makes me ♪<br />
♪ Kiss me Tootsie and then ♪<br />
♪ Do it over again ♪<br />
♪ Watch for the mail I&#8217;ll never fail ♪<br />
♪ lf you don&#8217;t get a letter then you know I&#8217;m in jail Hey, hey ♪<br />
♪ Don&#8217;t cry, Tootsie Don&#8217;t cry ♪<br />
♪ Kiss me, Tootsie Good-bye ♪<br />
♪ Get hot Don&#8217;t cry, Tootsie Don&#8217;t cry ♪<br />
♪ Good-bye, Tootsie Oh, good-bye ♪<br />
我是个艺术家，我不会改一句台词…<br />
I&#8217;m an artist, and I won&#8217;t change a word of my play&#8230;<br />
去讨好那些肤浅的百老汇观众！<br />
to pander to some commercial Broadway audience!<br />
我不想和你吵！你看我像是在吵吗？<br />
I&#8217;m not arguing with you! Do you see me arguing?<br />
你的剧本很了不起，它是真实的，它是有意义的，冲击传统的<br />
Your play is great as is. It&#8217;s real. It makes a point. It&#8217;s confrontational.<br />
那你干嘛不让它上演？ &#8211; 因为我不能再失败了<br />
Then why won&#8217;t you produce it? &#8211; Because I cannot afford another failure.<br />
戴维，这个剧本太沉重了 &#8211; 但写作的目的并不是逃避…<br />
David, the play&#8217;s too heavy. &#8211; But not everybody writes to distract.<br />
啊 &#8211; 剧院的职责不仅在娱乐大众…<br />
Sh. &#8211; It&#8217;s the theater&#8217;s duty not just to entertain&#8230;<br />
还在于改造人们的灵魂 &#8211; 哦，得了<br />
but to transform men&#8217;s souls. &#8211; Oh, come on.<br />
这不是格林尼治村的街头咖啡馆，这可是百老汇<br />
You&#8217;re not at one of your sidewalk cafes in Greenwich Village. This is Broadway.<br />
你刚才还说你对我的剧本有信心！ &#8211; 那你想让我说什么？<br />
You said you believed in my play! &#8211; What do you want me to say?<br />
我已经没什么号♥召力了，要是有什么大导演对这剧本有兴趣…<br />
I&#8217;m tapped out. Maybe if we got some big-time director interested&#8230;<br />
我就可以搞些资金过来… &#8211; 不行，不行，不行，我要自己导这个剧本<br />
I could scare up backers&#8230; &#8211; No, no, no. I&#8217;m directing this play.<br />
哦，你觉得你靠谱吗？你有资历吗？<br />
Ohh, will you listen to this guy? Where&#8217;s your track record?<br />
我不想再看到我的剧本被毁掉了，这种事我已经经历两次了<br />
I won&#8217;t see my work mangled again. I&#8217;ve been through this twice before.<br />
我的两个好剧本，本来可以非常成功<br />
Two powerful scripts, could have been tremendous successes&#8230;<br />
然后我得看着演员改掉我的台词，而导演误解整个剧本！<br />
and I had to watch actors change my dialogue and directors misinterpret everything!<br />
我懂，我懂，你是艺术家<br />
I know. I know. You&#8217;re an artist.<br />
但我跟你说，小子，这就是现实世界，它比你想的残酷的多<br />
Let me tell you, kid, that&#8217;s the real world out there, and it&#8217;s a lot rougher than you think.<br />
♪ Ma He&#8217;s makin&#8217; eyes at me ♪<br />
♪ Ma He&#8217;s awful nice to me ♪<br />
♪ Ma, he&#8217;s almost breakin&#8217; my heart ♪<br />
你们还等什么？杀了他们！<br />
What are you waitin&#8217; for? Kill them!<br />
好了，我们去吃点东西<br />
Come on. Let&#8217;s go get somethin&#8217; to eat.<br />
我想去吃排骨 &#8211; 这主意不错<br />
I feel like eatin&#8217; ribs. &#8211; That&#8217;s a good idea.<br />
我要去汤米那边打台球，他今晚有球局，我得走了<br />
I gotta go shoot crap at Tommy&#8217;s. He&#8217;s got a game at the Ansonia. I gotta go.<br />
得有人通知华伦蒂大佬这边的状况，他现在在Three，德乌斯酒吧那儿<br />
Somebody&#8217;s got to let Mr. Valenti know what&#8217;s going on. He&#8217;s at the Three Deuces.<br />
你怎么不去通知他？ &#8211; 我和鲍比·道尔有约了，腾不出时间<br />
Why don&#8217;t you go tell him? &#8211; I promised Bobby Doyle. I can&#8217;t do nothin&#8217;.<br />
我要去打球 &#8211; 怎么了，奇契？你不愿给大佬的妞当保姆？<br />
I gotta shoot a game. &#8211; What&#8217;s a matter, Cheech? Don&#8217;t you wanna baby-sit his girl?<br />
我讨厌他女朋友<br />
His girlfriend&#8217;s a pain in my ass.<br />
♪ You gotta see Mama every night ♪<br />
♪ Or you can&#8217;t see Mama at all ♪<br />
♪ You gotta kiss Mama Treat her right ♪<br />
♪ Or she won&#8217;t be home when you call ♪<br />
♪ Now if you want my company ♪<br />
♪ You can&#8217;t fifty-fifty me ♪<br />
喂，小子，把帽子拿好<br />
Here, doll, take care of this hat.<br />
华哥在吗？ &#8211; 嗯，就在这边<br />
Mr. V. here? &#8211; Yeah, right this way.<br />
人真不少 &#8211; 是啊，每晚都有这么多人<br />
Nice crowd. &#8211; Yeah, we&#8217;re packin&#8217; &#8217;em in every night.<br />
♪ Monday night I sat alone ♪<br />
这边<br />
Right here.<br />
♪ Tuesday night you didn&#8217;t phone ♪<br />
♪ Wednesday night you didn&#8217;t call ♪<br />
摆平了 &#8211; 真是如释重负，搞定了几个？<br />
Done. &#8211; Now that&#8217;s a load off my mind. How many?<br />
四个 &#8211; 那就是还剩下一个<br />
Four. &#8211; This means we ain&#8217;t heard the last.<br />
你知道库斯塔贝克虽然有势力，但他会吓得开溜的<br />
You know Kustabeck&#8217;s gonna have a fit, but he&#8217;ll run scared.<br />
可能吧 &#8211; 听着，交易就是交易<br />
Maybe. &#8211; Listen, a deal&#8217;s a deal.<br />
中城现在是我们的了，呃，我的意思是，是华伦蒂先生的了<br />
We got midtown. I mean, eh&#8230; Mr. Valenti does.<br />
♪ I don&#8217;t want that kind of a sheik ♪<br />
♪ Who does his sheiking once a week ♪<br />
♪ You gotta see Mama every night ♪<br />
♪ Or you can&#8217;t see ♪<br />
♪ You can&#8217;t see Mama at all ♪<br />
♪ Not at all. ♪<br />
我受够了，我受够了！你听见没有？<br />
I&#8217;m fed up! I&#8217;m fed up, do you hear me?<br />
道上的事你爱怎样怎样，可我这边已经受够了<br />
You can push your torpedoes around all you want, but I&#8217;ve had it up to here!<br />
又怎么了？ &#8211; 我不要跟别人共用更衣室<br />
What is it now? &#8211; I am not sharing a dressing room.<br />
我受够了被挤来踩去，这些贱♥货♥根本不会跳舞<br />
I am tired of getting bumped into and stepped on. None of these bimbos knows how to dance.<br />
贱♥货♥！ &#8211; 她们可是全纽约最好的<br />
Bimbos! &#8211; They&#8217;re the best line in New York.<br />
狗屁！狗屁！ &#8211; 哦，住嘴吧<br />
Bullshit! Bullshit! &#8211; Oh, knock it off.<br />
嘿，别跟她顶嘴，奥利芙，好了 &#8211; 干什么？<br />
Hey, clam up over there. Olive, come on. &#8211; What?<br />
奥利芙，今天是我们的纪念日 &#8211; 今天不是我们的的纪念日<br />
Olive, it&#8217;s our anniversary. &#8211; It&#8217;s not our anniversary.<br />
你老年痴呆了 &#8211; 今天是九月二十八号♥，半年纪念日<br />
You&#8217;re getting senile. &#8211; It&#8217;s September 28. Six months to today.<br />
那怎么？ &#8211; 我不可能记错…<br />
So? &#8211; I remember it like it was yesterday&#8230;<br />
因为就是那天早上，我们敲断了乔伊·本杰明的两条腿<br />
&#8217;cause that&#8217;s the morning we broke Joey Benjamin&#8217;s legs.<br />
半年了？半年了！ &#8211; 对啊，半年了<br />
Six months? Six months! &#8211; Yeah. Six months.<br />
而我现在还陷在这廉价又肮脏的狗地方！ &#8211; 奥利芙，我给你买♥♥了东西<br />
And I&#8217;m still stuck in this crummy rat trap! &#8211; Olive. I brought you somethin&#8217;.<br />
什么东西？ &#8211; 打开就知道<br />
What is it? &#8211; Open it.<br />
不，你来给我打开，没看见我在换衣服吗？ &#8211; 我给你打开，看这儿，喂<br />
No, you open it. Can&#8217;t you see I&#8217;m dressing? &#8211; I&#8217;ll open it. Here. Hey.<br />
这是什么？ &#8211; 珍珠啊！你以为这是什么？<br />
What is it? &#8211; Pearls! What the hell do you think they are?<br />
珍珠是白的 &#8211; 这些是黑珍珠<br />
Pearls are white. &#8211; These are black pearls.<br />
我不要那东西！我就没听说过珍珠有黑的<br />
Don&#8217;t give me that! I never heard of black pearls.<br />
你没听说过什么并不代表它不存在<br />
Just &#8217;cause you never heard of somethin&#8217; don&#8217;t mean it don&#8217;t exist.<br />
你以为我傻还是怎么着？它们可是黑的，天啊<br />
What do you think I am? Some kind of chump? They&#8217;re black, for God&#8217;s sake.<br />
可能那些牡蛎有生理缺陷吧 &#8211; 珍珠可不是什么呕吐物<br />
They probably came from defective oysters. &#8211; The pearls ain&#8217;t sick.<br />
黑珍珠，它们本来就是…怎么？它们本来就是黑的！<br />
Black pearls, they&#8217;re supposed&#8230; What? They&#8217;re supposed to be black!<br />
是啊，是啊，是啊 &#8211; 得了别这样了，你知道我爱你爱的发狂<br />
Oh, yeah, yeah, yeah. &#8211; Don&#8217;t be that way. You know I&#8217;m nuts about you.<br />
你要真是爱我爱得发狂，尼克，为什么还让我呆在这蹩脚合唱团里？<br />
If you&#8217;re nuts about me, Nickie, why don&#8217;t you get me out of this lousy chorus line?<br />
我来纽约可是要做演员的，我天生适合干那行<br />
