<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>丹麦电影 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/category/denmark/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Apr 2025 12:20:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《此房是我造》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-house-that-jack-built/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-house-that-jack-built/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 11:59:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[丹麦电影]]></category>
		<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[瑞典电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2018]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我能问你点事吗 May I ask you something? 我不保证会回答 I can&#8217;t  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我能问你点事吗<br />
May I ask you something?<br />
我不保证会回答<br />
I can&#8217;t promise I&#8217;ll answer.<br />
嗯 好 我就这意思<br />
R&#8230; right, that&#8217;s exactly what I meant.<br />
你一路上可以说话吗<br />
Um, are you allowed to speak along the way?<br />
我觉得大概会有些规矩<br />
I was thinking there might be rules.<br />
这么说吧<br />
Let me put it this way<br />
很少有人能做到全程一句不说<br />
very few make it all the way without uttering a word.<br />
人们总是突然就有奇怪的冲动<br />
People are overcome with a strange and sudden need<br />
要在路上说点什么<br />
to confess on these trips.<br />
不能说所有言论<br />
And not all of it can be said to be<br />
都有很高的文采<br />
of great rhetorical quality<br />
但都高兴地持续了下去<br />
but do carry on merrily.<br />
我也没指望你会告诉我<br />
Just don&#8217;t believe you&#8217;re going to tell me something<br />
什么我没听说过的<br />
I haven&#8217;t heard before.<br />
我会试着把我的故事<br />
I will tentatively divide my tale<br />
分成十二年间的<br />
into five randomly chosen incidents<br />
五个随机选择的事件<br />
over a twelve-year period.<br />
1号♥事件<br />
我站在这儿 拿着千斤顶<br />
So I&#8217;m standing here holding this jack<br />
烂东西没什么用<br />
crap&#8217;s not working.<br />
我能借一下你的千斤顶吗<br />
Do you, uh, do you have a jack I could borrow?<br />
抱歉 我没有<br />
No, I&#8217;m sorry.<br />
&#8211; 没有吗 &#8211; 没有<br />
&#8211; No? &#8211; No<br />
奇怪 我以为每个人都有千斤顶<br />
That&#8217;s odd, I thought everyone had a jack.<br />
我就没有<br />
I don&#8217;t.<br />
那或许你能帮忙看下我的车吗<br />
Perhaps you could have a look at my car?<br />
我不需要看你的车<br />
Well, I don&#8217;t have to have a look at your car.<br />
你的千斤顶的问题在于它坏了<br />
The issue with your jack is it&#8217;s broken.<br />
这儿<br />
There.<br />
那 遇到这情况我该怎么办<br />
So, uh, what&#8217;s a person like me supposed to do?<br />
我觉得<br />
Well, I suppose<br />
我可以开到桑尼的修理店<br />
I could, uh, drive over to Sonny&#8217;s repair shop<br />
然后打电♥话♥叫路边援助<br />
and call for roadside assistance.<br />
离这儿大概 五英里远<br />
It&#8217;s about, uh, five miles from here.<br />
那是哪种修理店<br />
What kind of repair shop is it?<br />
桑尼是铁匠 手艺很好<br />
It&#8217;s&#8230; it&#8217;s.. Sonny&#8217;s a blacksmith, very good one.<br />
铁匠<br />
Blacksmith.<br />
或许这位桑尼可以修好这个千斤顶<br />
Well, maybe this Sonny can repair the jack?<br />
这个你得跟桑尼说<br />
You&#8217;d have to talk to Sonny about that.<br />
那我可以拜托你载我过去吗<br />
Perhaps, I could entice you to drive me there?<br />
拜托了<br />
Please.<br />
哎呀 这是个错误<br />
Oops, that was a mistake.<br />
错误<br />
Mistake?<br />
我 上了你的车<br />
Me getting in this car with you.<br />
一般妈妈们是怎么说<br />
What was it one&#8217;s mother used to say<br />
别上陌生人的车的<br />
about not getting into cars with strangers?<br />
这个嘛<br />
Well..<br />
我可不知道知道你妈是怎么说的<br />
I wouldn&#8217;t know what your mother said.<br />
搞不好你是个连环杀手<br />
You might as well be a serial killer.<br />
抱歉这么说 不过你看着挺像<br />
I&#8217;m sorry but you do kind of look like one.<br />
你要我送你回你车那儿吗<br />
You&#8217;d like me to drive you back to your car?<br />
不 不用 我能照顾好自己<br />
No, no. I can take care of myself.<br />
抱歉 我叫你连环杀手<br />
I&#8217;m sorry, were you offended<br />
冒犯到你了吗<br />
that I called you a serial killer?<br />
没有<br />
No.<br />
这对我来说无所谓的<br />
It&#8217;s of absolutely no importance to me.<br />
可能是因为这个车吧<br />
Maybe it&#8217;s just the van.<br />
看着就像是那种用来绑♥架♥<br />
It&#8217;s the kind one might expect to be kidnapped in<br />
或者搬运尸体的车<br />
or used to transport corpses.<br />
不过假如你真是连环杀手<br />
But if you really were a serial killer<br />
我想最简单的方法就是<br />
I guess the easiest thing would be just<br />
把我的尸体埋在那些树后面<br />
to bury my body back up there by those trees<br />
不过你得记得挖个六英尺深的坑<br />
but you&#8217;d have to remember to dig six feet down<br />
不然狐狸会把我的坟掘开<br />
so the foxes couldn&#8217;t dig up my grave.<br />
我该怎么做<br />
What would I do?<br />
怎么做才能让你逃不掉罪责<br />
What would I do to keep you from getting away with it?<br />
当然了 我只要<br />
Of course, I&#8217;d just<br />
抓起千斤顶砸你的头就行<br />
pick up that jack and hit you over the head with it.<br />
这样的千斤顶杀伤力挺大的<br />
A jack like that can do quite a bit of damage<br />
你不觉得吗<br />
don&#8217;t you think?<br />
我又不是法医<br />
I&#8217;m not a medical examiner.<br />
它能造成很大伤害<br />
It&#8217;d do quite a lot of damage.<br />
别忘了这个 但愿桑尼能修好<br />
Don&#8217;t forget this. Good luck with Sonny.<br />
再拜托你载我回去会不会太过分了<br />
Um, would it be too much to ask for you to drive me back?<br />
如果这个桑尼修东西真像你说的一样神速<br />
If this Sonny is as fast as you say he is?<br />
我觉得还是让桑尼带你<br />
I&#8217;m sure Sonny is perfectly capable of giving you<br />
回你的车那吧<br />
a lift back to your..<br />
就像我之前跟你说的 我不喜欢<br />
As&#8230; as I told you before, I don&#8217;t like<br />
上陌生人的车<br />
driving with strangers.<br />
我和桑尼一样 对你来说都是陌生人<br />
Well, I&#8217;m just as much of a stranger as Sonny is.<br />
刚跟你相处的还不错<br />
Oh, getting along just fine.<br />
我去和桑尼谈谈 马上回来<br />
I&#8217;ll just go speak to Sonny, just take a moment.<br />
桑尼<br />
Sonny.<br />
你好啊 杰克<br />
Hi, Jack.<br />
过得怎样<br />
How&#8217;s it going?<br />
我刚在忙活米勒的拖拉机<br />
Well, I was working on Miller&#8217;s tractor<br />
不过这位女士还挺执着的<br />
but this lady is being really persistent.<br />
可不是吗<br />
You don&#8217;t say.<br />
失误<br />
Big mistake.<br />
连环杀手在我国能自♥由♥横行的理由<br />
The reason serial killers can roam around free in our country<br />
就在于他们与被害人之间<br />
is that they have no connection between themselves<br />
毫无联♥系♥<br />
and their victims.<br />
所以 你刚刚让桑尼看见<br />
So, you just made a big mistake<br />
我俩出现在一起是个大失误<br />
letting Sonny see the two of us together.<br />
你知道吗<br />
You know..<br />
说实话 我人生中还有<br />
&#8230;honestly, I have more important things<br />
更重要的事要做<br />
to be doing with my life<br />
而不是在这儿搞这个破烂<br />
than messing around with this crap.<br />
你 是你说他很厉害的<br />
You&#8230; you said he was really good.<br />
没错 我觉得桑尼只是<br />
Yeah, well, I&#8217;m sure Sonny was just<br />
被你的喋喋不休弄得太烦躁了<br />
distracted by your goddamned blabbering.<br />
现在我得走了 我还有约<br />
Now I have to go, I have an appointment.<br />
有约 做什么啊<br />
Appointment, what appointment?<br />
那他妈不关你的事 对吗<br />
That&#8217;s none of your goddamn business now, is it?<br />
你不能就这样把我丢在这儿<br />
You&#8217;re not just gonna leave me here.<br />
事实上 没错 我就这么想的<br />
In fact, yes, that is kind of what I was thinking.<br />
肯定会有另一个连环杀手路过<br />
I&#8217;m sure there will be another serial killer passing by<br />
载你去桑尼的修理店<br />
who can give you a lift back to Sonny&#8217;s.<br />
除非他打算先杀了你<br />
That is, unless he decides to kill you first.<br />
哪怕我求你送我回去吗<br />
Even if I was to beg you to drive me back?<br />
最后一次嘛<br />
Just a last time?<br />
真的求你了<br />
Pretty please.<br />
我要收回我之前说的话<br />
You know, I take it all back<br />
你才不像什么连环杀手<br />
what I said earlier about you looking like a serial killer.<br />
不 不 不 你没有<br />
No, no, no, you don&#8217;t have the disposition<br />
做那种事的性情<br />
for that sort of thing.<br />
你也就是个谁也不敢杀的窝囊废<br />
You&#8217;re way too much of a wimp to murder anyone.<br />
天呐 你是个危险的男人<br />
Oh, dear, you are a dangerous man<br />
用千斤顶狠狠砸了她的头 是吧<br />
smacked her with a jack, did you?<br />
说实话 我听过的谋杀<br />
Honestly, I&#8217;ve heard of more murders<br />
数也数不清<br />
than I can count.<br />
顺便问问 这个荒唐的人<br />
And by the way, what does this ridiculous man<br />
和这些有什么关系<br />
have to do with anything?<br />
这是格伦·古尔德<br />
It&#8217;s Glenn Gould<br />
我们这个时代最伟大的钢琴演奏家之一<br />
one of the greatest piano players of our time.<br />
他代表了艺术<br />
He represents art.<br />
所以一记千斤顶砸中<br />
So a jack in the face of<br />
一个令人无法忍♥受的女人的脸部也是伟大的艺术<br />
an admittedly unbearable lady was great art.<br />
我是这么想的吗<br />
Is that what I&#8217;m to make of it?<br />
亲爱的维吉先生 请给我一次机会<br />
Dear Mr. Verge, please give me a chance<br />
为千斤顶的故事增添些光彩</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-house-that-jack-built/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《狗镇》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/dogville-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/dogville-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 04:49:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[丹麦电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[瑞典电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2003]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[电影《狗镇》 分为序曲和九个章节来讲述 序曲 （向我们介绍这个城镇和它的居民们） 这是狗镇镇的平面图示 Thi [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>电影《狗镇》<br />
分为序曲和九个章节来讲述<br />
序曲<br />
（向我们介绍这个城镇和它的居民们）<br />
这是狗镇镇的平面图示<br />
This is the sad tale of the township of Dogville<br />
狗镇坐落在美国的落基山中<br />
Dogville was in the Rocky Mountains in the US of A.<br />
这条路一直向上通到<br />