I came to New York to be an actress. That&#8217;s where my gifts are.<br />
你会的，宝贝，你会成为一个伟大的演员，我说到做到<br />
You will, baby. You&#8217;ll be a great actress. A promise is a promise.<br />
是啊，我… &#8211; 好了，穿好衣服，我这就把你带到哈林区那边<br />
Yeah, l&#8230; &#8211; Come on. Get yourself dressed. I&#8217;m takin&#8217; you to Harlem.<br />
棉花俱乐部？ &#8211; 对啊宝贝<br />
The Cotton Club? &#8211; Yeah, baby.<br />
我告诉你，他们读了我的剧本，他们喜欢它，但他们畏惧它<br />
I&#8217;m telling you, they read my play, they love it. But they&#8217;re afraid of it.<br />
这个毫无关联，毫无关联 &#8211; 不是毫无关联！<br />
It&#8217;s irrelevant. &#8211; It&#8217;s not irrelevant!<br />
我要说的是…<br />
The point I&#8217;m making is that&#8230;<br />
没有一个真正伟大的艺术家，能在他生前就被认可<br />
no truly great artist has ever been appreciated in his lifetime.<br />
一个都没有？ &#8211; 没有，没有<br />
Not one? &#8211; No, no.<br />
弗伦德 &#8211; 就拿，呃，梵高或爱伦坡当例子吧<br />
Flender. &#8211; Take, uh, uh&#8230; Van Gogh or Edgar Allen Poe.<br />
爱伦坡死的时候饥寒交迫，身边只剩他的猫蜷在脚边<br />
Poe died poor and freezing with his cat curled on his feet.<br />
戴维，不要放弃，在你死后它可能会上演的<br />
David, don&#8217;t give up on it. Maybe it&#8217;ll be produced posthumously.<br />
你们知道，我，我的剧本没有一个能上演，对<br />
You know, l-l-l have never had a play produced&#8230;That&#8217;s right.<br />
而我这二十年来每年都写一部剧本 &#8211; 对啊这是因为你是天才<br />
And I&#8217;ve written one play every year for the past 20 years. &#8211; That&#8217;s because you&#8217;re a genius.<br />
证据就是无论庸人还是智者，都完全不能理解你的作品<br />
The proof is that both common people and intellectuals find your work completely incoherent.<br />
所以说你是天才 &#8211; 我们都有怀疑自己的时候<br />
It means you&#8217;re a genius. &#8211; We all have our moments of doubt.<br />
我每周都在块帆布上作画，画好了看一眼就用剃刀把它割裂<br />
I paint a canvas every week, take one look at it and slash it with a razor.<br />
对你来说很适合 &#8211; 我对你的剧本有信心<br />
Well, in your case that&#8217;s a good idea. &#8211; I have faith in your plays.<br />
她对我的剧本有信心是因为她爱我 &#8211; 也因为你是天才<br />
She has faith in my plays because she loves me. &#8211; Also because you&#8217;re a genius.<br />
十年以前，我…我把这个漂亮的女人<br />
Ten years ago, l-l-l kidnapped this woman from a very beautiful&#8230;<br />
从她在匹兹堡的中产阶级生活里绑♥架♥了出来，然后她的生活就被我毁了<br />
middle-class life in Pittsburgh, and I made her life miserable ever since.<br />
嘿，艾伦，只要他是个好人，就跟他在一块吧<br />
Hey, Ellen, as long as he&#8217;s a good man, keep him.<br />
你知道，我觉得我们女人犯的错误就是，爱上了艺术家…<br />
You know, I think the mistake we women make is we fall in love with the artist&#8230;<br />
喂，你们这些男人有没有在听？ &#8211; 有，有<br />
Hey, you guys, are you listening? &#8211; Yes, yes.<br />
我们爱上了艺术家那部分，而不是这个人 &#8211; 我不觉得这有什么不对的<br />
We fall in love with the artist, not the man. &#8211; I don&#8217;t think that&#8217;s a mistake.<br />
这有错吗？ &#8211; 是艺术家的部分成就了整个人<br />
How is that a mistake? &#8211; The artist makes the man.<br />
她是对的，你不能把“他们”分开看待，不对不对，你看，就说有栋楼在着火吧<br />
She&#8217;s right. You can&#8217;t separate &#8217;em. No, look. Say there was a burning building&#8230;<br />
这时候你能冲进去，但只能二选一做一件事情<br />
and you could rush in, and you could save only one thing:<br />
要么救最后一本莎士比亚全集，要么救一个陌生人<br />
either the last known copy of Shakespeare&#8217;s plays or some anonymous human being.<br />
你不会… &#8211; 你会怎么做？<br />
You cannot&#8230; &#8211; What would you do?<br />
你不会让这些剧本毁灭的 &#8211; 没错<br />
You cannot deprive the world of those plays. &#8211; Correct.<br />
电♥话♥，戴维 &#8211; 剧本是没有生命的东西<br />
Phone call, David. &#8211; It&#8217;s an inanimate object.<br />
它不是没有生命的东西！它是艺术！艺术就是生命！它是活的！<br />
It&#8217;s not an inanimate object! It&#8217;s art! Art is life! It lives!<br />
我们搞到钱了，我们能演你的剧本了<br />
We got the money. We can do the play.<br />
什么？什么时候？怎么会？<br />
What? When? How?<br />
有个人会为整个演出投资<br />
A single backer goin&#8217; for the whole show.<br />
一个老友，我刚在棉花俱乐部碰见了他<br />
An old acquaintance. I&#8217;m up at the Cotton Club. I ran into him.<br />
没有条件？ &#8211; 这个，呃…<br />
And no hitches? &#8211; Well, uh&#8230;<br />
我们明天见面细谈，好吗？Luxor浴所，明天中午<br />
We&#8217;ll meet tomorrow and discuss it, all right? Luxor Baths. Noon.<br />
你疯了吗？你以为我会让一个无名之辈演主角？<br />
Are you nuts? You think I&#8217;m gonna let some amateur play the lead in my play?<br />
我说是主角了吗？我说是主角了吗，天才先生？<br />
Did I say &#8220;lead&#8221;? Did I say &#8220;lead,&#8221; Mr. Genius?<br />
就因为她是投资者的女友？ &#8211; 我说是主角了吗？<br />
Some guy&#8217;s girlfriend &#8217;cause he&#8217;s puttin&#8217; up the money? &#8211; Did I say &#8220;lead&#8221;?<br />
我说是一个角色，角色而已，我猜可能是菲利普斯医生<br />
I said a part, a role. I thought maybe Dr. Philips.<br />
那个心理医生？那是关键角色 &#8211; 什么关键角色！<br />
The psychiatrist? It&#8217;s a key role. &#8211; What key role?<br />
那是个小配角，还关键角色！ &#8211; 这女的到底怎么样？<br />
It&#8217;s a small part. Key role! &#8211; Who is this woman anyway?<br />
奥利芙·尼尔？我都不知道她长什么样，更不知道她演的怎样了<br />
Olive Neal? I don&#8217;t even know what she looks like, much less can she act.<br />
他跟我说她是块明星的料<br />
He says she&#8217;s the stuff that stars are made of.<br />
那是因为他喜欢她，那他到底什么来头？<br />
That&#8217;s &#8217;cause he&#8217;s in love with her. And who is he anyway?<br />
他叫尼克·华伦蒂 &#8211; 我怎么会知道这名字？他是做什么的？<br />
His name is Nick Valenti. &#8211; How-How&#8230;How do I know that name? What&#8217;s he do?<br />
呃，他在很多领域都能掺一脚 &#8211; 听起来不怎么好<br />
Ah, he&#8217;s got his finger in a number of pies. &#8211; I don&#8217;t like the sound of this.<br />
听着，你到底要不要你的剧本上演？ &#8211; 我得先见她一面<br />
Look, you wanna get your play on or not? &#8211; I gotta meet her first.<br />
那你就见她吧 &#8211; 我很纠结<br />
So you&#8217;ll meet her. &#8211; I&#8217;m conflicted.<br />
你会见到她的，我保证你会见到她 &#8211; 精神病医生那角色可不小<br />
You&#8217;ll meet her. That&#8217;s all I&#8217;m saying. &#8211; The psychiatrist is not small.<br />
那不是主角，那是…那是个小角色，你觉得主角该让谁演？<br />
It&#8217;s not the lead. It&#8217;s&#8230;It&#8217;s a small part. Who do you see in the lead?<br />
我不知道 &#8211; 海伦·辛克莱怎么样？<br />
I don&#8217;t know. &#8211; What about Helen Sinclair?<br />
哦，当然可以了，我是说她肯定很棒，可她肯吗？<br />
Oh, sure. I mean, she&#8217;d be great. But can we get her?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/bullets-over-broadway-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>冲突（1973）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/serpico-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/serpico-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 04:42:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1973]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[警车编号♥2118 This is car 2118. Call Greenpoint Hospital. 通 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>警车编号♥2118<br />
This is car 2118. Call Greenpoint Hospital.<br />
通知绿点医院准备接收受伤警员<br />
We&#8217;re bringing in a wounded cop.<br />
好的<br />
All right, 10-4.<br />
第八区<br />
8th Precinct.<br />
是的<br />
YES<br />
天啊<br />
Jesus Christ.<br />
可知谁中枪？<br />
Guess who got shot.<br />
沙♥比♥高<br />
Serpico.<br />
是警员做的吗？<br />
You think a cop did it?<br />
我知有六个警员都想…<br />
I know six cops said they&#8217;d like to.<br />
你好 索尼<br />
Hello.<br />
是 纽♥约♥时♥报♥戴夫堡咸 沙♥比♥高被枪伤<br />
New York Times. Serpico&#8217;s been shot.<br />
天啊<br />
Oh, my God!<br />
他将被送到绿点医院去 -那里见吧<br />
They&#8217;re taking him to Greenpoint. &#8211; I&#8217;ll see you there.<br />
作为警♥察♥应遵守法律<br />
To be a police officer means to believe in the law&#8230;<br />
和维持法纪<br />
and to enforce it impartially&#8230;<br />
专重人♥权♥平等和个人道德<br />
respecting the equality of all men&#8230;<br />
专重人♥权♥平等和个人道德<br />