Up here where the road came to its definiteve end<br />
那个废弃的老银矿入口附近<br />
near the entrance to the old, abandoned silver mine.<br />
狗镇的居民都是善良城市的人他们热爱自己的城镇<br />
The residents of Dogville were good, honest folks and they liked their township.<br />
曾经有个来自东海岸的多愁善感的人<br />
And while a sentimental soul from the East Coast<br />
把这里的主要街道命名为榆树街<br />
had once dubbed their main street ELM STREET,<br />
虽然狗镇从来没有被榆树荫蔽过<br />
though no elm tree had ever cast its shadow in Dogville,<br />
他们还是把这名字保留下来了<br />
they saw no reason to change anything.<br />
大多数建筑都已破败不堪坦白说 更像格子间<br />
Most of the buildings were pretty wretched; more like shacks; frankly.<br />
可是汤姆住的房♥子曾是最好的<br />
The house in which Tome lived was the best, though,<br />
在它的好时光里大概要强过像样点的<br />
and in good times might almost have passed for presentable.<br />
那个下午收音机正放着柔和的音乐<br />
That afternoon the radio was playing softly,<br />
在他老迈的岁月里<br />
for in his dotage<br />
老托玛斯·爱迪生已经更偏向于嗜好轻音乐<br />
Thomas Edison Senior had developed a weakness for music of the lighter kind.<br />
[播音员]女士们 先生们…总统阁下…<br />
[Radio Presenter] Ladies and Gentlemen&#8230; the President of the United States&#8230;<br />
汤姆 帮我个忙 好吗？收音机？<br />
Tom, do me a favor, will you? The radio!?<br />
你可能因此而错过听到些有用的东西<br />
Just because the music&#8217;s over and you might risk hearing something useful?<br />
我想收音机可不只是放音乐的…<br />
I thought that&#8217;s why we have the radio&#8230;<br />
好吧 你知道我需要休息<br />
Well, I need a rest, as you know.<br />
你尽可以嘲笑我<br />
Mock me if you like.<br />
汤姆的父亲曾经是个医生 现在靠着一份还不错的退休金过日<br />
[Narrator] Tom&#8217;s father had been a doctor and now received a modest pension,<br />
所以对汤姆来说 没有谋份像样的工作也不是什么灾难<br />
so it was no great disaster for Tom to drift about not doing anything in particular.<br />
汤姆是个作家…至少他自己这么认为<br />
Tom was a writer. &#8230;at any rate by his own lights.<br />
噢 他目前的作品还只局限于<br />
Oh, his output as committed to paper was so far limited to the words<br />
“大”还是“小”？<br />
&#8220;great&#8221; and &#8220;small&#8221;, followed by question mark,<br />
但是都被小心翼翼地存放在他众多衣柜抽屉中的其中一个<br />
but nevertheless meticulously archived in one of his many bureau drawers.<br />
回见 爸爸<br />
&#8216;Bye, Dad.<br />
晚上好 汤姆阁下<br />
Evenin&#8217; Master Tom.<br />
晚上好 奥利维阁下<br />
Good evening, Master Olivia.<br />
别忘了明天的会议<br />
Don&#8217;t forget about the meeting tomorrow.<br />
不会的<br />
Noooo<br />
为了推迟他本该<br />
[Narrator] In order to postpone the time at which<br />
勤奋笔耕的时间<br />
he would have to put pen to paper in earnest,<br />
汤姆觉得应该为镇上做点贡献<br />
Tom had now come up with a series of meetings on moral rearmament<br />
因此想出了举♥行♥一系列讲道会的点子<br />
with which he felt obliged to benefit the town.<br />
&#8211; 嗨 孩子们 &#8211; 嗨 汤姆<br />
&#8211; Hi, kids. &#8211; Hi, Tom.<br />
晚上好 查克<br />
Good evening Chuck.<br />
明晚上的会你会来吗？<br />
Will we see you at the meeting tomorrow?<br />
嗯 我想我用不着听你的说教<br />
Well, I could do without your lectures.<br />
你知道维拉<br />
You know Vera.<br />
她在我附和之前不会给我片刻的安宁<br />
Wouldn&#8217;t give me moment&#8217;s peace till I said yes.<br />
谁给了莫斯那骨头？上面还有肉呢<br />
Who gave Moses that bone? It&#8217;s still got meat on it.<br />
杰森吧<br />
Jason did.<br />
杰森给了那杂种一块带肉的骨头？<br />
Jason gave that mutt a bone with meat on it?<br />
我们自己上次什么时候吃的肉？<br />
When did we last see meat?<br />
下一次你再浪费好东西 我就没收你的小刀<br />
Next time you waste good food, I&#8217;ll take your knife away.<br />
我早该知道只有你才有肉吃<br />
I would know it was you give&#8217;n meat to eat.<br />
莫斯应该被饿着！它才能负起守望的责任<br />
Moses was meant to be hungry! To keep watch.<br />
在狗镇守望？<br />
Keep watch in Dogville?<br />
有什么可偷的？<br />
What&#8217;s there to steal?<br />
现在是邪恶当道的年代 汤姆·爱迪生<br />
These are wicked time, Tom Edison.<br />
很快这里就会有比我们更穷的家伙<br />
Soon there&#8217;ll be folks by with even less than us.<br />
事实上…汤姆非常忙 虽然正式来说<br />
[Narrator] Indeed&#8230;Tom was busy enough, even though, formally speaking,<br />
还没有忙于写作本身<br />
not yet busy with writing per se.<br />
而且如果有人觉得难于理解他到底忙于什么工作<br />
And if a body found it hard to grasp what profession he was busy at,<br />
他会答道“采集素材”<br />
he&#8217;d merely reply &#8220;mining&#8221;.<br />
当然虽然他不是在石头里开采<br />
For although he did not blast his way through rock,<br />
他在从事更艰难的…<br />
he blasted through what was even harder&#8230;<br />
精神方面的开采…即那些灵魂的闪光之处！<br />
namely, the human soul&#8230; right into where it glistered!<br />
&#8211; 嗨 玛莎 &#8211; 哈罗 汤姆<br />
&#8211; Hey, Martha. &#8211; Hello, Tom.<br />
听着 他们都会来的所以你就准备好那些板凳<br />
Listen, they&#8217;re all comin&#8217;, so you just have those benches ready.<br />
是的 已经准备好了<br />
Yes, they&#8217;re ready.<br />
哦 但是汤姆 我还是得说 如果你要用我的风琴<br />
Oh, but Tom, I repeat, if you need to use my organ<br />
我必须从地方长官那里得到特别许可<br />
I got to get special permission from the regional director, Tom.<br />
玛莎 我也再说一次 我们不需要风琴<br />
Martha, and I repeat, we don&#8217;t need the organ.<br />
我们不必唱颂歌♥读圣经也能进行精神交流<br />
We can be spiritual without singing or reading from the Bible.<br />
现在差不多七点了 别忘了敲你的钟<br />
It&#8217;s almost seven. Don&#8217;t forget your bell now.<br />
玛·英吉尔我想那已经足够了<br />
I imagine that&#8217;ll do Ma Ginger.<br />
我想过度耕耘对土壤没有什么好处<br />
I don&#8217;t think it&#8217;s good for the soil with all the raking and hoeing.<br />
土壤给了我们生命<br />
It&#8217;s the soil that gave life to us all.<br />
不要对我唠叨什么 小托玛斯·爱迪生<br />
Don&#8217;t give me any of your lip, Thomas Edison Jr.<br />
我耕地和织补做的一样好！<br />
I&#8217;ll hoe as I darn well please!<br />
是的 并且搞砸了一切！我同意汤姆说的<br />
Yeah, and spoil the whole thing! I agree with Tom.<br />
好吧 他喜欢吃我做的馅饼 对吧？<br />
Yeah, well he likes eating my pies, don&#8217;t you?<br />
它们很美味 毋庸置疑<br />
Well they&#8217;re tasty. No doubt about it.<br />
好吧 那么关于锄地 谁是对的 汤姆 是你还是我？<br />
Yeah. So when it comes to hoeing, who&#8217;s right, Tom, you or me?<br />
这不是那么简单的<br />
I&#8217;m not so sure it&#8217;s that simple.<br />
英吉尔 他可滑头着呢！<br />
He&#8217;s got you there Ginger.<br />
你少说一句不行吗 格萝丽亚？<br />
You can not resist, can you, Gloria?<br />
嗨 本 我来开门！<br />
Hey, Ben, I&#8217;ll get the doors!<br />
我能行 汤姆<br />
I&#8217;ll be fine, Tom.<br />
货运部门有什么新闻吗？<br />
Any news from the freight industry?<br />
那里是不是一切也很糟糕？<br />
Is everything going to hell there too?<br />
不要取笑货运部门<br />
Don&#8217;t poke fun at the freight industry.<br />
现在是七点整 玛莎敲响了钟<br />
[Narrator] It was seven o&#8217;clock precisely, as Martha chimed the hour,<br />
到了汤姆和他的小朋友比尔·汉森下棋的时候了<br />
and Tom was due to play checkers with his childhood friend Bill Henson.<br />
比尔是个笨蛋 他自己知道这一点<br />
Bill was dumb and knew it.<br />
他非常清楚自己远远不够做个工程师<br />
Far too dumb to qualify as an engineer, he was certainly sure of that.<br />
在听了一通山谷那边的打桩工人的神侃之后<br />
After listening for a while to the piledriver down the valley that<br />
本坚持要致力于建立一个新的劳♥教♥所<br />
Ben insisted was working on the foundation of a new penitentiary,<br />
汤姆去汉森家接触比尔 又下一盘<br />
Tom headed for the Henson home in order to inflict upon Bill<br />
令其屈辱的棋赛<br />
yet another humiliating defeat at checkers.<br />
也许有人会说趁机接触比尔的姐姐<br />
Some folks might say the opportunity to meet Bill&#8217;s older sister,<br />
丽兹可能比下棋来得更重要些<br />
Liz, was more of a draw than the checkerboard,<br />
他们也许是对的<br />
and they might be right.<br />
事实上汉森家里有另一条地平线<br />
It was a fact that in the Henson home lay another horizon.<br />
一条和山谷那边一样诱人的地平线<br />
A horizon just as alluring as the one beyond the valley.<br />
一条由丽兹·汉森的迷人曲线构成的地平线<br />
A horizon bound by Liz Henson&#8217;s luscious curves.<br />
&#8211; 没人去应门吗？ &#8211; 一个甜蜜的 痛苦的 诱人的深渊<br />
&#8211; No one&#8217;s getting it? &#8211; A sweet, painful, seductive abyss.<br />
&#8211; 嗨 丽兹 &#8211; 嗨 汤姆<br />
&#8211; Hey, Liz. &#8211; Hey, Tom.<br />
你每天都得来吗？嗬？！<br />
Must you come by every single day? Huh!?<br />
如果要是有更有趣些的人出现该多好啊<br />
It&#8217;d be a lot more fun if someone interesting appeared for a change.<br />
你知道我在镇上真是无聊<br />
You know I really am so lonesome in this town.<br />
一旦我的未婚夫来信说他在博得尔找到了工作 我就离开这儿<br />
The moment my fiancee writes that he&#8217;s gotten that job in Bolder, I&#8217;m off.<br />
然后你们这些家伙就可以去偷♥窥♥别的女孩的裙角了<br />
Then the whole lot of you will have to find some other girls&#8217; skirts to peek up.<br />
呃…比尔…在吗？<br />
Is&#8230; uh&#8230; Bill in?<br />
他难道不总在家吗？<br />
Well, isn&#8217;t he always?<br />
他在学习而我却在帮忙家务<br />
He studies and I help out with the glasses.<br />
即使所有人都知道我更聪明<br />
Even though everybody knows that I&#8217;m the clever one.<br />
&#8211; 嗨 汉森先生 &#8211; 晚上好 汤姆<br />
&#8211; Hey, Mrs. Henson. &#8211; Good evening, Tom.<br />
该下棋了 比尔老伙计<br />
Checkers time, Bill ol&#8217; Buddy.<br />
是吗？<br />
Was that&#8230;??<br />
你没听到钟声吗？<br />
You didn&#8217;t hear the bell?<br />
就像通常那样 比尔总是试图逃避下棋<br />
[Narrator] As usual Bill tried to fake his way around actually playing.<br />
他声称他没有了解讲道会的意义<br />
He had not yet fully comprehend this meeting business, he claimed.<br />
也许你该让他们顺其自然<br />
Maybe you should just let them be?<br />
我不这么认为…我…我…<br />
I don&#8217;t think so&#8230; I&#8230; I&#8230;<br />
如果他们就那样也不错<br />
What if they&#8217;re just fine as they are?<br />
你觉得他们那样不错？我可不这么想<br />
You think they&#8217;re fine? I don&#8217;t think so.<br />
我认为这个国家遗忘了很多东西<br />
I think there is a lot this country has forgotten.<br />
我只是通过讲道试图唤起人们的记忆<br />
I just try and refresh folk&#8217;s memory by way of illustration.<br />
那么…明天你会讲道<br />
So&#8230; so the illustration for tomorrow?<br />
唔…我不知道<br />
mmmh&#8230; I don&#8217;t know.<br />
如果狗镇的居民们有接受的问题<br />