and the dignity and worth of every individual.<br />
生命每天都在边缘上…<br />
Every day, your life will be on the line&#8230;<br />
性格也是<br />
and also your character.<br />
需要廉洁和勇气<br />
You&#8217;ll need integrity, courage, honesty&#8230;<br />
诚实、怜悯、礼貌、毅力和耐性<br />
compassion, courtesy&#8230;<br />
诚实、怜悯、礼貌、毅力和耐性<br />
and perseverance&#8230;<br />
诚实、怜悯、礼貌、毅力和耐性<br />
and patience.<br />
你们已准备就绪去来对抗罪恶<br />
You men are now prepared to join the war against crime&#8230;<br />
要把学到的理论实地发挥出来<br />
and put the theory you have learned into practice in the streets.<br />
同一时间地点 两份报告都一样<br />
Same time, same place&#8230; both reports.<br />
我已发出了424…<br />
I already made out a 424.<br />
警长 你要隐瞒这件事 -是的 格连署长<br />
You covering this, Lieutenant? &#8211; Yes, Chief Green.<br />
谁和沙♥比♥高一起？<br />
Who was with Serpico?<br />
希力文和祖利奥 -我要质询他们一下<br />
Heinemann and Julio. &#8211; I want them interrogated.<br />
成立专案小组展开调查<br />
I want this conducted as an official departmental investigation.<br />
早上九时正给我报告<br />
Transcripts by 9:00 a.m.<br />
派人廿四小时保护沙♥比♥高<br />
Another thing&#8230; I want a 24-hour guard on Serpico.<br />
知道 -你们两个看守那里<br />
Yes, sir. &#8211; You two, over there.<br />
安东尼奥沙杜<br />
Anthony Sardo.<br />
莱夫沙迪文<br />
Ralph Seidler.<br />
法兰沙♥比♥高 法兰！<br />
Frank Serpico.<br />
来 玛莉安要拍一张合照<br />
Come on. Marianne wants a good shot.<br />
过来一点…<br />
Get closer!<br />
巡警沙♥比♥高<br />
Patrolman Serpico.<br />
到楼上去…<br />
Upstairs. See the roll-call man.<br />
紧记自己的组别和岗位 这星期的当更时间是八点至四点<br />
Memorize your posts and sectors. This week you&#8217;re 8:00 to 4:00.<br />
下星期是四点至午夜 找个空的储物柜去<br />
Next week, 4:00 to midnight. Grab a locker.<br />
有问题的话问师兄吧 祝你好运！<br />
Any questions, older guys will fill you in. Good luck.<br />
你…八点…走吧<br />
Yo! 8:00. Let&#8217;s go! Come on!<br />
来吧 集♥合♥…走吧<br />
Gather around. Let&#8217;s go.<br />
好的 停…走吧<br />
All right. Settle down.<br />
今天有几件事情要宣布…和来了两个新人<br />
All right. Just a few announcements today and two new men.<br />
在我左手面是第一队：蓝组<br />
On the board on my left, you see squad one, blue sector&#8230;<br />
第二队：红组<br />
squad two, red sector&#8230;<br />
第三队：绿组<br />
squad three, green sector.<br />
现在叫口号♥…<br />
Now, we want summonses, summonses, summonses.<br />
科伦斯 我来帮他们吧<br />
I&#8217;ll help the boys, Florence.<br />
查理 他是法兰沙♥比♥高 -法兰 你好<br />
This is Frank Serpico, Charlie. &#8211; Hello, Frank.<br />
查理 你好 -要不要吃忌廉鸡？<br />
Hello, Charlie. &#8211; How about some creamed chicken?<br />
听来不错啊 -不 我想吃…<br />
Sounds good to me. &#8211; No, I think I&#8217;ll have&#8230;<br />
不如吃烤牛肉吧<br />
How about a roast beef on roll?<br />
好的… 你先过去 我拿过来吧<br />
Yeah, okay. You go through the line. I&#8217;ll bring it over.<br />
比鲁斯 这儿的都是肥肉<br />
Peluce, it&#8217;s all fat here.<br />
我看那边的瘦一点 -来吧 放松点<br />
I saw real lean beef over there. &#8211; Take it easy.<br />
坐下来<br />
Sit down, sit down.<br />
什么事？ -别那么挑剔 不用付钱的<br />
What&#8217;s the matter? &#8211; Don&#8217;t be so fussy. It&#8217;s free.<br />
我不是挑剔 但我真的吃不下这个<br />
Well, I&#8217;m not fussy. I don&#8217;t know how I&#8217;m gonna eat this.<br />
听我说 查理这个人不错 我不抄他牌换回来的<br />
Charlie&#8217;s okay. We give him a break on double parking on deliveries.<br />
我可否用钱买♥♥我要吃的呢？<br />
Couldn&#8217;t I pay for it, get what I want?<br />
法兰 你吃了查理给你的就是了<br />
Frank, generally, you just sort of take what Charlie gives you.<br />
D组 1034<br />
Sector D-David, 1034, possible rape in progress&#8230;<br />
格兰路218号♥怀疑发生强♥奸♥案<br />
vicinity of PS 218, Grand Avenue and BQ Expressway.<br />
比加 我们要去看看吗？<br />
Becker, aren&#8217;t we gonna take that?<br />
法兰 放松点 不是我们的管区<br />
Relax, Frank. It&#8217;s not our sector.<br />
但那是交界的地方<br />
It&#8217;s on the borderline.<br />
我要前去看看<br />
I&#8217;m gonna take it.<br />
D组 1547 10.4<br />
D sector, 1547, 10-4.<br />
老天<br />
Oh, my God!<br />
不要…警♥察♥<br />
Hold it! Hold it! Police officers!<br />
妈的<br />
Oh, shit!<br />
来 给我们 -不要开枪<br />
Come on. Give us&#8230; &#8211; Don&#8217;t shoot now.<br />
冷静点<br />
Be cool.<br />
好的 放低枪…<br />
All right. Okay. Put your guns away.<br />
来吧 他妈的<br />
Put your guns away, man. Come on. Goddamn it!<br />
我叫你放低枪啊！<br />
I said put them motherfucking guns away!<br />
我会杀了她 该死！<br />
I&#8217;ll cut her, goddamn it.<br />
把那灯关掉<br />
Turn the motherfucking light out, man.<br />
我会杀了她…<br />
I&#8217;ll cut her, man. I&#8217;ll cut her.<br />
冷静点啊！<br />
Now, you just be cool, goddamn it.<br />
冷静点 好吗？<br />
Just be cool. All right.<br />
好的…对了<br />
All right. All right. That&#8217;s it.<br />
另外的一个把那东西拿出来<br />
The other one took his thing out.<br />
把它塞进我的嘴里<br />
He put it up to my mouth.<br />
他把我按下去<br />
He&#8230; He held me down.<br />
说若我不就范…<br />
They said if I didn&#8217;t do it&#8230;<br />
就杀了我<br />
they&#8217;d kill me.<br />
她要认人<br />
She&#8217;s gonna make a hell of a witness.<br />
要不要担架？<br />
Would you like a stretcher?<br />
他交给你来处置 到医院后再通电<br />
Muscles, he&#8217;s all yours. I&#8217;ll call you from the hospital.<br />
好的 你的同党是谁？<br />
Okay, hard-on.<br />
好的 你的同党是谁？<br />
Who were your playmates?<br />
法兰 你要不要？<br />
Hey, Frank, you want a piece of this?<br />
不 我先填好拘捕表格<br />
No. I&#8217;m gonna fill out the arrest card.<br />
查理 给我五分钟来审他<br />
Hey, Charlie, let me have five minutes with him.<br />
可以 -谢谢<br />
Sure. &#8211; Thanks.<br />
谢谢 查理<br />
Thank you, Charlie.<br />
那东西对你真有用 你觉得如何？<br />
That prick really worked you over. How do you feel?<br />
为何不留下来玩一下<br />
How come you didn&#8217;t stay for the fun?<br />
我没兴趣<br />
That&#8217;s not my kind of fun.<br />
废话<br />
Shit.<br />
我想和你谈谈<br />
I want to talk to you.<br />
跟你到对面街喝杯咖啡<br />
I want to take you across the street, get you a cup of coffee&#8230;<br />
不上手铐<br />
without cuffs.<br />
听着 我在上面没有碰过你<br />
Now, look. I didn&#8217;t touch you upstairs, right?<br />
你想逃跑的话 我肯定不放过你<br />
You take off on me, I&#8217;ll put one in your back.<br />
明白吗？<br />
Understand?<br />
来吧<br />
Come on.<br />
他妈的 你打算一个人顶罪<br />
It&#8217;s a goddamn shame you gotta take this whole rap yourself.<br />
我不知道 你可能有罪 亦可能无罪<br />
I don&#8217;t know. Maybe you&#8217;re guilty, maybe you&#8217;re not.<br />
你可能只是坐顺风车而已<br />
Maybe you just went along for the ride.<br />
我有感觉你是碰巧在场的<br />
I got a feeling you just went along.<br />
但只抓到你一个人<br />
But you&#8217;re the one who got caught.<br />
你根本没有把那话儿拔♥出♥来♥<br />
You never even got your cock out.<br />
写在报告中 -已写在报告中<br />
Put it in the report. &#8211; It&#8217;s in the report.<br />
看看你<br />
Look at you.<br />
我不能吃 -不 你不能吃<br />
I can&#8217;t eat. &#8211; No, you can&#8217;t.<br />
我真的不明白 你知道吗？<br />
I don&#8217;t understand you, you know that?<br />
你到底是谁？为何要维护他们？<br />
What are you, obligated to those guys?<br />
算了吧 他们把你留下来<br />
Fuck it. They left you holding the bag.<br />
你就不再欠他们什么了<br />
You don&#8217;t owe them nothin&#8217;.<br />
他们不会理你的 你知道吗？<br />
They&#8217;re gonna put you away, you know that?<br />
我将会被控什么罪名？<br />
What can I get?<br />
让我看看…<br />
Oh, let&#8217;s see&#8230; kidnapping&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/serpico-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《惊天魔盗团》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/now-you-see-me/</link>
					<comments>https://www.733588.com/now-you-see-me/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 03:21:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2013]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[靠近点 Come in close. 再近点 Closer. 当觉得自己看到的越多 Because the m [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>靠近点<br />