See if the people of Dogville have a problem with the acceptance.<br />
那么他们真正需要的是他们能够接受的东西<br />
What they really need is something for them to accept,<br />
某种切实的东西 就像是礼物<br />
something tangible, like a gift.<br />
难道会有天赐的礼物给我们吗？<br />
Why in the heck would someone up and give us a gift?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/dogville-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《婚礼之后》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/after-the-wedding/</link>
					<comments>https://www.733588.com/after-the-wedding/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 23:36:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[丹麦电影]]></category>
		<category><![CDATA[瑞典电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2006]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[这是什么鸟啊 What kind of bird is that? 你为什么不去跟大伙坐一起冥想呢 Why d [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>这是什么鸟啊<br />
What kind of bird is that?<br />
你为什么不去跟大伙坐一起冥想呢<br />
Why don&#8217;t you sit up with the others and meditate,<br />
这样无论你喜欢什么样的鸟<br />
and you can imagine<br />
你都可以在脑子里想象<br />
all the birds you want.<br />
我今天还不想闭眼<br />
I don&#8217;t want to close my eyes today.<br />
那你想帮我打铃吗<br />
Do you want to help me ring the bell?<br />
来 拿好 把这些发出去<br />
Okay, here you go, hand these out.<br />
干得好<br />
Good job.<br />
来 给他们一些庞格尔<br />
Here, give them some pongal.<br />
庞格尔庞格尔 一种甜米食物 印度传统丰收节美食<br />
你拉来了些啥<br />
What did you get?<br />
我也很高兴见到你<br />
Nice to see you too.<br />
这是啥<br />
What is this?<br />
食物在哪 还有床 教学器械呢<br />
Where&#8217;s the food, the beds we were promised,<br />
他们保证过的<br />
school supplies?<br />
给我那些钱我只能买♥♥到这些<br />
That&#8217;s all I could get for the money.<br />
钱在哪<br />
So where&#8217;s the money?<br />
他们想让你去纽约和他们会面<br />
They want you to meet with them in New York.<br />
啥<br />
What?<br />
向他们说明我们的事业是值得的<br />
To tell them why we are a worthy cause.<br />
我们还要跳多少个花圈<br />
How many hoops do we have to jump through?<br />
这句话是把自己比作了马戏团跳花圈的猴子<br />
钱是他们的<br />
It&#8217;s their money<br />
难道要我离开这些嗷嗷待哺的孩子<br />
I&#8217;m not gonna teach them<br />
去教会他们同情心吗<br />
about compassion when the kids need me here.<br />
告诉他们让他们去救那些该死的鲸鱼吧<br />
Just tell them to save the god damn whales.<br />
他们想给我们拨款两百万美元<br />
They want to give us $2 million.<br />
看他的裤子<br />
Look at his pants.<br />
他还是个小娃娃<br />
He&#8217;s a baby.<br />
他尿床了<br />
He peed his bed.<br />
滚出去<br />
Get out of here!<br />
-别打了 -我恨你<br />
&#8211; Stop it! &#8211; I hate you!<br />
停<br />
Stop!<br />
杰 杰 杰 好了没事了<br />
Jai, Jai, Jai, it&#8217;s okay. It&#8217;s okay. Shh.<br />
可以给我拿张毯子来吗<br />
Can you get me some sheets?<br />
没事的 没事的<br />
It&#8217;s okay. It&#8217;s okay.<br />
你没事了 你没事了<br />
You&#8217;re okay. You&#8217;re okay.<br />
我在这呢 我就在你边上 看着我<br />
I&#8217;m here. I&#8217;m right here. Look at me. Look at me.<br />
看着我 我在呢 好吗<br />
Look at me. I&#8217;m right here, okay?<br />
我不会离开他的<br />
I&#8217;m not leaving him.<br />
你听到了吗<br />
Do you hear me?<br />
我知道<br />
I do.<br />
为什么不让我去纽约见他们呢<br />
Why don&#8217;t I go to New York and meet with them?<br />
你可以教我怎么说<br />
You could fill me in,<br />
然后我去跟他们讲<br />
and I could take them through it.<br />
反正我要去阿根廷也刚好顺路<br />
It&#8217;s on my way to Argentina.<br />
在某种意义上的顺路<br />
Sort of.<br />
好<br />
Yes.<br />
我懂<br />
I understand.<br />
是的<br />
Of course.<br />
必须是你去<br />
It has to be you.<br />
拜拜<br />
Bye-bye.<br />
拜拜 Ta-ta<br />
Bye-bye. Ta-ta.<br />
拜拜<br />
Bye-bye.<br />
拜拜<br />
Bye-bye.<br />
每晚都要去看看他<br />
Check on him every night.<br />
在上帝把你带来之前我们就在这了伊莎贝尔<br />
We were here long before God brought you to us, Isabel.<br />
没拿到满满的一箱钱我是不会回来的<br />
I&#8217;m not coming back without a suitcase full of money.<br />
再见<br />
Bye.<br />
♪ 我在荣耀的边缘 ♪<br />
♪ I&#8217;m on the edge Of glory ♪<br />
♪ 我和你正等着一个时刻的到来 ♪<br />
♪ And I&#8217;m hangin&#8217; On a moment with you ♪<br />
♪ 我在荣耀的边缘 边缘 边缘 ♪<br />
♪ I&#8217;m on the edge The edge, the edge ♪<br />
♪ 我和你在荣耀的边缘 ♪<br />
♪ I&#8217;m on the edge With you ♪<br />
伙计们 什么事<br />
Hey, guys. What&#8217;s up?<br />
谭雅 你没必要完全说服他们<br />
Tanya, you don&#8217;t have to sell them on it.<br />
让他们了解一下就行了<br />
Just walk them through it.<br />
给他们必要的信息 还有呢<br />
Give them all the information they need. What else?<br />
对 然后比尔必须电♥话♥在线<br />
Yeah, well, then we&#8217;re gonna need Bill on the call, so.<br />
所以有人能给他发个邮件吗<br />
Can somebody shoot him an e-mail?<br />
这样吧 如果今晚联♥系♥不上他<br />
You know what? If you can&#8217;t get him tonight,<br />
那就明早再搞<br />
then let&#8217;s do this tomorrow<br />
我可不想搞这玩意搞两次<br />
because I don&#8217;t want to go through it twice.<br />
行吗 格温 你别挂好吗<br />
Okay? Uh, Gwen, can you stay on the line?<br />
你明早第一件事就是联♥系♥到比尔<br />
Will you get Bill first thing tomorrow<br />
然后再联♥系♥我 好的<br />
and then get me? Okay.<br />
行<br />
Okay.<br />
话说卡希尔是在家还是在办公室<br />
Uh-huh. Well, is Cahill at home or at the office?<br />
把她号♥码短♥信♥发给我好吗<br />
Will you text me her cell, please?<br />
行 今晚我就到这 拜拜<br />
Okay. I&#8217;m finished for the night. Bye-bye.<br />
小鸡们 我的小鸡们<br />
Chickens! Little chickens!<br />
你好啊德斯逖<br />
Hi, Dusty. Hi.<br />
-你在干什么 -你好妈妈<br />
&#8211; Oh, what are you doing? &#8211; Hi, Mom.<br />
你知道我不喜欢你们玩那个游戏<br />
You know I don&#8217;t like that game.<br />
-但是爸爸说我们可以玩 -对 爸爸说的<br />
&#8211; But Dad said we could. &#8211; Dad said we could.<br />
是吗 可是现在妈妈在家啊 好吗<br />
He did? Well, Mommy&#8217;s home now, okay?<br />
再给我五分钟<br />
Just five more minutes.<br />
-是啊 -不行<br />
&#8211; Yeah. &#8211; I don&#8217;t think so.<br />
理查德 你想给我看看2300吗<br />
Richard, you want to show me 2300?<br />
还有4000呢<br />
And 4000?<br />
可以 循环放这些<br />
Right, cycle through them.<br />
你好 小兔子<br />
Hi, bunny.<br />
你好 爸爸<br />
Hi, Daddy.<br />
你还好吗 发生什么了<br />
How are you? What&#8217;s going on?<br />
没啥事<br />
Nothing.<br />
就是要在这周结婚<br />
Just getting married this weekend.<br />
是啊 我听说了<br />
Yeah, I heard.<br />
-不是啥大事 -格蕾丝<br />
&#8211; Not that big a deal. &#8211; Grace!<br />
接下来一轮酒米莉买♥♥单<br />
Milly bought us a round of shots.<br />
听起来你玩的很开心啊<br />
Wow. Sounds like you&#8217;re having fun over there.<br />
还行吧<br />
Kind of.<br />
格蕾丝<br />
Hey, Grace?<br />
我在<br />
Yeah?<br />
一切都会很完美的 好吗<br />
It&#8217;s gonna be perfect, okay?<br />
你妈妈让每个人都超负荷运转<br />
Your mom&#8217;s got everyone working at maximum efficiency.<br />
谢谢 爸爸<br />
Thank you, Daddy.<br />
你的展出怎么样了<br />
Um, how&#8217;s&#8230;? How&#8217;s the show coming?<br />
就这样嘛 你知道的 有进展 谢谢关心<br />
You know, work in progress. Thanks for asking.<br />
我就是 想给你打个电♥话♥<br />
I just&#8230; I wanted to call and say hi.<br />
我爱你 格蕾丝<br />
I love you, Gracie.<br />
我也爱你<br />
I love you too.<br />
好了 拜拜<br />
Okay. Bye.<br />
恭喜<br />
Congratulations!<br />
-我们都爱你 格蕾丝 -我爱你<br />
&#8211; We love you, Grace! &#8211; I love you.<br />
&#8220;他脸上的表情飞快的变化&#8221;<br />
&#8220;The expression on his face changed rapidly<br />
&#8220;从恐惧到伤心再到愤怒&#8221;<br />
&#8220;from fear to sadness to anger.<br />
&#8220;小男孩 你是谁&#8221;<br />
&#8220;&#8216;Who are you, boy?<br />
&#8220;是你画了这些图吗&#8221;<br />
&#8220;Did you draw these pictures?&#8217;<br />
&#8220;雨果没有回答他&#8221;<br />
&#8220;Hugo didn&#8217;t answer him.<br />
&#8220;我说 是你画了这些图吗&#8221;<br />
&#8220;&#8216;I said, did you draw these pictures?&#8217;<br />
雨果再次咆哮了起来 还吐了口痰在地上<br />
&#8220;Hugo growled again and spit on the floor.<br />
&#8220;你从谁那里偷来的这些本子&#8221;<br />
&#8220;&#8216;Who did you steal this notebook from?&#8217;<br />
&#8220;我没偷&#8221;<br />
&#8216;I didn&#8217;t steal it!'&#8221;<br />
太阳从西边出来了吗 孩子们居然在看书<br />
What is wrong with the boys? Why are they reading?<br />
是你说他们能玩那个<br />
Hey, did you tell them that they can play<br />
在太空里大杀特杀游戏的吗<br />
that killing-each-other- in-outer-space game?<br />
《统治之主》吗 也许吧<br />
Lords of Domination? Maybe.<br />
-你的展出 感觉怎么样 -我不知道<br />
&#8211; So how does it look? &#8211; I don&#8217;t know.<br />
从来都不是我想象的那样<br />
It&#8217;s never quite like I imagine.<br />
不会的 一定会很棒的 你的作品很漂亮<br />
No, it&#8217;s gonna be great The work is beautiful.<br />
你应该放松并且享受<br />
You should just relax and try to enjoy it.<br />
格蕾丝给我打过电♥话♥<br />
And Gracie called.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/after-the-wedding/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《黑暗中的舞者》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/dancer-in-the-dark-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/dancer-in-the-dark-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 12:05:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[丹麦电影]]></category>
		<category><![CDATA[德国电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2000]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[你出汗了 You&#8217;re sweating. 我是有些兴奋 但是我知道都发生了什么 I know,  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>你出汗了<br />
You&#8217;re sweating.<br />
我是有些兴奋 但是我知道都发生了什么<br />
I know, I&#8217;m excited though, I can see it all happening.<br />
一个小转圈&#8230;<br />
A little turn&#8230;<br />
现在左右摇摆<br />
Now side to side.<br />
其他人可以唱歌♥<br />
Other people can sing.<br />
我们可以出去谈一会儿吗<br />
Can we talk out here for a minute?<br />
她棒极了<br />
She&#8217;s fantastic.<br />
你在说什么<br />
What are you talking about?<br />
我认为她唱起歌♥来很滑稽<br />
I think she sings funny.<br />
而且她跳起舞来 也不是像你说得那么好<br />
And her dancing&#8217;s not all that great either.<br />
这可是她的第一次啊 你可要搞清楚<br />
That&#8217;s the first time she did it, okay?<br />
对 但是此时我手上已经拿满了东西<br />
Yeah, but I had all the kits by then.<br />
由于她没有拿着茶壶<br />
Because she didn&#8217;t take the kettle,<br />
我就不能动弹了<br />
so I was stuck.<br />
萨穆埃尔 可以让我来拿 这茶壶吗<br />
Do you want me to take the kettle, Samuel?<br />
不 不是 我只是想让凯西<br />
No, I don&#8217;t, I just want Kathy<br />
把茶壶放在这儿 这是&#8230;你知道<br />
to put it over here, This is, you know&#8230;<br />
如果你说这句话 然后就打个手势<br />
If you say these words, and then, boom,<br />
你只要把你的手伸出来<br />
you just put your hands out,<br />
她们就会就位了<br />
and there they are, They&#8217;re there.<br />
凯西 不要把道具掉了<br />
Please don&#8217;t drop the props, Kathy,<br />
等等 等等<br />
Wait, wait.<br />
你为什么把这个放在她的头上<br />
Why are you putting it on her head, though?<br />
我感到有些混乱<br />
I&#8217;m a little confused.<br />
我不清楚 是这样的 呃&#8230;<br />
I don&#8217;t know, it was, uh&#8230;<br />
她似乎并没有做出接这东西的准备<br />
Because she&#8217;s not going to pick it up.<br />
应该是你想<br />
It looks like you&#8217;re trying to&#8230;<br />
把一顶帽子放在她头上吧<br />
put a hat on her head or something.<br />
你棒极了<br />
You&#8217;re fantastic.<br />
你只需要更投入一些 卡娃达<br />
You just have to listen to your heart, Cvalda.<br />
我不要你叫我卡娃达<br />
I don&#8217;t want you to call me Cvalda.<br />
好的 保尔 到你了<br />
Okay, Paul, please.<br />
对我来说 你就是卡娃达<br />
You&#8217;re Cvalda to me,<br />
我们来做一些声效<br />
Let&#8217;s do some sound effects.<br />
等等<br />
Wait!<br />
我说过了 不用轻拍地面<br />
I told you no tapping<br />
在《音乐之声》里<br />
in &#8220;The Sound of Music,&#8221;<br />
节奏是不可或缺的<br />
It really needs rhythm<br />
就像鼓点 或是别的什么东西<br />
like drums or something.<br />
大伙儿都干得很好<br />
Everybody&#8217;s doing a great job.<br />
真的<br />
Really.<br />
&#8220;L-T-U&#8221;<br />
&#8220;L-T-U&#8221;<br />
哦 你好 塞尔玛 过来<br />
Oh, hello, Selma, Come here.<br />
-准备好了吗 -准备好了<br />
&#8211; Are you ready? &#8211; Yeah, I&#8217;m ready.<br />
好的 你知道该站在哪儿的<br />
Okay, you know where to stand.<br />
嗯<br />
Yeah.<br />
我们来试试这个<br />
So let&#8217;s try this one.<br />
&#8220;F-E-Z-T&#8221;<br />
&#8220;F-E-Z-T&#8221;<br />
那这个呢<br />
Maybe even this one.<br />
&#8220;T-E-F-P-O&#8221;<br />
&#8220;T-E-F-P-O&#8221;<br />
我想你可以安全地使用那台机器了<br />
I think you can work that machine safely.<br />
我会给公♥司♥写个条子<br />
I&#8217;ll write a note to the plant<br />
向他们汇报一下<br />
and let them know.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
拜<br />
Bye.<br />
再见<br />
Goodbye.<br />
拜<br />
Bye.<br />
再见<br />
Goodbye.<br />
我们损失了5小时的时间<br />
We lost five hours &#8217;cause some idiot<br />
因为有些笨蛋把机器搞坏了<br />
broke the machine.<br />
比尔来了<br />
Bill&#8217;s here.<br />
然后呢<br />
So?<br />
呃 他是和吉恩一起来的<br />
Well, he&#8217;s here with Gene.<br />
噢 听起来不妙<br />
Oh, that sounds like bad news.<br />
你打算怎么办<br />
What are you going to do?<br />
我打算告诉她<br />
Well, I guess I got to tell her, don&#8217;t I?<br />
你不能把剧本带到车间来 塞尔玛<br />
You can&#8217;t bring the script to work, Selma.<br />
专心一点 好吗<br />
Keep your eyes on the machine, okay?<br />
嗯<br />
Yeah.<br />
当然<br />
Sure.<br />
比尔来了<br />
Bill&#8217;s here.<br />
比尔<br />
Bill?<br />
他和吉恩来了<br />
He&#8217;s here with Gene.<br />
别再来了<br />
Not again!<br />
你快点回来 好吗<br />
You got to come right back, okay?<br />
别担心<br />
Don&#8217;t be too worried.<br />
我们会解决的<br />
We&#8217;re gonna work this out.<br />
她来了<br />
Here she comes.<br />
你为什么不在学校<br />
Why are you not in school?<br />
呃&#8230;<br />
Uhh&#8230;<br />
我叫你去学校 你就得去<br />
When I say so, you go to school.<br />
你认为这是开玩笑吗<br />
Do you think I joke?<br />
你必须学习<br />
You have to study!<br />
嘿 塞尔玛 别这样<br />
Come on, Selma, stop.<br />
我们谈过这些的 不是吗<br />
We talked about this, Didn&#8217;t we talk about it?<br />
整天和那些偷车贼在外面游荡<br />
Hanging out with those automobile thieves.<br />
那又怎么样<br />
So what?<br />
他在学<br />
He&#8217;s learning.<br />
塞尔玛 他有在学<br />
Selma, he&#8217;s learning.<br />
哦 好吧<br />
Aw, come on.<br />
吉恩 学习是最重要的<br />
Gene, this is the most important thing.<br />
你必须上学<br />
You have to go to school.<br />
塞尔玛 我可以&#8230;<br />
Selma, I&#8230; I can&#8230;<br />
载他回学校 如果你愿意的话<br />
drive him back to school if you like.<br />
这件事什么时候跟你扯上关系了<br />
Since when was that your business?<br />
你在这儿做什么<br />
What you doing here?<br />
如果你需要搭车回家<br />
If you need a ride home.<br />
超过规定时间两个小时了<br />
I don&#8217;t even punch out<br />
我都没有打卡下班<br />
until after another two hours.<br />
有时你会在这个时候打卡下班的<br />
Sometimes you punch out around this time.<br />
我从不早早下班的<br />
I never punch out early!<br />
我不要哑巴<br />
Don&#8217;t need a dumb&#8230;<br />
我不要便车<br />
Don&#8217;t need a ride!<br />
你自己好好想想<br />
In your little head.<br />
好了<br />
All right.<br />
走吧 吉恩先生 去你的学校吧<br />
Come on, Mr, G, Let&#8217;s get you to school.<br />
谢谢 但是我&#8230;<br />
Thank you, but I&#8230;<br />
我&#8230;我骑我的自行车就好了<br />
I&#8217;ll just&#8230; I&#8217;ll just ride my bike.<br />
拜 杰夫<br />
Bye, Jeff.<br />
她喜欢你<br />
She likes you.<br />
我肯定<br />
I&#8217;m sure of it.<br />
你肯定<br />
You&#8217;re sure?<br />
对 我很肯定<br />
Yeah, I&#8217;m sure of it.<br />
这是给你的惩罚<br />
This is my punishment.<br />
你得帮我的忙<br />
that you help me with this.<br />
还有 你得<br />
And you&#8217;ve got&#8230;<br />
你得自己铺床<br />
You&#8217;ve got to make your bed as well.<br />
你忘了把面包包起来<br />
And you forgot to wrap up the bread.<br />
而且是两次<br />
Two times.<br />
现在已经没有了<br />
There&#8217;s no more of that.<br />
你继续读吧<br />
You keep reading.<br />
&#8220;这么长 永别<br />
&#8220;So long, farewell,<br />
auf&#8230;wiedersehen&#8230;<br />
auf&#8230; wiedersehen&#8230;<br />
adieu adieu adieu<br />
adieu adieu adieu<br />
to yieu and yieu and yieu &#8221;<br />
to yieu and yieu and yieu &#8221;<br />
&#8220;To yieu&#8230;<br />
&#8220;To yieu&#8230;<br />
and yieu&#8230;&#8221;<br />
and yieu&#8230; &#8221;<br />
那是什么意思<br />
What does that mean,<br />
&#8220;yieu&#8221;<br />
&#8220;yieu&#8221;?<br />
这是你的哑剧<br />
It&#8217;s your dumb musical.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/dancer-in-the-dark-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>更好的世界（2010）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/haevnen/</link>
					<comments>https://www.733588.com/haevnen/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 05:01:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[丹麦电影]]></category>
		<category><![CDATA[瑞典电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2010]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[更好的世界 疼吗 很好 Does it hurt? Okay. -姓名 -凯文·亚德拉 &#8211; Nam [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>更好的世界<br />
疼吗 很好<br />
Does it hurt? Okay.<br />
-姓名 -凯文·亚德拉<br />
&#8211; Name? &#8211; Kevin Abdela.<br />
凯文·亚德拉 好的 没问题了<br />
Kevin Abdela. Good, Mary. You&#8217;ll be fine.<br />
怎么样 她还需要坚持治疗4周<br />
So, fine. She has to keep it on for four weeks.<br />
即使不疼了 她也必须带着这个<br />
Even when the pain stops, she has to keep it on.<br />
请大家在10分钟内收拾好东西<br />
Let&#8217;s wrap it up in ten minutes,<br />
10分钟 大家快点<br />
folks, please! Ten minutes, thank you!<br />
-纳吉 -什么事<br />
&#8211; Najeeb? &#8211; Yeah?<br />
-我们每人再多带两个病人 -好的 再加4个没问题<br />
&#8211; We take two more, each. &#8211; Two? &#8211; Ok, we can have four more.<br />
告诉她给病人服用退烧药<br />
She will have to give her something for the fever.<br />
一天3次<br />
Three times a day.<br />
然后在回到这里&#8230;<br />
Come back here&#8230;<br />
纳吉快拿担架 准备手术<br />
Najeeb, stretcher please! Prepare to operate!<br />
小心 小心<br />
Easy, easy. Come, come, come.<br />
把我后面系一下 我需要帮助<br />
Tie me on the back. I need help here.<br />
她没问题的 测试她的脉搏 她能挺过来<br />
She can make it. Check her pulse. She can make it.<br />
灯光再强点<br />
I need some light.<br />
-麻药起作用了 -是的 医生<br />
&#8211; Patient asleep? &#8211; Yes, doctor.<br />
棉花棒<br />
Swabs.<br />
拿着<br />
Take the swab.<br />
钳子 脉搏怎么样<br />
Clamp. What&#8217;s the pulse?<br />
脉搏78 情况稳定<br />
Pulse at 78. Stable.<br />
好的 抓紧<br />
Okay. Hold tight.<br />
钳子 看起来情况稳定多了<br />
Clamp. Looks stable now.<br />
没想到她死里逃生了<br />
I didn&#8217;t think she&#8217;d make it.<br />
她的伤我以前见过<br />
I&#8217;ve seen that type of injury before.<br />
是当地一个叫&#8221;大人物&#8221;的恶棍干的<br />
It&#8217;s the work of a local villain. Big Man.<br />
他跟手下打赌<br />
He takes bets with his boys<br />
猜她肚子里孩子的性别<br />
as to what sex the child will be.<br />
然后就剖开她的肚子验证<br />
Then he cuts the girls open to see.<br />
死神为了一首歌♥而归还了财宝<br />
&#8220;And Death gave back these treasures for a song.<br />
夜莺继续歌♥唱<br />
The nightingale sang on.<br />
它歌♥唱这宁静的墓园 这里有白玫瑰生长<br />
It sang of the quiet churchyard, where white roses grow<br />
这里有接骨木之花芬芳<br />
where the elderflowers make the air sweet,<br />
这里草色常青<br />
and where the grass is always green,<br />
草叶已被生者的泪滴打湿<br />
wet with the tears of those, who are still alive.<br />
死神时常透过窗户<br />
Death longed for his garden.<br />
觊觎他的花♥园♥<br />
Out through the windows<br />
当死神离去 他带走一片灰色的迷雾<br />
drifted a cold gray mist as Death departed<br />
谢谢 谢谢你 国王说道<br />
Thank you, thank you, the emperor said.<br />
来自天堂的小鸟 我很早前就认识你<br />
Little bird from Heaven, I know you of old.<br />
我曾把你从这片土地驱逐<br />
I banished you once from my land<br />
而你却为我驱赶了那恶者<br />
and yet you have sung away the evil faces from my bed,<br />
还有我心中的死神 我该如何报答你<br />
and Death from my heart. How can I repay you?<br />
你已经报答我了 夜莺说道<br />
You have already rewarded me, said the nightingale.<br />
当我第一次为你歌♥唱 就把泪水带给了你的双眼<br />
I brought tears to your eyes, when first I sang for you.<br />
对一个真正的歌♥者而言<br />
To the heart of a singer,<br />