Come in close.<br />
再近点<br />
Closer.<br />
当觉得自己看到的越多<br />
Because the more you think you see,<br />
你就越容易受骗<br />
the easier it&#8217;ll be to fool you.<br />
眼见真的为实吗<br />
Because what is seeing?<br />
你的眼睛在看<br />
You&#8217;re looking,<br />
但其实你是在过滤 在理解<br />
but what you&#8217;re really doing is filtering, interpreting,<br />
在寻找其中的意义<br />
searching for meaning.<br />
我的工作<br />
My job?<br />
就是用你给我最好的礼物 你的注意力<br />
To take that most precious of gifts you give me, your attention,<br />
来给你制♥造♥假象<br />
and use it against you.<br />
芝加哥<br />
hhhhhh星期一<br />
我现在要开始翻牌了<br />
I&#8217;m going to flip through this deck.<br />
我要你看清楚一张牌<br />
And I want you to see one card.<br />
不是这张 这张太明显<br />
Not this one. That&#8217;s too obvious.<br />
集中好注意力<br />
Pay close attention.<br />
太快了 我再来一次<br />
That was too fast. I&#8217;ll do it again.<br />
准备好了吗<br />
Are you ready?<br />
来了<br />
Okay.<br />
-看清一张了吗 -是的<br />
&#8211; Now did you see one? &#8211; Yes.<br />
-记得是哪一张吗 -是的<br />
&#8211; Do you have one in mind? &#8211; Yes.<br />
这其中有那张牌吗<br />
Now, do you see your card here?<br />
没有<br />
No.<br />
因为你看得太仔细<br />
That&#8217;s because you&#8217;re looking too closely.<br />
我一整晚都怎么跟你们说的<br />
And what have I been telling you all night?<br />
看得越仔细<br />
The closer you look,<br />
看到的越少<br />
The less you see.<br />
新奥尔良<br />
hhhhhh星期二<br />
看着我的眼睛<br />
Now look into my eyes.<br />
沉睡吧 好了<br />
And sleep. Okay.<br />
然后<br />
And&#8230;<br />
你要能把这钞票从我手上拿走 就归你了<br />
If you can get this bill from me, you can have it.<br />
来吧 拿去 过来拿<br />
Go ahead. Take it. Get it.<br />
或者说出你自己的名字也行<br />
If you can say your name, you can have it.<br />
你先站那儿缓一缓<br />
All right, just hang out there, wriggle a sec.<br />
我要偷♥窥♥一下你老公的脑子<br />
I&#8217;m gonna take a little peek under the hood of your hubby&#8217;s brain.<br />
不不不<br />
Oh, no, no, no.<br />
我看到了&#8230;<br />
I&#8217;m picturing&#8230;<br />
-别告诉我 -当然<br />
&#8211; Don&#8217;t tell me. &#8211; Of course.<br />
沙滩 鸡尾酒<br />
Beach. Cocktails.<br />
佛罗里达吗<br />
Florida?<br />
听着 那次是因公出差<br />
Look, it was a business trip.<br />
某种意义上的公事<br />
I mean, it is a kind of business.<br />
也许是最陈年的往事<br />
Maybe the oldest business.<br />
那个 亲爱的 我们<br />
You know what, Honey Bee, let&#8217;s&#8230;<br />
她动不了 麦克<br />
She can&#8217;t move, Mack.<br />
你在想一个女人的名字<br />
You&#8217;re thinking of a woman&#8217;s name.<br />
A B C<br />
A, B, C,<br />
D E F G<br />
D ,E F, G,<br />
H I J<br />
H, I, J&#8230;<br />
J吗 金 简 詹尼特<br />
J? Jean. Jane. Janet.<br />
谁是詹尼特<br />
Who&#8217;s Janet?<br />
你认识詹尼特吗<br />
You know Janet?<br />
不是你的闺蜜吧 是吗<br />
It&#8217;s not your best friend, is it?<br />
-你的妹妹 -不 别这样<br />
&#8211; Your sister? &#8211; No, please.<br />
她的妹妹 我的天啊<br />
Her sister? Oh, my God.<br />
你不是因公出差<br />
You weren&#8217;t away on business.<br />
-你是因詹尼特出差 -不<br />
&#8211; You were away on Janet. &#8211; No.<br />
你老婆的妹妹<br />
Your wife&#8217;s sister!<br />
我们得挪过来一点<br />
Okay, we need to move over here,<br />
因为她现在看上去有点恼火<br />
because it seems like she&#8217;s a little bit upset right now.<br />
你想让这一切都过去吗<br />
You want this to go away?<br />
-是的 -好 拿出你的钱包<br />
&#8211; Yes. &#8211; Okay, pull out your wallet.<br />
来吧 拿出来<br />
Come on, get it out.<br />
你就是这么讹人的吗<br />
Do you shake down everybody like this?<br />
不 只对小部分特殊人士管用<br />
No, only the special few.<br />
这是多少 200块怎么样<br />
What is this? Two hundred seem fair?<br />
这事够大条的 那就250块吧<br />
You know what? This is a big deal. Let&#8217;s go $250.<br />
你是个抢劫艺人<br />
You&#8217;re a stick-up artist.<br />
是的 当然了<br />
Yeah. Of course.<br />
好了 睡吧<br />
Okay, and sleep!<br />
当我再打响指时<br />
Now, when I snap my fingers,<br />
你会忘记这一切<br />
you won&#8217;t remember any of this.<br />
而你 华伦·贝蒂<br />
And you, Warren Beatty,<br />
以后每次你见到甚至想到詹尼特<br />
every time you see or even think of Janet,<br />
脑中都会浮现出我裸体的样子<br />
you&#8217;re gonna picture me naked.<br />
那可没什么好看<br />
And that&#8217;s not a pretty sight.<br />
好吧<br />
Yeah.<br />
现在 你醒了<br />
And&#8230; You&#8217;re wide awake!<br />
我们尽力了<br />
Well, we did the best we could,<br />
但有些人就是没办法被催眠<br />
but some people just aren&#8217;t to be hypnotized.<br />
-我做错了吗 -来吧 亲爱的<br />
&#8211; I did it wrong? &#8211; Come on, Honey Bee.<br />
没有 你做得很好<br />
Oh, no, you did it fine.<br />
我请你吃晚饭吧<br />
Let me buy you dinner.<br />
照顾好她<br />
Look after her.<br />
不过得先找台取款机取点钱<br />
Just have to hit an ATM first.<br />
纽约<br />
hhhhhhhhhhh星期三<br />
女士们先生们 我是下一任大魔术师<br />
Ladies and gentlemen, I am the next great magician,<br />
识破我魔术的人将得到100块奖励<br />
and I will give $100 to anyone who can tell me how this trick is done.<br />
这是一把的普通勺子<br />
I have an ordinary spoon from Mel&#8217;s Deli,<br />
就从布鲁克林的梅尔斯德里餐厅拿来的<br />
right here in Brooklyn.<br />
看看<br />
Check it out.<br />
现在请大家集中注意力<br />
Now, everyone please pay very, very close attention.<br />
我要用意念来弯曲这把勺子<br />
Because I&#8217;m about to bend this spoon with my mind.<br />
谢谢 谢谢 传下去吧<br />
Thank you. Thank you. Pass that around.<br />
-这是什么 -你在干什么<br />
&#8211; What&#8217;s this? &#8211; What are you doing, man?<br />
快看 这有把勺子和一根勺柄<br />
Look at this! Looks like we got a spoon and a stem.<br />
我还会别的魔术<br />
I&#8217;ve got other tricks.<br />
先把那100块给我<br />
Or you could give me my 100 bucks.<br />
你说了你会给的<br />
You said you would.<br />
钱包不错嘛<br />
Nice wallet.<br />
好眼力 先生<br />
You have a very good eye, sir.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
我的钱包<br />
Wallet.<br />
我的钱包 我的手表<br />
My wallet. My watch!<br />
拦住那家伙<br />
Stop that guy!<br />
拦住那个穿皮夹克的人<br />
Stop that guy in the leather jacket!<br />
他拿了我的钱包<br />
He&#8217;s got my wallet!<br />
洛杉矶<br />
hhhhhhhh星期四<br />
洛杉矶<br />
Okay, Los Angeles,<br />
准备好欣赏压轴大戏了吗<br />
are we ready to end this thing?<br />
没错<br />
Yeah!<br />
当那计时器归零<br />
When that timer hits zero,<br />
这装满食人鱼的箱子<br />
a tank full of flesh-eating piranhas<br />
将会落下<br />
will fall from above.<br />
我得被铐住 对吗 女孩们<br />
A lady has to have handcuffs. Right, girls?<br />
一 二 三<br />
One, two, three!<br />
救命 快停下<br />
Help! Stop it!<br />
她是真出不来了<br />
She&#8217;s serious! She can&#8217;t get out!<br />
去找人帮忙<br />
Go get some help!<br />
来帮忙啊 伙计<br />
Help, dude!<br />
都站一边去 让开 让开<br />
Get out of the way! Move! Move!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/now-you-see-me/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《速度与激情7》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/fast-furious-7/</link>
					<comments>https://www.733588.com/fast-furious-7/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 02:59:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2015]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[人们说 想一窥未来 They say if you want a glimpse of the future&#038; [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>人们说 想一窥未来<br />
They say if you want a glimpse of the future&#8230;<br />
只需回看过去<br />
just look behind you.<br />
我以前觉得这是屁话<br />
I used to think that was bollocks.<br />
现在我明白了&#8230;<br />
Now I realize&#8230;<br />
过去是逃不掉的<br />
you can&#8217;t outrun the past.<br />
我们小时候&#8230;<br />
When we were kids&#8230;<br />
你总找最厉害的孩子打架<br />
you&#8217;d start fights with the toughest bastards in the yard.<br />
可是到了最后&#8230;<br />