那比任何宝石都珍贵<br />
those are more precious than any precious stone.<br />
不过现在请睡下吧 在我的歌♥声中成长壮大<br />
But sleep now, and grow fresh and strong while I sing.<br />
他就一直歌♥唱 直到国王酣然入睡<br />
He sang until the emperor fell into a sound, refreshing sleep,<br />
做起甜美的梦<br />
a sweet and soothing slumber.&#8221;<br />
她曾在我睡前读过这个故事<br />
She used to read it to me before I&#8217;d go to sleep.<br />
-这太棒 他做到了 -是啊<br />
&#8211; I think it&#8217;s good, that he did it. &#8211; So do I.<br />
汉娜 这是我妈妈 这是汉娜<br />
Hey, Hanna. This is my mother. This is Hanna.<br />
-你会一直陪着他们吗 -对<br />
&#8211; You&#8217;re the one they&#8217;ll be staying with? &#8211; Yes.<br />
我想你正盼着回家 对吧<br />
I think Christian is looking forward to getting back home, right?<br />
很难相信她就这么走了<br />
It&#8217;s so hard to believe she&#8217;s gone.<br />
克里斯蒂安<br />
Christian?<br />
我只想告诉你 你做得很好<br />
I just want to tell you, that you did really well.<br />
我为你感到骄傲 你奶奶也一定是这么想的<br />
I&#8217;m really proud of you. Mom would have been too.<br />
不用一直唠叨了 爸<br />
You don&#8217;t have to say something all the time, dad.<br />
我们能谈谈吗<br />
We can talk, can&#8217;t we?<br />
你不用太担心我的事情<br />
You don&#8217;t have to on my account.<br />
-准备好了吗 -马上<br />
&#8211; Are you ready? &#8211; Coming.<br />
-早上好 穆♥罕♥默♥德♥ -早上好 先生<br />
&#8211; Good morning, Mohammed. &#8211; Good morning, sir.<br />
好了 我们走吧<br />
Ok, let&#8217;s go.<br />
嗨<br />
Hello.<br />
嗨 亲爱的<br />
Hello, my darling.<br />
-欢迎 -你好 妈妈<br />
&#8211; Welcome. &#8211; Hi, mom.<br />
房♥子很大<br />
Here&#8217;s so much space.<br />
这里很安静 我不会打搅你的<br />
Lots of peace and quiet. I won&#8217;t bother you.<br />
互联网已经装好了<br />
Internet has been installed for you,<br />
你可以选择中意的房♥间<br />
and you can choose which room you want.<br />
-这个房♥间太小了吧 -没关系<br />
&#8211; This is the smallest room. &#8211; It&#8217;s fine.<br />
-你不用这么早就做决定 -到底我能不能自♥由♥选择<br />
&#8211; You don&#8217;t have to decide now. &#8211; Can I choose myself or can&#8217;t I?<br />
当然 但你的桌子和床就放不下了<br />
Of course, but your desk and your bed won&#8217;t fit in here.<br />
不过 一切随你<br />
But you decide.<br />
听你的<br />
Your call.<br />
风景不错<br />
The view is great.<br />
你会适应的<br />
You&#8217;ll get it.<br />
怎么样 小屁孩<br />
What&#8217;s up, ratboy?<br />
-是不是车胎没气了 -下巴又被打掉了<br />
&#8211; Got air in your tyres? &#8211; Lost your bottom jaw?<br />
-兴奋吗 -当然了<br />
&#8211; Excited? &#8211; Yes.<br />
-要我陪陪你吗 -不 当然不要<br />
&#8211; Want me to come with you? &#8211; No. Of course not.<br />
-注意安全 -好的<br />
&#8211; Take care. &#8211; Yep.<br />
-再见 -你个夹着尾巴的耗子<br />
&#8211; See you. &#8211; Crawl between our legs, rat.<br />
-回家吃你的奶酪吧 -难道你不是耗子<br />
&#8211; Go home and eat some cheese. &#8211; Aren&#8217;t you a rat?<br />
-想惹事吗 -胆小鬼<br />
&#8211; Is there a problem? &#8211; Walking fountain.<br />
-该死的瑞典佬 -滚你个变异丑八怪<br />
&#8211; Damn swede. &#8211; Mutant! Damn you&#8217;re ugly!<br />
该死的耗子<br />
Fucking rat!<br />
请坐下 保持安静<br />
Please sit down and try to be quiet.<br />
都做好 这是谁的<br />
Sit down! Whose is this?<br />
这是克里斯蒂安 安静<br />
This is Christian. Be quiet.<br />
克里斯蒂安在很多国家待过<br />
Christian lived in lots of<br />
他刚从伦敦搬过来<br />
countries and has just moved here from London.<br />
-他会说丹麦语吗 -当然了 崔娜<br />
&#8211; Does he speak danish? &#8211; Of course he does, Trine.<br />
现在我要把你的生日标记在日历上<br />
Well, I&#8217;ll just mark your birthday on the calendar.<br />
-你生日是什么时候 -7月7号♥<br />
&#8211; When&#8217;s your birthday? &#8211; July 7th.<br />
跟伊莱亚斯一天生日 真有趣<br />
The same as Elias. That&#8217;s quite funny.<br />
真有趣 安静一下<br />
That&#8217;s quite funny. Be quiet.<br />
那你就坐伊莱亚斯边上吧<br />
You can sit next to Elias then.<br />
-都闭嘴 -真可怜<br />
&#8211; Stop it! &#8211; Poor you!<br />
待会儿我们就谈谈关于伦敦的事情<br />
Then we can talk about London during form time. That&#8217;ll be fun.<br />
现在请拿出你们的历史书<br />
Now please get out your history books.<br />
别给我闹了<br />
I don&#8217;t wanna fight you.<br />
不会吧<br />
No!<br />
-要我借打气筒给你吗 -不用谢谢 没关系的<br />
&#8211; Want to borrow my bicycle pump? &#8211; No thanks. It&#8217;s alright.<br />
阀也被拿走了 他们经常这样干<br />
The took the valves too. They always do that.<br />
没关系 我走回家<br />
I&#8217;ll just walk. It&#8217;s okay.<br />
为什么不从别的车上卸一个<br />
Why not take some from the other bikes?<br />
-那他就得走回家了 -那今天就算他倒霉吧<br />
&#8211; Then he&#8217;ll have to walk. &#8211; Then today is his turn.<br />
-拿着 -谢谢<br />
&#8211; Here. &#8211; Thanks.<br />
敢放别人的气 你小子到底是谁<br />
Letting other peoples&#8217; tyres down? And who the hell are you?<br />
我叫克里斯蒂安<br />
I&#8217;m Christian.<br />
克里斯蒂安 你跟这个耗子男什么关系<br />
Christian? What are you doing with ratboy?<br />
-耗子男 -没错 他的牙跟老鼠似的<br />
&#8211; Ratboy? &#8211; Yeah, he&#8217;s got the teeth of a rat.<br />
我可不会闲着没事观察别人嘴巴<br />
I don&#8217;t go around looking in other peoples&#8217; mouths.<br />
你该接住的<br />
You&#8217;re supposed to catch it.<br />
而你得给我都回家 耗子男<br />
And you&#8217;ll just walk home, ratboy.<br />
-你没事吧 -没事<br />
&#8211; Are you okay? &#8211; Yeah.<br />
很抱歉<br />
I&#8217;m really sorry.<br />
-需要帮助吗 -没事<br />
&#8211; Want me to help you? &#8211; No, I&#8217;m ok.<br />
-你确定 -当然了<br />
&#8211; You sure? &#8211; Yeah.<br />
真的很抱歉<br />
I&#8217;m really sorry.<br />
这些都粘在一起了 你到底吃了多少<br />
That one was really stuck in there. How many did you eat?<br />
亲爱的<br />
Hi sweetheart.<br />
-今天过得怎么样 -还好<br />
&#8211; How was your day? &#8211; It was alright.<br />
-看着我 真的吗 -当然<br />
&#8211; Look at me? Are you sure? &#8211; Yes.<br />
-确定 -确定<br />
&#8211; Sure? &#8211; Yes.<br />
你要是骗我 我就吃了你</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/haevnen/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>酒精计划（2020）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/druk/</link>
					<comments>https://www.733588.com/druk/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 May 2023 13:32:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[丹麦电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[瑞典电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2020]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[What is youth? A dream 青春为何物 南柯一梦罢了 What is love? The c [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>What is youth? A dream<br />
青春为何物 南柯一梦罢了<br />
What is love? The content of the dream<br />
爱情为何物 梦中的造物罢了<br />
Ready for the Lake Race? Yeah!<br />
准备好比赛了吗 准备好了<br />
3, 2, 1&#8230; go!<br />
三二一开始<br />
You must drink a full case on the race around the lake.<br />
必须在绕湖的赛程中喝完一整箱<br />
One beer per person at each bench.<br />
每人在每个长椅处上喝完一瓶啤酒<br />
Each team has an umpire who ensures the case is brought back.<br />
每队都有裁判确保箱套被带回<br />
The umpire is not allowed to drink the beers.<br />
裁判不允许喝啤酒<br />
If you vomit as a team, one minute will be deducted.<br />
如果有两人以上吐了就要延长一分钟<br />
Wait, wait&#8230;<br />
等等等<br />
When you return to the bench, you drink the last beer.<br />
当你回到长凳时喝下最后一瓶啤酒<br />
The winner gets the bottle deposits.<br />
赢的人可以拿走酒瓶的押金<br />
Take it down a notch.<br />
安静一点<br />
Take it down a notch.<br />
安静一点<br />
Show some consideration.<br />
体谅一下他人<br />
Get over here.<br />
过来<br />
A film by Thomas Vinterberg<br />
托马斯·温特伯格 导演作品<br />
They call him Fjonk.<br />
他们都叫他冯克<br />
Red hair, Thor&#8217;s hammer necklace. It was him and his friend.<br />
红发带着雷神之锤的项链他和他的朋友带的头<br />
Where did he get the handcuffs? We don&#8217;t know.<br />
他哪来的手铐 我们不清楚<br />
But he cuffed the poor ticket inspector to a rail, and then they partied on.<br />
那他就把检票员铐在栏杆上就接着狂欢去了<br />
It&#8217;s okay to have fun, but it&#8217;s gone overboard.<br />
玩得开心没问题但这也太过火了<br />
Maybe we should have a zero-alcohol policy all of next semester.<br />
也许下个学期应该颁布一套禁酒令<br />
Right.<br />
真有意思<br />
How do they intend to uphold that? It&#8217;s like shutting down the Freetown.<br />
他们打算怎么搞 简直比镇♥压♥革命还难<br />
Sune, you&#8217;ll do the warmup today. Yes.<br />
苏涅今天你带热身 -好的<br />
Come. Okay. Follow me. Let&#8217;s go.<br />
来吧 好的跟我走吧<br />
Speed it up.<br />
加快脚步<br />
No cutting corners. Right&#8230;<br />
不许偷懒 没错<br />
Looking good.<br />
还不错<br />
Open to the page of &#8216;In Denmark I Was Born&#8217;.<br />
翻到《我生在丹麦》<br />
&#8216;In Denmark I Was Born&#8217;. Open your books. Come on.<br />
快点翻到《我生在丹麦》<br />
Let&#8217;s hear how rusty you are. Yes.<br />
来一起听听你们都忘了多少<br />
In Denmark I was born, here my home is&#8230;<br />
我生在丹麦这是我家乡<br />
What is psychology?<br />
什么是心理学<br />
Can anyone tell me what psychology is?<br />
有没有人能告诉我什么是心理学<br />
Psychology is the scientific study of human psychological processes &#8211;<br />
心理学是一种研究人类心理历程的科学研究<br />
which is what we&#8217;ll work on the coming year.<br />
接下来的学年我们就要研究这个<br />
Why do we behave, experience and react as we do?<br />
我们为什么会有各种表现 感受和反应<br />
And the Industrial Age is the period in world history &#8211;<br />
世界历史中的工业革命时代<br />
when Western societies<br />
也就是西方社会<br />
based on their technological progress<br />
根据他们的科技发展水平<br />
started the process that created the foundation for the modern world.<br />
为现代社会的发展打下了基础<br />
The invention of new technology&#8230;<br />
技术革新的诞生<br />
Excuse me. Weren&#8217;t we talking about Churchill?<br />
抱歉我们不是在讲丘吉尔吗<br />
Yes, that&#8217;s right. Let&#8217;s focus on that.<br />
没错让我们专注于此<br />
Churchill, the World War&#8230; let&#8217;s focus on that.<br />
丘吉尔世界大战我们关注一下这部分<br />
World War 2? No, World War 1.<br />
第二次世界大战 -不 第一次世界大战<br />
And thus&#8230; the Industrial Age.<br />
因此工业革命时期<br />
So, Churchill was First Lord of&#8230; This has gone bonkers.<br />
那么丘吉尔是第一任领主这太荒唐了<br />
Malthe, is there another lesson you have to attend right now?<br />
迈尔兹你是还有别的课要上吗<br />
Did you hand in your report? Yes.<br />
你的报告交了吗 交了<br />
Did it feel good? It was okay.<br />
感觉写得好吗 -还可以吧<br />
Okay, I&#8217;m off. I&#8217;m on nights all week.<br />
好了我走了我这一周都是夜班<br />
Anika? See you tomorrow.<br />
安妮卡 明天见<br />
Anika&#8230;<br />
安妮卡<br />
Have I become boring? What do you mean?<br />
我开始变得无趣了吗 你什么意思<br />
Do you find me boring?<br />
你认为我很无趣吗<br />
Compared to what? When you were young or&#8230;?<br />
跟什么比呢 比起你年轻时还是<br />
Yes.<br />
是的<br />
You&#8217;re not the same Martin I first met.<br />
你和我当初认识的马丁不一样了<br />
Right&#8230; okay.<br />
好吧<br />
Martin?<br />
马丁<br />
You have the seniors in history, right?<br />
今天你有高年级的历史课对吗<br />
Yes.<br />
是的<br />
Uhm, they&#8217;ve tried to reach you on school-intra.<br />
呃他们试过联♥系♥你<br />
They want to meet with you. Are you available this afternoon?<br />
他们想跟你谈谈你下午有空吗<br />
Yes&#8230;<br />
有吧<br />
Sure, that&#8217;s fine.<br />
没问题可以的<br />
What&#8217;s it about?<br />
要谈什么<br />
Just talk to them.<br />
就随便谈谈<br />
Oh, hi. I thought I&#8217;d just be meeting with a couple of you.<br />
哦我以为只有几个人开会<br />
We&#8217;ve gathered those of us who could on such short notice.<br />
我们把紧急通知下能来的人都叫来了<br />
Yes&#8230; well&#8230;<br />
好吧<br />
So, here I am.<br />
我来了<br />
Our children may be called upon to do an exam in history with you.<br />
我们的学生可能要被叫来参加你的历史考试<br />
We need to talk about that. Of course.<br />
我们要谈谈这个 -没问题<br />
There&#8217;s great pressure &#8211;<br />
学生们真的压力很大<br />
on the admittance requirements to the universities they want to attend.<br />
担心他们目标大学的入学标准<br />
So it&#8217;s not exactly good news if they have to take an exam with you.<br />
所以如果是你来考试对他们来讲不是好消息<br />
I see.<br />
我明白了<br />
I need you to elaborate on that.<br />
我需要你再详细讲讲<br />
It&#8217;s so uncomfortable to say this&#8230; but a C+ really drags down your average.<br />
这话很难说出口但C+的成绩真的拉低你的平均分<br />
It&#8217;s History A, so it counts double.<br />
这是初级历史所以学分加倍<br />
And you seem so indifferent&#8230;<br />
而你看起来非常漠不关心<br />
No, I&#8217;m not indifferent.<br />
不我没有不关心<br />
It&#8217;s not easy to learn when you&#8217;ve got your head stuck in your phone.<br />
天天盯着手♥机♥看确实很难学好<br />
Maybe you should&#8230;<br />
也许你应该<br />
But I&#8217;ll take note of it and try to work something out.<br />
但我会接受建议想想办法<br />
Whether that means another teacher or&#8230;<br />
无论是意味着换老师还是<br />
I&#8217;d like to say something.<br />
我想说几句<br />
What you said about the Easter Crisis&#8230;<br />
你说的复活节危机那里<br />
Totally confusing. Right?<br />
真是令人困惑是吗<br />
Jonas! Please put back the bike when you borrow it.<br />
乔纳斯 车子借用完请放回原处<br />
But I didn&#8217;t. Ask Kasper. I never touched it.<br />
但我没用问卡斯帕吧 -我从没动过<br />
Where are you going? To Nikolaj&#8217;s 40th. Didn&#8217;t I tell you?<br />
你要去哪 -尼古拉的生日会我没跟你说过<br />
Oh, right. Fine.<br />
哦对好的<br />
It won&#8217;t be late. I&#8217;ll take the car.<br />
不会很晚我开车去<br />
Okay.<br />
好的<br />
Anika, do you have a minute&#8230; Look, just stop it. There&#8217;s pizza.<br />
安妮卡 你有没有空 别闹了 这有披萨<br />
Just get one out.<br />
拿一个走吧<br />
See you. See you later.<br />
再见 -晚些见<br />
Bye, Martin!<br />
拜拜马丁<br />
Okay, I&#8217;m off now, boys.<br />
好的我出发了孩子们<br />
Where are you going?<br />
你要去哪<br />
Out to dinner. Nikolaj&#8217;s birthday. Didn&#8217;t I tell you?<br />
出去吃饭尼古拉今天生日我没跟你说过<br />
Dunno.<br />
不知道了<br />
It won&#8217;t be late.<br />
不会很晚的<br />
Mom&#8217;s on night duty, and there&#8217;s pizza in the freezer.<br />
妈妈去上夜班了冰箱里还有披萨<br />
Hello? Pizza in the freezer. Sure.<br />
嘿 冰箱里有披萨 好的<br />
Tommy? So, are we leaving?<br />
汤米 我们要走了吗<br />
Never saw you in a suit before. It&#8217;s from the days with Mette.<br />
从没见过你穿套装 -还是跟梅特一起时的衣服<br />
The socks, too?<br />
袜子也是吗<br />
What? Oh, right. No one&#8217;ll notice.<br />
什么 哦没人会注意的<br />
How&#8217;s she doing? Mette.<br />
梅特还好吗<br />
Mette?<br />
梅特吗<br />
I don&#8217;t know.<br />
我不知道<br />
It has to pee. It can hardly walk anymore.<br />
他得尿尿他快走不动了<br />
There&#8230;<br />
来<br />
There, Laban. That&#8217;s right.<br />
来吧拉班这就对了<br />
Yeah&#8230; there. Have a little pee.<br />
来吧尿来<br />
I just need to help it get started.<br />
我只需要帮他开个头<br />
There, a little pee.<br />
看一点点尿<br />
Good boy.<br />
好孩子<br />
I&#8217;m driving. A soda, please.<br />
我要开车汽水就好<br />
No lemon. No lemon, very well.<br />
不要柠檬 -不要柠檬好的<br />
I have a bit of work to do for tomorrow.<br />
明天我还有点工作要做<br />
The rest of us are having bubbles. Sounds great.<br />
我们剩下的要起泡酒 -听起来棒极了<br />
I have a champagne here from 2013.<br />
我这有一瓶2013年的香槟<br />
There you go, a nice glass for you.<br />
来这一杯给您</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/druk/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>红心女王（2019）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/dronningen/</link>
					<comments>https://www.733588.com/dronningen/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 19:15:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[丹麦电影]]></category>
		<category><![CDATA[情色电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2019]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[&#8211; 嗨 妈妈 &#8211; 你们怎么还没走 &#8211; Hi, Mom. &#8211; W [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&#8211; 嗨 妈妈 &#8211; 你们怎么还没走<br />
&#8211; Hi, Mom. &#8211; Why haven&#8217;t you left yet?<br />
&#8211; 我们也不知道 &#8211; 爸爸呢<br />
&#8211; We don&#8217;t know. &#8211; Where&#8217;s Dad?<br />
他在里面<br />
He is inside.<br />
你为什么还没走<br />
Why haven&#8217;t you left?<br />
斯德哥尔摩的警♥察♥打电♥话♥过来了<br />
They called from Stockholm, the police.<br />
他们要我过去一趟<br />
They want me to come up.<br />
为什么<br />
Why?<br />
我不知道<br />
I don&#8217;t know.<br />
&#8211; 我和你一起去 &#8211; 不用 你和女儿们待一起吧<br />
&#8211; I&#8217;ll go with you. &#8211; No. Stay with the girls.<br />
&#8211; 她们可以睡在&#8230; &#8211; 没必要<br />
&#8211; They can sleep over at&#8230; &#8211; There&#8217;s no need.<br />
我想我最好一个人去 丽贝卡也会在那<br />
I think it&#8217;s better if I go alone. Rebecca will be there, too.<br />
&#8211; 要我送你去机场吗 &#8211; 我叫了出租车<br />
&#8211; Shall I drive you to the airport? &#8211; I&#8217;ve called a taxi.<br />
&#8211; 你到了能给我打个电♥话♥吗 &#8211; 好的<br />
&#8211; Will you call me when you get there? &#8211; Yes.<br />
片名：红心女王<br />
&#8211; 浴室里有人 &#8211; 只是工作上的同事<br />
&#8211; There&#8217;s someone in the bathroom. &#8211; It&#8217;s just someone from work.<br />
&#8211; 你找到你的鞋了吗 &#8211; 没有<br />
&#8211; Did you find your shoes? &#8211; No.<br />
那就再另找一双吧<br />
Find another pair, then.<br />
我以为我们说好了的<br />
I thought we had an agreement.<br />
是的 我们是讨论过 但未达成一致<br />
No, we had a discussion, where we couldn&#8217;t agree.<br />
我就不会把我的病人带回家<br />
I don&#8217;t bring my patients home.<br />
那是因为他们患有各种传染病<br />
Because they suffer from all sorts of infectious diseases.<br />
这是我们的家<br />
This is our home<br />
我们不能让闲杂人等在这里瞎晃悠<br />
and we can&#8217;t have all sorts of people roaming around here.<br />
他们不是闲杂人等 他们是需要帮助的人<br />
It&#8217;s not &#8216;all sorts of people&#8217;. It&#8217;s people that need help.<br />
我们不是在说他们是否需要帮助&#8230;<br />
We&#8217;re not discussing if they need help or not &#8211;<br />
但如果他们必须在这里 在我们的家里<br />
&#8211; but if they should be here, in our home.<br />
&#8211; 我不想这么做 &#8211; 那等古斯塔夫搬进来后就不能这样了<br />
&#8211; I don&#8217;t want to do this. &#8211; It won&#8217;t work when Gustav moves in.<br />
我不同意<br />
No.<br />
我们就不能有个地方让女孩们不受到你工作的影响吗<br />
Can&#8217;t we have just one place where the girls can be free of your work?<br />
一个能让女孩们和妈妈独处的地方<br />
One single place where the girls get to have their mom to themselves?<br />
把真实的生活带入我们的家并不会伤害到她们<br />
Letting real life into our home won&#8217;t harm them.<br />
你为什么不能说 好的 皮特 我明白 皮特<br />
Why can&#8217;t you ever say: &#8220;Yes, Peter, I understand, Peter.&#8221;?<br />
为什么每件事都要变成无休止的争论呢<br />
Why does everything have to become an endless discussion?<br />
&#8211; 拜托 亲爱的&#8230; &#8211; 不 我有权说出我的感受和想法<br />
&#8211; Come on, honey&#8230; &#8211; No. I can say what I feel and think.<br />
好的 皮特 我明白 皮特<br />
Okay, Peter. I understand, Peter.<br />
&#8211; 不 不 不&#8230; &#8211; 好的 你是对的 皮特<br />
&#8211; No, no, no&#8230; &#8211; Yes, you&#8217;re right, Peter.<br />
我太幸运了 你知道的 对吧<br />
I&#8217;m so lucky. You know that, right?<br />
是的 我知道<br />
Yes, I know.<br />
那天晚上你喝酒了吗<br />
Did you drink any alcohol that night?<br />
&#8211; 喝了 &#8211; 你喝了多少<br />
&#8211; Yes. &#8211; How much did you have?<br />
两三杯吧<br />
Two or three drinks.<br />
&#8211; 两杯还是三杯 &#8211; 三杯<br />
&#8211; Two or three? &#8211; Three.<br />
在过去的一年里你和多少个男人约会过<br />
How many men have you been dating in the past year?<br />
&#8211; 少于十个 还是超过十个 &#8211; 少于十个<br />
&#8211; Less than 10? More than 10? &#8211; Less than 10.<br />
你和他们中的多少人有过性关系<br />
And how many of them did you have intercourse with?<br />
听着 你必须做好为自己辩护的准备<br />
Listen, you should be prepared for the defense coming down hard on you.<br />
他们想要创造一个浪荡♥女♥性的形象<br />
They want to create an image of a woman who asked for it.<br />
那么有多少个<br />
So, how many?<br />
&#8211; 我想应该有七个吧 &#8211; 你想<br />
&#8211; Seven, I think. &#8211; You think?<br />
不是 我&#8230;七个<br />
No, I&#8230; Seven.<br />
好的<br />
Good.<br />
你会在法庭上表现很好的<br />
You&#8217;re going to do fine in court.<br />
你觉得很多吗<br />
Do you think it&#8217;s a lot?<br />
你没有什么好羞愧的<br />