But I was the one&#8230;<br />
总是我出面解决他们<br />
who were to step in and finish them.<br />
你从街角的店里偷东西<br />
You&#8217;d steal from the corner shop,<br />
到头来<br />
but it was me<br />
总是我挨父亲的打<br />
who&#8217;d brave the old man&#8217;s belt.<br />
还以为你长大了 不这么干了<br />
I&#8217;d hoped you&#8217;d outgrown it.<br />
以为你跟人玩黑帮<br />
That playing the gangster<br />
能变得坚强 聪明 变得更好<br />
made you harder, smarter, better.<br />
可我心里明白 不管我教了你什么<br />
But deep down, I guess I always knew you&#8217;d end up like this,<br />
你总得走到这一天<br />
despite everything I did teach you.<br />
可是<br />
Still,<br />
你还是我的亲兄弟<br />
you&#8217;re my flesh and blood.<br />
你闯的祸还得我来摆平<br />
So you remain my cross to bear.<br />
好好休息 弟弟<br />
Rest now, little brother.<br />
我最后帮你摆平一次<br />
While I settle your one last score.<br />
好好照顾我弟弟<br />
Take care of my brother.<br />
他有个什么三长两短&#8230;<br />
Anything happens to him&#8230;<br />
我回来找你们算账<br />
I&#8217;ll come back looking for you.<br />
给<br />
Here.<br />
拿着这个<br />
Hold this.<br />
手雷<br />
Grenade!<br />
好啦 多姆 你到底要带我去哪<br />
Come on, Dom, so where are you taking me?<br />
都说空旷的公路有助于思考<br />
They say an open road helps you think&#8230;<br />
思考你从哪里来<br />
about where you&#8217;ve been&#8230;<br />
将到哪里去<br />
where you&#8217;re going.<br />
你还是一点都想不起来吗<br />
So you don&#8217;t remember any of this yet?<br />
这不公平<br />
It&#8217;s not fair.<br />
你知道我不记得了<br />
You know I don&#8217;t.<br />
你到底想让我看什么<br />
So what is it exactly that you&#8217;re trying to show me?<br />
那个<br />
That.<br />
赛车争霸<br />
Race Wars.<br />
我们常来这里吗<br />
We used to come here?<br />
&#8220;常来&#8221;<br />
&#8220;Come here&#8221;?<br />
我们是创始人<br />
We invented it.<br />
转速不要超过9000<br />
Keep it under 9000 rpms.<br />
那小子的活塞跑两百米就会烧坏<br />
Kid&#8217;s gonna fire his pistons after the first 200.<br />
你知道那不是我的风格<br />
You know that&#8217;s not my style,<br />
不飙车毋宁死<br />
I got to ride or die, right?<br />
这次好好飙车就够了<br />
How about you just ride on this one.<br />
准备好了吗<br />
Are you ready?<br />
我知道你准备好了<br />
I know you&#8217;re ready!<br />
出发<br />
Go!<br />
干得漂亮<br />
Nice job!<br />
这才像那个传说中的姑娘<br />
That&#8217;s the girl I heard so much about.<br />
你都去哪了 幽灵姑娘<br />
Where you been at, ghost girl?<br />
这才是那个<br />
That&#8217;s the girl&#8230;<br />
幽灵姑娘<br />
Ghost girl&#8230;<br />
莱蒂 怎么回事<br />
Letty, what the hell?<br />
该死 多姆 你妹子还是那么猛 伙计<br />
Damn, Dom! Your girl&#8217;s still got that swing, homie.<br />
是你太弱不禁风了<br />
You never could take a punch.<br />
好吧<br />
Right, right.<br />
兄弟 很高兴你回来了<br />
Hey, man, I&#8217;m glad you&#8217;re back, man.<br />
能见到你真好<br />
It&#8217;s good to see you.<br />
我也很高兴见到你 赫克托<br />
Good to see you, Hector.<br />
好了 我们到了 杰克<br />
Alright. We made it, Jack.<br />
-耶 我们到了 -是啊 到了<br />
&#8211; Yeah, we made it! &#8211; Yeah, we made it.<br />
先让我找到门锁开关<br />
I just gotta, find that door button.<br />
小伙计 门锁开关在哪 你知道吗<br />
Buddy where&#8217;s the door button at? Do you know?<br />
好吧<br />
Yeah, of course.<br />
不熟悉这种车<br />
I&#8217;m new to this.<br />
是啊 你看着就不像开家用车的人<br />
Yeah, you don&#8217;t seem like the minivan type.<br />
完全不是<br />
No, not exactly.<br />
还没和我击掌 等等等等<br />
Hey buddy you didn&#8217;t give me a high-five? Wait, wait, wait.<br />
击掌 好的 小伙计<br />
High-five! All right! Yeah, buddy.<br />
谢谢帮忙 非常感激<br />
Appreciate it, thank you.<br />
没事 你很快就会习惯的<br />
Don&#8217;t worry, you&#8217;ll get used to this in no time.<br />
我怕的就是这个<br />
Yeah, that&#8217;s what I&#8217;m afraid of.<br />
第一次看见这个<br />
First time I saw this&#8230;<br />
我还觉得可笑呢<br />
I thought it was kind of funny.<br />
现在看来 可笑的是我自己<br />
I guess now, the joke&#8217;s on me.<br />
你干什么<br />
What are you doing?<br />
干我早就该干的事<br />
What I should&#8217;ve done a long time ago.<br />
别<br />
Stop!<br />
看看它<br />
Look at it.<br />
这就是事实<br />
It&#8217;s the truth.<br />
那是我失去记忆的日子<br />
That&#8217;s the date that I lost my memory.<br />
也是莱蒂死掉的日子<br />
That&#8217;s the date that Letty died.<br />
我诞生的日子<br />
And I was born.<br />
不<br />
No.<br />
你没有死<br />
You never died.<br />
当你凝视我时 你知道我有多难受吗<br />
Do you know how hard it is for me when you look at me?<br />
你带着15年的回忆看着我<br />
And you see me through 15 years of memories?<br />
我们每一个美好的瞬间<br />
Every beautiful moment we&#8217;ve ever had.<br />
都在你的眼神里<br />
I see it in your eyes.<br />
可我却没法反馈<br />
I can&#8217;t give that to you.<br />
我什么都没有<br />
I got nothing.<br />
你有我<br />
You got me.<br />
你却只有一部分的我<br />
And you&#8217;ve got only a piece of me.<br />
我得去找回自己<br />
I have to find myself.<br />
为了我<br />
For me.<br />
再见 多姆<br />
Goodbye, Dom.<br />
你很失望 对吧<br />
You&#8217;re disappointed, aren&#8217;t you?<br />
你在说什么呢<br />
What are you talking about?<br />
上次逮捕<br />
The last arrest.<br />
太容易了 目标连逃都没逃<br />
It was too easy. Target didn&#8217;t even run.<br />
没什么<br />
Ah, it&#8217;s okay.<br />
给了我个机会活动腿脚<br />
Gives me a chance to hit the iron.<br />
还锻炼了我的盖章技巧<br />
Also, lets me work on my stamping skills.<br />
你真不会撒谎<br />
You&#8217;re a terrible liar.<br />
明天见 头儿<br />
See you tomorrow, boss.<br />
-明天见 -别待太晚了<br />
&#8211; I&#8217;ll see you then. &#8211; Don&#8217;t stay too late.<br />
我想待多久就待多久 女人<br />
I&#8217;ll stay as long as I want, woman.<br />
就知道你会那么说<br />
I knew you&#8217;d say that.<br />
埃琳娜<br />
Elena?<br />
这是什么<br />
What&#8217;s this?<br />
这是你要的推荐信</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/fast-furious-7/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《大侦探福尔摩斯2：诡影游戏》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/sherlock-holmes-a-game-of-shadows/</link>
					<comments>https://www.733588.com/sherlock-holmes-a-game-of-shadows/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 01:13:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2011]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[时年1♥8♥9♥1 The year was 1♥8♥9♥1. 欧洲黑云压顶 风雨欲来 Storm cloud [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>时年1♥8♥9♥1<br />
The year was 1♥8♥9♥1.<br />
欧洲黑云压顶 风雨欲来<br />
Storm clouds were brewing over Europe.<br />
法国和德国剑拔弩张<br />
France and Germany were at each others throats,<br />
起因是一系列爆♥炸♥案<br />
the result of a series of bombings.<br />
有人怪罪民族主义者<br />
Some said it was nationalists&#8230;<br />
有人责备无政♥府♥主义者<br />
Others&#8230; the anarchists.<br />
但同往常一样<br />
But as usual&#8230;<br />
我的朋友 夏洛克·福尔摩斯<br />
My friend&#8230; Sherlock Holmes&#8230;<br />
则有完全不同的看法<br />
had a different theory entirely.<br />
斯特拉斯堡发生爆♥炸♥案 读一读 看一看<br />
Bombing in Strasbourg, read all about it.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
斯特拉斯堡爆♥炸♥案 嫌疑指向无政♥府♥主义者<br />
Anarchists suspected in Strasbourg bombing.<br />
你什么时候投身邮政服务了<br />
When did you start working for the postal service?<br />
刚刚是你啊<br />
That was you back there?<br />
你竟然混得如此落魄 真叫人遗憾<br />
Shame your activities have landed you in the gutter.<br />
好神秘的包裹 收件人是谁<br />
A curious parcel, who&#8217;s the intended recipient?<br />
我们今晚吃饭的时候再聊吧<br />
Why don&#8217;t we discuss that over dinner tonight?<br />
我中午就有空<br />
I&#8217;m free for lunch.<br />
我不行<br />
Hmm&#8230; I&#8217;m not.<br />
萨沃伊饭店 晚八点<br />
How about at Savoy&#8230; Eight o&#8217;clock?<br />
很好<br />
Splendid.<br />
你还会乔装打扮吗<br />
And will you becoming as yourself?<br />
应该不会<br />
Most likely.<br />
有三个男人跟了你半英里了<br />
Three men have been following you for the last half mile.<br />
至于动机 八成不善<br />