You have nothing to be ashamed of.<br />
完全不用觉得羞愧<br />
Not at all.<br />
兔子洞像隧♥道♥一样笔直地向前延伸&#8230;<br />
The rabbit hole went straight on like a tunnel for some way &#8211;<br />
然后它突然转动 以至于爱丽丝没有时间&#8230;<br />
&#8211; and then it turned so suddenly, that Alice did not have a moment &#8211;<br />
去想怎么停下来 于是她摔倒了 掉到了井里&#8230;<br />
&#8211; to think about stopping, and she fell and fell down a well.<br />
要么井很深 要么是爱丽丝下落得很慢&#8230;<br />
Either the well was very deep, or Alice fell very slowly &#8211;<br />
因为她有足够的时间下去环顾四周&#8230;<br />
&#8211; for she had plenty of time as she went down to look around &#8211;<br />
并思考接下来会发生什么<br />
&#8211; and to wonder what was going to happen next.<br />
妈妈<br />
Mom?<br />
为什么我不能等到古斯塔夫来再睡<br />
Why can&#8217;t I stay up until Gustav arrives?<br />
他们会很晚才到<br />
They&#8217;ll be here very late.<br />
我保证不会告诉弗丽达的<br />
I promise I won&#8217;t tell Frida.<br />
&#8211; 你醒来的时候他就会在这儿了 &#8211; 那我们现在是他的家人了吗<br />
&#8211; He&#8217;ll be here when you wake up. &#8211; So are we his family now?<br />
我们一直都是<br />
We always have been.<br />
那他为什么不和我们住在一起<br />
Then why hasn&#8217;t he been living with us?<br />
他之前一直和丽贝卡住在一起 你知道的<br />
He&#8217;s been staying with Rebecca, you know that.<br />
&#8211; 为什么 &#8211; 因为她是他妈妈<br />
&#8211; Why? &#8211; Because she&#8217;s his mom.<br />
他不能同时生活在两个国家<br />
And he couldn&#8217;t live in two countries at once.<br />
所以爸爸更喜欢和我们在一起 是吗<br />
So Dad preferred to be with us?<br />
没那么简单 小南瓜<br />
It&#8217;s not that simple, pumpkin.<br />
&#8211; 别想了该睡觉了 &#8211; 好的<br />
&#8211; No more thinking. Time to sleep. &#8211; Okay.<br />
&#8211; 晚安 &#8211; 晚安<br />
&#8211; Night-night. &#8211; Night.<br />
你好<br />
Hello.<br />
嗨 这么早到啊<br />
Hi! That was early.<br />
&#8211; 欢迎 古斯塔夫 &#8211; 谢谢<br />
&#8211; Welcome, Gustav. &#8211; Thanks.<br />
很高兴见到你<br />
It&#8217;s good to see you.<br />
&#8211; 旅途还愉快吗 &#8211; 还不错<br />
&#8211; Did you have a nice trip? &#8211; Sure.<br />
我给你的新钥匙做了钥匙链<br />
I made the key chain for your new key.<br />
是我画的 你喜欢吗<br />
I made the drawings. You like them?<br />
&#8211; 谢谢 &#8211; 我用木头做了一个木心<br />
&#8211; Thank you. &#8211; I made the wooden heart out of wood.<br />
我们学校有一个车间 有一台机器可以切割&#8230;<br />
We have this workshop at school with a machine to cut&#8230;<br />
你们俩去坐下吧<br />
Go sit down, you two.<br />
爸爸 你今天会来接我们吗<br />
Dad, can you pick us up today?<br />
不会 妈妈会去接你们的 我和古斯塔夫有点事要做<br />
No, Mom will pick you up. I have stuff to do with Gustav.<br />
&#8211; 我能去吗 &#8211; 不行 只能我和他去<br />
&#8211; Can I come? &#8211; No, it&#8217;s just him and me.<br />
这不公平<br />
That&#8217;s not fair.<br />
我知道 这个世界就是不公平的<br />
I know. The world isn&#8217;t fair.<br />
弗丽达 坐到你的椅子上去<br />
Frida, go sit on your chair.<br />
&#8211; 我想和爸爸坐在一起 &#8211; 不可以 你已经是个大姑娘了<br />
&#8211; I wanna sit with Daddy. &#8211; Come on, you&#8217;re a big girl.<br />
我想我们今天可以为你的房♥间买♥♥些新东西<br />
I thought we could buy some things for your room today.<br />
好的 如果你愿意的话<br />
Sure. If you want to.<br />
我想也许你喜欢按自己的想法装饰它<br />
I thought maybe you&#8217;d like to make it more your own.<br />
好的<br />
Sure.<br />
&#8211; 能帮我拿一下这个吗 &#8211; 好的<br />
&#8211; Will you take this? &#8211; Yes.<br />
&#8211; 我还以为他不想见你 &#8211; 不是&#8230;<br />
&#8211; I didn&#8217;t think he wanted to see you. &#8211; Nah&#8230;<br />
他又被学校开除了<br />
He&#8217;s been kicked out of school again.<br />
丽贝卡想送他去寄宿学校<br />
Rebecca wanted him off to boarding school.<br />
我们说服她让他在这里完成学业&#8230;<br />
We talked her into letting him &#8211;<br />
他暑假后就要开始工作了<br />
&#8211; finish school down here instead. He&#8217;s starting after the summer break.<br />
&#8211; 他懂丹麦语吗 &#8211; 其实跟瑞典语也差不多<br />
&#8211; Does he even understand Danish? &#8211; It&#8217;s almost the same as Swedish.<br />
不管怎样他都很不乐意<br />
Either way he&#8217;s against the very idea.<br />
你也不能因此责怪他<br />
You can&#8217;t blame him for that.<br />
&#8211; 他离开了他所有的朋友和事物 &#8211; 但这也不是长久的<br />
&#8211; He left all his friends and stuff. &#8211; But it&#8217;s not going to be forever.<br />
我希望他以后还会搬出去<br />
I hope he&#8217;ll move out again at some point.<br />
但始终他也是你儿子<br />
But still.<br />
&#8211; 皮特心情怎么样 &#8211; 他很期待<br />
&#8211; How does Peter feel about it? &#8211; He&#8217;s looking forward to it.<br />
当然他也有点焦虑<br />
But of course he&#8217;s a little anxious too.<br />
我想这对他们两个都有好处<br />
I think it&#8217;ll be good for both of them.<br />
是的<br />
Sure.<br />
妈妈最近怎么样<br />
How&#8217;s Mom doing these days?<br />
她又住院了 肺出了点问题<br />
She&#8217;s been in the hospital again, something with her lungs.<br />
我相信你要是看她会让她高兴些<br />
I&#8217;m sure a visit from you would cheer her up.<br />
好的&#8230;<br />
Yeah&#8230;<br />
你这样拖延下去是完全不能让人接受的<br />
It&#8217;s completely unacceptable that you drag out the case like this.<br />
是的 如果你仔细想想<br />
Yes, and I think you&#8217;ll agree that it&#8217;s ridiculous,<br />
我想你也会同意这很荒谬<br />
if you give it a thought.<br />
当然<br />
Sure.<br />
很好<br />
Good.<br />
你可以随时给我打电♥话♥ 谢谢 再见<br />
You just call me anytime. Thanks a lot. Bye.<br />
嘿<br />
Hey.<br />
对不起 我不知道你在家<br />
Sorry. I didn&#8217;t know you were home.<br />
我只是把你的东西整理一下 所以&#8230;<br />
I was just bringing some of your stuff down and&#8230;<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
这书好看吗<br />
Is it any good?<br />
是关于什么的<br />
What&#8217;s it about?<br />
&#8211; 一个男人 &#8211; 好的<br />
&#8211; A man. &#8211; Okay.<br />
&#8211; 就这些吗 &#8211; 是的<br />
&#8211; Just a man? &#8211; Yes.<br />
那好吧</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/dronningen/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>破浪（1996）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/breaking-the-waves-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/breaking-the-waves-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Apr 2023 07:12:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[丹麦电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1996]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[本片荣获 1996年戛纳电影节评审团大奖 欧洲娱乐电影公♥司♥ 出品 拉斯·冯·提尔 作品 《 破 浪 》 [ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>本片荣获<br />
1996年戛纳电影节评审团大奖<br />
欧洲娱乐电影公♥司♥<br />
出品<br />
拉斯·冯·提尔 作品<br />
《 破 浪 》<br />
[ 1970年代 苏格兰北部沿海某村镇 ]<br />
[ A small coastal village in North Scotland, in 1970s. ]<br />
他的名字叫作杨<br />
His name is Jan.<br />
我不认识他<br />
I do not know him.<br />
他是石油钻井平台工人<br />
He&#8217;s from the rig.<br />
你知道我们不喜欢和外地人通婚<br />
You know we do not favor matrimony with outsiders.<br />
你知道婚姻是什么吗<br />
Can you even tell us what matrimony is?<br />
婚姻是两个人在上帝的见证下产生连结<br />
It&#8217;s when two people are joined in God.<br />
你觉得你有能力担负起婚姻里的责任<br />
Do you really believe you&#8217;re capable of bearing the responsibility<br />
以及其他关联在一起的义务吗<br />
not only for your own marriage in God but also another&#8217;s?<br />
我知道我可以<br />
I know I am.<br />
你能从外地人身上<br />
Can you think of anything of real value&#8230;<br />
找到任何真正有价值之处吗<br />
that the outsiders have brought with them?<br />
他们的音乐<br />
Their music.<br />
请你去外面坐好 贝丝·麦克尼尔<br />
Out you go, Bess McNeill, and be seated.<br />
( 第一章 贝丝结婚 )<br />
贝丝<br />
Bess.<br />
&#8211; 贝丝 过来 别傻了 &#8211; 他迟到了<br />
&#8211; Bess, don&#8217;t be silly. You&#8217;ll ruin your&#8230; &#8211; He&#8217;s late.<br />
对 但他还是会来<br />
All right, but at least he&#8217;s coming.<br />
穿上这个 你这样会弄坏婚纱<br />
Get this on then. You&#8217;re gonna ruin your dress.<br />
他迟到了<br />
He&#8217;s late.<br />
别这么幼稚 他会来的<br />
You&#8217;re being silly. Come on.<br />
&#8211; 穿上外套 &#8211; 不<br />
&#8211; Come on. &#8211; No.<br />
贝丝 快穿上外套<br />
Bess, get your coat on.<br />
&#8211; 今天是大喜日子 别毁了它 &#8211; 不<br />
&#8211; Come on. Don&#8217;t ruin it. it&#8217;s a good day. &#8211; No.<br />
新娘不该在婚礼前见到新郎<br />
You&#8217;re not supposed to see him. You know that.<br />
你会把婚纱弄坏<br />
Bess, you&#8217;re gonna ruin your&#8230;<br />
贝丝<br />
Bess!<br />
你迟到了<br />
You&#8217;re late!<br />
快走<br />
Come on.<br />
上车<br />
Get in.<br />
嘿<br />
Hey!<br />
喝个痛快<br />
Break out the bottle!<br />
别闹了 这是我的婚礼<br />
Come on. It&#8217;s my wedding.<br />
请诸位起立迎接新娘<br />
Will you please be upstanding for the bride?<br />
♪ 天主引领着我 ♪<br />
♪ The Lord&#8217;s my shepherd ♪<br />
♪ 走向光明 ♪<br />
♪ I&#8217;ll not want ♪<br />
♪ 我绝不会欺骗天主 ♪<br />
♪ He makes me down to lie ♪<br />
♪ 在苍茫的草地上 ♪<br />
♪ In pastures green ♪<br />
♪ 天主引领着我 ♪<br />
♪ He leadeth me ♪<br />
♪ 神圣的静水流淌着 ♪♪<br />
♪ The quiet waters by ♪♪<br />
今天我们有幸欢聚在天主的教堂中<br />
As we stand in thy presence today in thy house&#8230;<br />
见证这对佳偶的婚礼并赐福<br />
we worship thee as the author of every good and perfect gift.<br />
耶稣为深爱的教会献出生命<br />
Christ loved the church and gave himself for her.<br />
我们也该深爱耶稣 并贡献全部<br />
We should love Christ and give ourselves to him.<br />
如果现在讲这些不合适<br />
If it is not too inappropriate&#8230;<br />
那么我会说<br />
may I say that you, Bess&#8230;<br />
贝丝 你已履行对爱与生活上的全部承诺<br />
have shown that love and that commitment in your own life.<br />
你经常来这座教堂侍奉天主<br />
It is not once or twice that you have been in this building&#8230;<br />
奉献自己的时间并清净灵魂<br />
giving your time and effort to cleaning it.<br />
我知道你如此做并非为了沽名钓誉<br />
I know that you have done that not so as to be well thought of here on earth&#8230;<br />
而是出自于对天主的爱<br />
but out of your love for God in heaven.<br />
恭喜<br />
Congratulations.<br />
恭喜<br />
Congratulations.<br />
您的弥撒很精彩 神父<br />
Great sermon, Father.<br />
该敲钟了吧<br />
Ring the bells then.<br />