Their motives&#8230; highly unsavory.<br />
糟糕<br />
No.<br />
对了 他们不是在追踪我<br />
Oh&#8230; And by the way, they&#8217;re not pursuing me,<br />
他们是在护送我 而且不止三个 而是<br />
they&#8217;re escorting me, and instead of three, there seems to be &#8230;<br />
四个人<br />
Ah&#8230; Four.<br />
艾琳 包裹拿稳了<br />
Steady hands with that Irene.<br />
你这会儿该担心的不是我<br />
Oh&#8230; I don&#8217;t think it&#8217;s my hands you&#8217;ve to worry about.<br />
你们可别打脸<br />
Now, be careful with the face boys,<br />
我们晚上还有约呢<br />
we do have a dinner date tonight.<br />
到时别吃太多面包<br />
Don&#8217;t fill up on bread.<br />
剩下的我记不得了<br />
I forgot the rest.<br />
现在想起来了<br />
Uhh&#8230; It&#8217;s coming back now.<br />
条子<br />
Peelers!<br />
现在展示的是34号♥拍卖♥♥品<br />
We now come to lots 34.<br />
埃及大理石棺<br />
Egyptian sarcophagus.<br />
有显赫的历史<br />
Of outstanding provenance.<br />
从帝王谷取回<br />
Retrieved from the Valley of the Kings&#8230;<br />
你的报酬 医生 他让我转达谢意<br />
Your payment, Doctor. He sends his thanks.<br />
谁愿出价<br />
Who will bid<br />
一百英镑 一百 谢谢<br />
one hundred pounds. One hundred&#8230; Thanks<br />
请把这个给他 他在等着呢<br />
Please give this to him, he&#8217;s expecting it.<br />
告诉他 我们的朋友以为我已送给他姐姐了<br />
Tell him our friend thinks I delivered it to his sister.<br />
别走 待我查验一下<br />
Ah&#8230; Stay while I check the contents.<br />
我得到保证说里面有全款<br />
I was assured full payment would be there.<br />
是啊 谁向你保证的<br />
Yes, but assured by whom?<br />
你见过他本人吗<br />
Have you ever met him in person?<br />
或者和我一样<br />
Or like me have you been&#8230;<br />
稳住 稳住 别动<br />
Hold it, hold it, hold it&#8230; don&#8217;t move it.<br />
从大小和重量判断 这并非你所期盼的报酬<br />
Judging by the size and weight its not payment you were expecting.<br />
我敢说里面的东西更具&#8221;爆♥炸♥性&#8221;<br />
I&#8217;d wager the contents are rather more incendiary.<br />
这人是谁<br />
Who is this?<br />
你好啊 亲爱的<br />
Hello, darling.<br />
老天 都告诉你别动了<br />
Oh dear&#8230; I told you not to move it.<br />
看来你启动了副触发装置<br />
It seems a secondary charge has been activated.<br />
亲爱的 我可能需要你帮忙处理掉这包裹<br />
Sweet thing, I might need your help in the disposal of this parcel.<br />
一千六百<br />
One thousand six hundred&#8230;<br />
一千七百<br />
One thousand seven hundred&#8230;<br />
一千八百<br />
One thousand eight hundred&#8230;<br />
-祝你好运 -一千九&#8230;<br />
&#8211; Well, good luck. &#8211; One thousand nine&#8230;<br />
一百万英镑<br />
One million pounds!<br />
对了 着火了<br />
Oh, and um, by the way, fire.<br />
着火啦<br />
Fire!<br />
你离开我 不出一小时就会毙命<br />
Leave my side and you&#8217;ll be dead within an hour.<br />
晚餐可别迟到了<br />
And don&#8217;t be late for dinner.<br />
我想你在这儿制♥造♥的闹剧<br />
I expect that my schedule be quite tight<br />
会害得我十分繁忙<br />
because of these activities here.<br />
我这辈子从不迟到<br />
I&#8217;m never late in my life.<br />
-只会早到 -真时髦<br />
&#8211; Only early. &#8211; Fashionably.<br />
真机灵 敢伸手来够都算很自信了<br />
Hmm, hmm, very witty, so confident even to reach it.<br />
这个我拿着吧<br />
I&#8217;ll hold on to that.<br />
喝开胃酒的时候一起看<br />
We will read together over an aperitif.<br />
好吧<br />
Alright.<br />
吃饭也要炫耀一番<br />
Dinner and a show.<br />
别动 相信我<br />
Stay&#8230; Trust me.<br />
我就靠这个混饭吃<br />
This is what I do for living.<br />
霍夫曼斯塔先生 算你走运<br />
Herr Hoffmanstahl, you should count yourself lucky.<br />
你这位从未谋面的&#8221;生意伙伴&#8221;<br />
This faceless man with whom you find yourself in business<br />
可不是一般的罪犯<br />
is no ordinary criminal.<br />
他是罪犯皇帝<br />
He&#8217;s the Napoleon of crime.<br />
幸运的是 现在你有我做盟友<br />
Fortunately, you now have me as an ally.<br />
我是小有名气的顾问侦探<br />
I&#8217;m a consulting detective of some repute&#8230;<br />
或许你听说过我 我叫夏洛克·福&#8230;<br />
Perhaps you&#8217;ve heard of me. My name is Sherlock Hol..<br />
福尔摩斯<br />
Holmes..<br />
沏壶新茶 谢谢 乔治<br />
Ah&#8230; Fresh pot of tea, thank you George.<br />
好的 阿德勒小姐<br />
Yes, Miss Adler.<br />
这地方选得好<br />
Fine choice, this place.<br />
你拿到信了吗<br />
Do you have the letter?<br />
被人夺去了<br />
It was taken.<br />
夺去 这太不幸了<br />
Taken&#8230;? Now that is unfortunate.<br />
拜你的包裹所赐 有人趁乱下手<br />
During the chaos created by your package.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
你要是提前告诉我你的计划<br />
Perhaps&#8230; if you had shared your plans.<br />
你现在还想要知道我的计划了 是吗<br />
You wish to know my plans now, do you?<br />
阿德勒小姐 你觉得你会遭遇什么不测吗<br />
Did you imagine Miss Adler, that something would happen to you?<br />
所以选择了这样的公共场所见面<br />
Is that why you chose to meet here, in a public place?<br />
你最喜欢的餐厅<br />
Your favorite restaurant.<br />
我不怪你<br />
I don&#8217;t blame you,<br />
都怪我自己<br />
I blame myself.<br />
我早已察觉<br />
It&#8217;s been apparent me for some time<br />
你已屈从于自己对他的感情<br />
that you had succumbed to your feelings for him.<br />
近几个月来 这已经不是<br />
And this isn&#8217;t the first occasion<br />
福尔摩斯先生第一次给我带来麻烦了<br />
Mr. Holmes has inconvenienced me in recent months.<br />
问题在于<br />
The question is &#8230;<br />
该拿他怎么办<br />
What to do about it?<br />
不过<br />
But&#8230;<br />
这现在是我要解决的问题<br />
That&#8217;s my problem to solve now.<br />
我不再需要你的协助了<br />
I no longer require your services.<br />
大侦探福尔摩斯2<br />
诡影游戏<br />
哈德森太太<br />
Mrs Hudson?<br />
哈德森太太<br />
Mrs Hudson?<br />
福尔摩斯 你在吗<br />
Holmes&#8230; You in there?<br />
你的灌木丛该修剪了<br />
Your hedge needs trimming.<br />
猜猜我在哪<br />
Where am I?<br />
我不管你在哪 准备好了就行<br />
I don&#8217;t care where you are, as long as you&#8217;re ready.<br />
我等着呢<br />
I&#8217;m waiting&#8230;<br />
我才不跟你玩呢<br />
I&#8217;m not gonna play this game.<br />
记着 我还得赶晚班&#8230;<br />
Remember&#8230; I have to catch the last&#8230;<br />
火车<br />
train.<br />
刚那就算你死了<br />
Oh, oh, that&#8217;s you dead I&#8217;m afraid.<br />
你赢了<br />
You win.<br />
我输了<br />
I lose&#8230;<br />
游戏结束<br />
Game over.<br />
还是没看到我吗<br />
Still don&#8217;t see me?<br />
没想到吧<br />
Quelle surprise.<br />
你穿成这幅德行我才不要跟你出门<br />
I&#8217;m not going out with you dressed like that.<br />
你想让我跟你一起走时髦路线<br />
Would you prefer I joined you in the fashion folk pathway</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/sherlock-holmes-a-game-of-shadows/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《大侦探福尔摩斯》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/sherlock-holmes-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/sherlock-holmes-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 00:59:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2009]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[向左边击打头部 Head cocked to the left. 部分听力丧失 Partial deafnes [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>向左边击打头部<br />
Head cocked to the left.<br />
部分听力丧失<br />
Partial deafness in ear.<br />
此为第一处攻击<br />
First point of attack.<br />
第二处 喉咙 使声带麻痹<br />
Two, throat. Paralyze the vocal cords,<br />
使其无法叫喊<br />
Stop screaming.<br />
第三处 此人必是酒鬼<br />
Three, got to be a heavy drinker.<br />
猛击肋骨压♥迫♥肝脏<br />
Floating the rib to the liver.<br />
第四处 最后 拉住左腿<br />
Four, finally, drag the left leg.<br />
击打膝盖骨<br />
Fist the patella.<br />
预测结果 90秒内仍有意识<br />
Summary prognosis: conscious 90 seconds<br />
动作功效 至多一刻钟<br />
Martial efficacy: Quarter of an hour at best.<br />
完全恢复 不可能<br />
Full faculty recovery: unlikely.<br />
-我喜欢这帽子 -我刚捡的<br />
&#8211; I like the hat. &#8211; I just picked it up.<br />
你带左轮手♥枪♥了吗<br />
You remember your revolver?<br />
我就知道我忘了点什么<br />
I knew I&#8217;d forgotten something.<br />
-我以为我忘关炉子了 -你是忘了<br />
&#8211; I thought I&#8217;d left the stove on. &#8211; You did.<br />
我觉得可以了<br />
I think that&#8217;s quite enough.<br />
要知道 你才是医生<br />
You&#8217;re a doctor, after all.<br />
见到你总是很高兴 华生<br />
Always nice to see you, Watson.<br />
巡察官在哪<br />
Where is the Inspector?<br />
他正在调配自己的警员<br />
He&#8217;s getting his troops lined up.<br />
那估计要一整天才够<br />
That could be all day.<br />
夏洛克·福尔摩斯<br />
Sherlock Holmes.<br />
还有他忠实的走狗<br />
And his loyal dog.<br />
告诉我 医生<br />
Tell me, doctor<br />
作为医疗人士 你欣赏我的工作吗<br />
As a medical man, have you enjoyed my work?<br />
我来告诉你我到底有多欣赏<br />
Let me show you how much I&#8217;ve enjoyed it.<br />
华生 不要<br />
Watson! Don&#8217;t!<br />
仔细看<br />
Observe.<br />
你怎么看见的<br />
How did you see that?<br />
因为我找的就是它<br />
Because I was looking for it.<br />
布莱克伍德公爵<br />
Lord Blackwood!<br />
你好像很吃惊<br />
You seem surprised.<br />
我觉得那女孩比他更需要我们的关注<br />
I would say that the girl deserves our attention more than he.<br />
的确<br />
Indeed.<br />
如果我是你我就不会去拿那个 伙计<br />
Oh, I&#8217;d leave that alone if I were you, boyo.<br />
乖孩子<br />
Good lad.<br />
来的真是时候 莱斯特雷德<br />
Impeccable timing, Lestrade.<br />
这里有个人需要医生<br />
We&#8217;ve one for the doctor,<br />
有个人需要被捆起来<br />
And one for the rope.<br />
-克拉奇 -长官<br />
&#8211; Clarky? &#8211; Sir.<br />
这位女士需要马上救治<br />
This woman needs a hospital immediately.<br />
把她放到马车后面<br />
Put her in the back of the maraya.<br />
好的伙计 就是这样<br />
Right lads, that&#8217;s it.<br />
我自己会走<br />
If you don&#8217;t mind.<br />
赶快让他从我的视线里消失<br />
Get him out of my sights.<br />
你本应等候我的指令的<br />
And you were supposed to wait for my orders.<br />
如果那样 你现在只能来清理尸体<br />
If I had, you&#8217;d be clearing up a corpse.<br />
还有阻止谣言的传播<br />
And chasing a rumor.<br />
而且 那女孩的父母雇了我<br />
Besides, the girl&#8217;s parents hired me,<br />
而不是警♥察♥厅<br />
Not the yard.<br />
我不知道他们为什么会觉得<br />
Why they thought you&#8217;d require<br />
你需要我的帮助<br />
any assistance is beyond me<br />
-整个伦敦都松了一口气 -的确<br />
&#8211; Well, London will breathe a sigh of relief. &#8211; Indeed.<br />
-恭喜你 莱斯特雷德 -做得漂亮 巡察官<br />
&#8211; Congratulations, Lestrade. &#8211; Bravo, Inspector.<br />
来支雪茄<br />
Have a cigar.<br />
先生们<br />
Gentlemen&#8230;<br />
茄子<br />
Cheese!<br />
伦敦警♥察♥厅捕获凶手<br />
Scotland Yard Catches Killer,<br />
夏洛克·福尔摩斯协助警方<br />
Sherlock Holmes aides police<br />
夏洛克·福尔摩斯<br />
Sherlock Holmes<br />
贝克街 东南<br />
Baker Street, N.W.<br />
高压156低压80<br />
156 over 80.<br />
非常好<br />
Very good.<br />
我的高血压这些年好多了 多亏你<br />
My nerves have been the best in years, thanks to you.<br />
有件事问你<br />
Oh, tell me something,<br />
你准备什么时候搬到新家去<br />
Your new premises, when you moving in?<br />
应该这周内就搬<br />
I should be moving within the week.<br />
在卡文迪许<br />
Cavendish place.<br />
而且还会有一位女主人<br />
And there will be a woman&#8217;s touch too.<br />
-真是棒极了 -的确<br />
&#8211; That&#8217;s marvelous. &#8211; Indeed.<br />
我的老天<br />
Good God!<br />
-是枪声 -不 不 不<br />
&#8211; This was gunfire! &#8211; No, no, no, no.<br />
只是锤子和钉子的声音 不是吗<br />
Hammer and nail, wasn&#8217;t it?<br />
是我的同事 他可能 正在挂一幅画<br />
My colleagues, probably just&#8230; putting up a painting.<br />
我去看看<br />
I&#8217;ll go and check.<br />
-你的同事 -是的<br />
&#8211; Your colleague? &#8211; Yes<br />
他不和你一起搬走吧<br />
He won&#8217;t be moving with you, will he?<br />
是的 他不搬<br />
No, he won&#8217;t.<br />
哈德森太太<br />
Mrs. Hudson&#8230;<br />
我不会自己进去的<br />
I won&#8217;t go in there by myself.<br />
从没有人把枪带进过这所房♥子里<br />
No one has got a gun in this house.<br />
完全不需要你进去<br />
You will not need to go in there at all.<br />
把报纸给我<br />
Give me the paper.<br />
你走了我该怎么办 医生<br />
What will I do when you leave, doctor?<br />
他会毁了整座房♥子的<br />
He&#8217;ll have the whole house down!<br />
他只是需要接一个案子而已<br />
He just needs another case, that&#8217;s all.<br />
你不能多留一阵吗<br />
Couldn&#8217;t you have a longer engagement?<br />
我闻到了火♥药♥味 这不太对劲<br />
I smell gunpowder. It&#8217;s not right you know!<br />
不能在家里这样<br />
Not in a domestic environment.<br />
谢谢您 菲利普上尉<br />
Thank you, Captain Phillip.<br />
您也许可以去喝杯好茶<br />
Perhaps a nice cup of tea&#8230;<br />
下周同一时间见<br />
Same time next week.<br />
去吧 上尉 楼下安静些<br />
Come on, Captain. It&#8217;s quieter downstairs.<br />
哈德森太太 拿点让他提神的东西来<br />
Mrs. Hudson? Bring something to cheer him up.<br />
请求进入兵工厂<br />
Permission to enter the armoury.<br />
准许进入<br />
Granted.<br />
华生 我正在研究一个可以<br />
Watson, I am in the process of inventing a device<br />
降低射击声音的装置<br />
that depresses the sound of a gunshot.<br />
看来不管用<br />
It&#8217;s not working.<br />
我能看看吗<br />
Oh, may I see that?<br />
要知道你已经三个月没接任何案子了<br />
You know it&#8217;s been three months, since your last case?<br />
慢点 慢点 华生 不要这样对我<br />
Gently. Gently, Watson. Be gentle with me.<br />
你应该再找些案件接一接了<br />
Don&#8217;t you think it&#8217;s time you found another one.<br />
我不得不同意<br />
I can&#8217;t but, agree.<br />
我的头脑要造♥反♥了<br />
My mind rebels techniques<br />
快给我问题 快给我工作<br />
Give me problems, give me work.<br />
越快越好<br />
The sooner the better.<br />
-报纸 -谢谢<br />
&#8211; Paper. &#8211; Thank you.<br />
那让我们看看 这有封信<br />
Let&#8217;s see then. There&#8217;s a letter here.<br />
来自女皇园的拉姆西夫人<br />
From Mrs. Ramsey, of Queenspark.<br />
她的丈夫失踪了<br />
Her husband&#8217;s disappeared.<br />
他在比利时 和女仆私奔了<br />
He&#8217;s in Belgium, with the scurry maid.<br />
已经十一月了吗<br />
Is it November?<br />
是的 福尔摩斯 好吧<br />
Yes, Holmes. Alright.<br />
拉斯福德小姐说<br />
Lady Rathford reports&#8230;<br />
她的绿宝石手镯不见了<br />
Her emerald bracelet has disappeared.<br />
她只是想骗保<br />
An insurance swindle.<br />
拉斯福德公爵喜欢放荡的女人和慢马<br />
Lord Rathford likes fast women and slow ponies.<br />
原来你是布莱克伍德绞刑后的验尸官<br />
I see you&#8217;re the attending physician, at Blackwood&#8217;s hanging.<br />
是的<br />
Yes<br />
这是我们合作的最后一个案子<br />
It was our last case together<br />
我想要跟到最后<br />
And I wanted to see it through to the end.<br />
有位路易斯先生<br />
A Mr. Louis&#8230;<br />
现在吸引我的只有一件案子<br />
There&#8217;s only one case, that intrigues me at present.<br />
一件关于哈德森夫人的古怪案子<br />
The curious case of Mrs. Hudson<br />
不上班的女房♥东<br />
The absentee landlady.<br />
我研究她的进进出出<br />
I&#8217;ve been studying her comings and goings<br />
一切皆显示她非常凶险<br />
And they appear most&#8230; sinister.<br />
喝茶吗 福尔摩斯先生<br />
Tea, Mr. Holmes?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/sherlock-holmes-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《教父3》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-godfather-part-%e2%85%b2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-godfather-part-%e2%85%b2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 00:59:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1990]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[亲爱的孩子们&#8230; My dear children&#8230; 我迁居纽约已有多年 it is n [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>亲爱的孩子们&#8230;<br />
My dear children&#8230;<br />
我迁居纽约已有多年<br />
it is now better than several years since I moved to New York<br />
但不能如愿常见你们<br />
and I haven&#8217;t seen you as much as I would like to.<br />
但愿你们前来观礼<br />
I hope you will come to this ceremony of papal honors<br />
教皇圣谕褒奖我行善<br />
given for my charitable work<br />
(纽约 1979年)<br />
世上唯有子女是财宝<br />
The only wealth in this world is children.<br />
人间财权难以比拟<br />
More than all the money, power on earth<br />
你们是我的至宝<br />
you are my treasure.<br />
安东尼 玛莉<br />
Anthony and Mary<br />
为了你们能更好地成长<br />
although I entrusted your education to your mother for your own best interests<br />
我将你们托付给你们的母亲<br />
you know how I look forward to seeing you<br />
我无时无刻都想和你们重聚天伦<br />
and to a new period of harmony in our lives.<br />
也许你们能说动母亲来观礼<br />
Perhaps you might prevail upon your mother to come to this celebration<br />
并且时常参加家庭聚会<br />
and that from time to time we can all see each other at family functions.<br />
我爱你们如昔 父字<br />
Anyway, I remain, your loving father.<br />
万福玛利亚 满被圣宠者<br />
Hail Mary, full of grace<br />
女中尔为赞美<br />
blessed art Thou amongst women<br />
尔胎子耶稣并为赞美<br />
and blessed is the fruit of Thy womb,Jesus.<br />
天主圣母玛利亚<br />
Holy Mary, mother of God<br />
为我等罪人祈祷<br />
pray for us sinners<br />
全能天主降福这圣萨巴辛徽章<br />
Almighty God, bless the insignia of Saint Sebastian the Martyr<br />
愿徽章之神圣圣化受封人<br />
that it may contribute to the sacredness of him to whom it is given.<br />
麦克 你是否<br />
Do you, Michael<br />
发誓忠于徽章崇高的宗旨<br />
promise to be faithful to the noble purposes of this order<br />
赈济贫穷 扶救疾苦<br />
to have a special care for the poor, the needy and those who are ill?<br />
我承诺!<br />
I do so promise.<br />
愿全能者天主圣父 圣子 圣神降福于你<br />
May the blessing of Almighty God Father, Son, and Holy Spirit<br />
与你同在以迨永远<br />
descend upon you and remain with you forever.<br />
阿们!<br />
Amen.<br />
文森 名单上没有我们<br />
Vincent, our name&#8217;s not on the list.<br />
那就写上去<br />
Write it in.<br />
曼西尼 M-A-N-I-N-I<br />
Mancini. M-A-N-C-l-N-I.<br />
有问题吗?<br />
Is there a problem here?<br />
没有 名单上没有我的名字<br />
No problem, our name&#8217;s not on the list. My name&#8217;s not on the list.<br />
那请你马上离开 没有第二条路<br />
Then you have to leave immediately. No two ways about it.<br />
想跳舞吗?<br />
You want to dance?<br />
乔 这是阿森 没关系 他们是客人<br />
Joe, it&#8217;s Vinnie. It&#8217;s okay. These are our guests.<br />
-对不起 大卫 -没关系<br />
-I&#8217;m sorry, Dave. -It&#8217;s all right.<br />
阿森 欢迎光临!<br />
Vinnie, welcome to the party.<br />
见到你真高兴<br />
Good to see you.<br />
我也是 这是我丈夫<br />
It&#8217;s good to see you again. This is my husband.<br />
这是我儿子安东尼!<br />
This is my son, Anthony.<br />
圣萨巴辛勳章在教廷<br />
The order of Saint Sebastian is one of the highest honors<br />
是颁给凡人的最高荣誉<br />
the Catholic Church can bestow upon a layman.<br />
它始于教皇格里哥利<br />
The award was first granted by Pope Gregory<br />
柯里昂先生与赌场的关系怎么办?<br />
What about Mr. Corleone&#8217;s connections with Las Vegas gambling?<br />
报道中有些照片&#8230;<br />
Presskits have pictures of&#8230;<br />
还有他和黑道的牵扯呢?<br />
What about his involvement with the underworld?<br />
你少说废话<br />
Cut the crap, huh?<br />
教皇今天亲自<br />
The pope, the Holy Father himself<br />
赐福麦克柯里昂<br />
has this very day blessed Michael Corleone.<br />
难道你比教皇更懂?<br />
You think you know better than the pope?<br />
-文森! -干嘛?<br />
-Vincent! -Yes?<br />
她爱你<br />
She loves you.<br />
所以? 我也爱你<br />
Yeah? I love you, too!<br />
文森 我记得你<br />
Hi Vincent. I remember you.<br />
记得我?在哪儿?<br />
You remember me? From where?<br />
上次我们一起参加的派对<br />
From the last time when we were at a party together<br />
你以前去过俱乐部?<br />
Did you come down to the club?<br />
不是 是个婚礼<br />
No, it was a wedding.<br />
婚礼?<br />
A wedding?<br />
我八岁 你十五岁时<br />
I was 8; and you were 15<br />
十五岁时我女友一大票<br />
Well I, I had a lot of girlfriends when I was 15.<br />
八岁的女友?<br />
8 year olds?<br />
尤其是八岁<br />
Especially 8 year olds!<br />
玛莉呢?<br />
Where&#8217;s Mary?<br />
哪位叫玛莉一声? 不好意思 阁下<br />
Would somebody please hail Mary. Excuse me your Excellency.<br />
你还没给我问候吻呢 亲戚相见要相吻<br />
You know? You haven&#8217;t kissed me hello yet. Relatives always kiss.<br />
我们是亲戚吗?<br />
Oh, now we&#8217;re related?<br />
我是你的小堂妹<br />
I&#8217;m your little cousin.<br />
你父亲是谁?<br />
Who&#8217;s your father?<br />
给你个提示 他是意大利人<br />
I&#8217;ll give you a hint: he&#8217;s Italian.<br />
玛莉!<br />
Mary!<br />
玛莉 大家都在等你呢<br />
Mary, we&#8217;ve been waiting for you.<br />
记住 声音要低 嗯?<br />
Remember，remember now, keep your voice low, right?<br />
还有笑容 别忘了笑<br />
And smile! Don&#8217;t forget to smile.<br />
柯氏基金会荣誉主席<br />
The honorary chairman of the Vito Corleone Foundation<br />
小女玛莉柯里昂<br />
My daughter, Mary Corleone.<br />
谢谢 我大概继承了我父亲爱演说的习惯<br />
Thanks; I think I inherited my father&#8217;s love for speech making<br />
今天是这样的<br />
But here it goes<br />
柯氏基金会在世界各国济贫<br />
The Vito Corleone Foundation helps the impoverished of every country<br />
资助艺术发展医学研究<br />
gives grants to artists, funds medical research<br />
尤其是致力于建设西西里岛<br />
and is particularly dedicated to the resurrection of Sicily.<br />
基尔戴大主教<br />
Archbishop Gilday<br />
这是一亿美元<br />
here is, $100,000,000<br />
代表维多柯里昂<br />
for the poor of Sicily<br />
献给西西里贫民<br />
in the name of Vito Corleone.<br />
不要只花在一处上!<br />
Don&#8217;t spend it all in one place!<br />
玛莉 我真为你骄傲<br />
Mary, I&#8217;m so proud of you.<br />
麦克<br />
Michael<br />
你为西西里做出了伟大的贡献<br />
you&#8217;ve done a wonderful thing for Sicily.<br />
但愿钱用在有需要的人身上<br />
Well, let&#8217;s just hope the money gets to the people who need it.<br />
阿们!<br />
Amen!<br />
今天的重头戏<br />
But the most important part<br />
强尼方亭!<br />
Johnny Fontane!<br />
谢谢!<br />
Thank you very much.<br />
今天来这里我很高兴<br />
I&#8217;m happy to be here with you.<br />
让我们同庆麦克柯里昂受封<br />
I&#8217;d like you to join me in honoring Commendatore Michael Corleone.<br />
我还特别为我们的主人 我们的教父准备了礼物<br />
And I have something special for our host and Godfather.<br />
我要为他演唱他最喜爱的歌♥<br />
I just happen to know his favorite song.<br />
麦克 你上哪儿去?<br />
Michael, where you going?<br />
这是你最喜欢的歌♥<br />
It&#8217;s your favorite song!<br />
我想去厨房♥听汤尼班的唱片<br />
Uh, I&#8217;m off here to the kitchen to hear some Tony Bennett records.<br />
是你最喜欢的歌♥ &#8220;沙西亚所有&#8221;<br />
It&#8217;s your favorite song &#8220;Sausage&#8221; His Own.<br />
是啊 我正要去吃沙西亚三明治 一会儿就回来<br />
That&#8217;s right; a sausage sandwich! I&#8217;ll be back.<br />
你好啊 凯<br />
Hello Kay<br />
恭喜了 麦克 这真是一个很大的荣耀<br />
Well congratulations, Michael, that&#8217;s really quite an honor.<br />
就是贵了一点 是不是?<br />
It&#8217;s a little expensive, wouldn&#8217;t you say?<br />
蛋糕?<br />
Cake?<br />
不吃 谢谢<br />
No thank you<br />
-久违了吧? -嗯<br />
-It&#8217;s been a long time, hasn&#8217;t it? -Uh huh. Yeah.<br />
-八年了 -是啊<br />
-Eight years. -Yeah.<br />
你看上去 很不错<br />
You look, wonderful.<br />
儿子有事要告诉你<br />
Your son has something he wants to talk to you about.<br />
我是为他事来的<br />
I came here for him.<br />
当律师到底有什么不好?<br />
What&#8217;s wrong with being a lawyer?<br />
没有 只是他不喜欢!<br />
Nothing, except he doesn&#8217;t want it.<br />
他热爱音乐 想投身音乐<br />
He loves music, he wants his life to be in music.<br />
音乐很好 我也爱音乐<br />
Well music is great. I love music.<br />
但是他做事应该有始有终<br />
But he should finish what he started.<br />
安东尼&#8230;<br />
Anthony&#8230;<br />
我要走自己的路<br />
I&#8217;m going my own way.<br />
你的路<br />
Your own way?<br />
-唱歌♥为业? -是的<br />
-Professional singer? -That&#8217;s right.<br />
那万一…万一失败了呢?<br />
And what happens what happens if you fail?<br />
我不会失败的<br />
I won&#8217;t fail.<br />
人总是自以为是<br />
Men always believe that.<br />
我知道<br />
I know.<br />
如果你有个法律学位 你的人生就等于上了双保险<br />
If you have a Law degree, you&#8217;re taking out insurance.<br />
到时候你可以随心所欲</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-godfather-part-%e2%85%b2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