我们的教堂没有钟<br />
Our church has no bells.<br />
一点都不好玩<br />
It&#8217;s not too fun, is it?<br />
&#8211; 噢 &#8211; 下雨了<br />
&#8211; Oh! &#8211; Oh!<br />
&#8211; 嘿 &#8211; 及时雨啊<br />
&#8211; Hey! &#8211; Whoo-hoo-hoo!<br />
真棒<br />
Great.<br />
这是嘟嘟<br />
This is Dodo.<br />
噢 她是你的大嫂吧 我们还没见过 对吗<br />
Oh, the sister-in-law. We haven&#8217;t really met, have we?<br />
没有 你们进展得太快了<br />
No. But everything happened so quickly.<br />
你为什么这样说<br />
What makes you say that?<br />
我的意思是 进展的确很快 不是吗<br />
I just mean&#8230; Well, it did, didn&#8217;t it?<br />
你不为我高兴吗<br />
Are you not happy for me?<br />
当然高兴<br />
Of course I am.<br />
我当然很高兴<br />
Of course I am.<br />
来跳舞 泰瑞<br />
Come on, Terry.<br />
过来玩呀 狗崽子们<br />
Yee-ha! Get along, little dogie!<br />
贝丝<br />
Bess.<br />
耶<br />
Yeah.<br />
亲爱的贝丝<br />
Dear Bess&#8230;<br />
我与你相识六年<br />
I&#8217;ve known you for six years&#8230;<br />
可以肯定地说<br />
and I can definitely say&#8230;<br />
你是我见过心肠最好的人<br />
you have the biggest heart of anyone I&#8217;ve ever met.<br />
我刚嫁给你哥哥山姆时 生活处境艰难<br />
It wasn&#8217;t easy for me here when I married Sam&#8230;<br />
但你却马上接纳了我<br />
but you welcomed me instantly&#8230;<br />
这令我毕生难忘<br />
and I won&#8217;t ever forget that.<br />
你极为慷慨<br />
Your generosity knows no bounds&#8230;<br />
有一次 杰克的脚踏车坏了<br />
like the time when you lent Jack a bike&#8230;<br />
你便把我的脚踏车借给了他 害得我只能走路上班<br />
because his was broken, only it was mine, and I had to walk to work.<br />
我当时快气疯了<br />
I was furious with you then&#8230;<br />
可是我现在后悔了<br />
but I regret that now&#8230;<br />
因为这正是你的可贵之处<br />
because it&#8217;s your spirit.<br />
你愿意与人分享你所拥有的<br />
You&#8217;d give anything to anyone.<br />
山姆去世的时候 我失去了丈夫 而你失去了兄长<br />
When Sam died, I lost a husband and you, a brother.<br />
我们彼此扶持<br />
We saw each other through that&#8230;<br />
并保证以后要互相照顾<br />
and promised to look after one another.<br />
在我几乎要 对不起<br />
You are the reason&#8230; Sorry.<br />
在我几乎要放弃这片冷漠之地时 是你使我留了下来<br />
You are the reason I have stayed when I almost gave up in this cold place.<br />
现在 你的温情又要拥抱另一个外地人<br />
And now your warmth has embraced another outsider.<br />
他就是杨<br />
His name is Jan&#8230;<br />
我不太了解他<br />
And I don&#8217;t know much about him&#8230;<br />
但我会接纳他<br />
but I&#8217;ll accept his right to be here&#8230;<br />
全是为了你 贝丝<br />
because of you, Bess.<br />
如果他没照顾好你 不给你需要的一切 我就宰了他<br />
If he doesn&#8217;t take care of you and give you everything you need, I&#8217;ll kill him.<br />
谢谢你带给我的一切 贝丝<br />
Thank you for all you&#8217;ve given me, Bess.<br />
我非常爱你<br />
I love you very much.<br />
现在来上我<br />
Have me now.<br />
就在这里吗<br />
What, here?<br />
或许你会喜欢更浪漫点的地方<br />
Maybe you wanted something more romantic.<br />
这里已经很好<br />
This is lovely.<br />
你确定吗<br />
Are you sure?<br />
快来上我<br />
No, have me.<br />
我该怎么做<br />
What do I do?<br />
你还好吧<br />
You okay?<br />
你的裙子上沾了血 ( 新娘仍是处♥女♥ )<br />
You&#8217;ve got blood on your dress.<br />
我到楼下去等你<br />
Shall I go down and wait for you?<br />
你还好吧<br />
You okay?<br />
嗨<br />
Hi.<br />
保重<br />
Take care of yourself.<br />
过去抱她 杨<br />
Get her now, Jan.<br />
进洞房♥吧 杨<br />
Go get her, Jan!<br />
( 第二章 幸福新婚 )<br />
我解不开这该死的袖扣<br />
I can&#8217;t get this fucker open.<br />
靠<br />
Shit.<br />
有这么好笑吗<br />
What&#8217;s so funny?<br />
你是如何忍♥耐的<br />
How could you take it?<br />
你是如何守身如玉的<br />
How could keep away from the boys?<br />
我在等待你的出现<br />
I waited for you.<br />
真的 不要笑了<br />
No, don&#8217;t laugh.<br />
好的<br />
Yeah.<br />
但你一定很寂寞<br />
But you must have been lonely.<br />
你向谁倾诉呢<br />
Who did you talk to?<br />
感谢天主赐予我最珍贵的礼物<br />
I thank you for the greatest gift of all&#8230;<br />
爱情<br />
the gift of love.<br />
谢谢天主把杨赐给我<br />
I thank you for Jan.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/breaking-the-waves-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>女性瘾者：第一部（2013）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/nymphomaniac-volume-%e2%85%b0/</link>
					<comments>https://www.733588.com/nymphomaniac-volume-%e2%85%b0/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Apr 2023 05:40:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[丹麦电影]]></category>
		<category><![CDATA[情色电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2013]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[女性瘾者 上 喂 Hello? 你出事了 You&#8217;ve had an accident. 你需要救 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>女性瘾者<br />
上<br />
喂<br />
Hello?<br />
你出事了<br />
You&#8217;ve had an accident.<br />
你需要救护车 我打电♥话♥叫车<br />
You need an ambulance. I&#8217;ll call for one.<br />
我马上就回来<br />
I&#8217;ll be right back.<br />
躺在这里别动<br />
Lie still here.<br />
不要<br />
No.<br />
不要<br />
No.<br />
不要什么<br />
No what?<br />
我不需要救护车<br />
I don&#8217;t need an ambulance.<br />
你显然需要<br />
I can clearly see you do.<br />
我打电♥话♥叫车<br />
I&#8217;ll call for one.<br />
要是那样 你回来之前<br />
In that case, I&#8217;ll be up and gone<br />
我就爬起来跑掉了<br />
before you have the time to come back.<br />
那样会很痛<br />
That will hurt.<br />
可能会痛 不过我不介意<br />
That&#8217;s possible, but it doesn&#8217;t matter to me.<br />
我猜你应该也不想我打电♥话♥报♥警♥吧<br />
I assume you don&#8217;t want me to call the police either.<br />
你说的没错<br />
Yes, that&#8217;s exactly right.<br />
那你需要什么东西吗<br />
Is there anything you want?<br />
我想要一杯加奶的茶<br />
I&#8217;d like a cup of tea with some milk.<br />
好吧<br />
Well&#8230;<br />
那你得跟我来<br />
You have to come with me.<br />
我不习惯请人当街喝茶<br />
I don&#8217;t serve tea in the street.<br />
你能走吗<br />
Can you walk?<br />
可以<br />
Yeah.<br />
我甚至还买♥♥了个蛋糕<br />
I&#8217;ve even bought a cake.<br />
我帮你把衣服洗了吧<br />
I&#8217;ll wash your clothes.<br />
-别洗我的大衣 -可味道太难闻了<br />
&#8211; Not my coat. &#8211; It smells rather badly.<br />
那是我的大衣<br />
It&#8217;s my coat.<br />
是你的大衣<br />
It&#8217;s your coat.<br />
你发生什么事了<br />
So what happened?<br />
被人抢劫了吗<br />
Were you robbed?<br />
是我自作自受<br />
It&#8217;s my own fault.<br />
我是个坏人<br />
I&#8217;m just a bad human being.<br />
我从来没遇到过坏人<br />
I&#8217;ve never met a bad human being.<br />
现在你遇到了<br />
Well, you have now.<br />
你想聊聊吗<br />
Do you want to talk about it?<br />
你肯定无法理解<br />
You wouldn&#8217;t understand.<br />
试试看嘛<br />
Well, try me.<br />
我都不知道从哪儿开始讲<br />
But I wouldn&#8217;t know where to start.<br />
那边怎么挂着个诡异的鱼钩<br />
Why is that ridiculous fishhook hanging there?<br />
那是个飞蝇钓钩<br />
It&#8217;s a fly.<br />
我用它抓住过一条鱼<br />
I caught a fish with it once,<br />
很大一条鱼<br />
a rather big one,<br />
大得出奇<br />
strangely enough.<br />
飞蝇钓是指<br />
Fly-fishing is about<br />
将羽毛等东西绑到钓钩上<br />
tying feathers and other things to a hook<br />
伪装成鱼类喜欢食物的钓鱼方式<br />
so it resembles something the fish likes to eat.<br />
因为飞蝇钓钩很轻<br />
And then because the fly is very light,<br />
你必须有一条足够重的线<br />
you have to have a line that is heavy.<br />
这样才能甩得远<br />
It creates the velocity when you cast.<br />
你经常钓鱼吗<br />
You fish a lot?<br />
有时吧<br />
Well, some&#8230;<br />
但我钓到的不多<br />
But I don&#8217;t catch much.<br />
我年轻的时候<br />
When I was young, I&#8211;<br />
曾经有一本很喜欢的书<br />
I had a book I&#8211; I worshipped.<br />
是艾萨克·沃顿写的一本旧书<br />
It was an old book by Izaak Walton<br />
叫做&#8221;高明的垂钓者&#8221;<br />
called &#8220;The Complete Angler.&#8221;<br />
对我来说就像一本浪漫的大自然圣经<br />
It was like a romantic nature Bible to me.<br />
我大概知道怎么开始讲了<br />
Maybe I know where to start.<br />
可是如果你想真正理解我的处境<br />
But if you&#8217;re to understand, I&#8217;ll&#8211;<br />
那我得把前因后果都讲出来<br />
I&#8217;ll have to tell you the whole story,<br />
那就会很长<br />
and it&#8217;ll be long.<br />
长一点没问题<br />
Long&#8230; is good.<br />
恐怕还很有教育意义<br />
And moral, I&#8217;m afraid.<br />
第一章<br />
高明的垂钓者<br />
一切是这么开始的<br />
To begin with the bait,<br />
我两岁时就开始玩弄自己的阴♥部♥<br />
I discovered my cunt as a two-year-old.<br />
很小的时候<br />
At an early age,<br />
我就开始享受性快♥感♥<br />
I was mechanically inclined.<br />
比如过剩的精力<br />
Kinetic energy, for example,<br />
让我沉迷其中不可自拔<br />
has always fascinated me.<br />
我有个朋友 就叫她B吧<br />
And my friend&#8211; let&#8217;s call her B&#8211;<br />
总是能想出各种点子<br />
always came up with the ideas.<br />
她的拿手好戏之一就是学青蛙<br />
Playing frogs was one of B&#8217;s classics.<br />
乔 你没事吧<br />
Joe, are you all right?<br />
马上就好<br />
Just a moment!<br />
你好了没有<br />
Are you done?<br />
算啦 让她们自己玩去<br />
For Christ&#8217;s sakes, leave them alone.<br />
我很爱我的父亲<br />
I loved my father very much.<br />
他是个医生<br />
He was a doctor.<br />
我母亲名叫凯瑟琳<br />
My mother&#8217;s name was Katherine.<br />
我父亲会叫她凯<br />
My father called her kay.<br />
我觉得她就是那种所谓的冷血婊♥子♥<br />
I suppose she was what you&#8217;d call a cold bitch.<br />
她一玩起纸牌游戏就什么都不管了<br />
She always had her back turned when she played solitaire.<br />
我讨厌纸牌游戏<br />
I hated solitaire.<br />
我们上体育课的时候<br />
When we had P.E.,<br />
我会沿着绳子爬上去长时间挂着<br />
I&#8217;d climb up into the ropes and hang there for ages<br />
把绳子夹在两腿之间<br />
with the rope between my legs.<br />
我们把这种行为称为&#8221;感受&#8221;<br />
&#8220;The sensation&#8221; we called it.<br />
对我来说是个非常特殊的词 &#8220;感受&#8221;<br />
I remember very distinctly this word, &#8220;Sensation.&#8221;<br />
也许我跟其他人唯一的不同<br />
Perhaps the only difference between me and other people<br />
在于我更喜欢夕阳<br />
was that I&#8217;ve always demanded more from the sunset.<br />
太阳撞上地平线的瞬间色彩最为壮丽<br />
More spectacular colors when the sun hit the horizon.<br />
这也许是我唯一的罪<br />
That&#8217;s perhaps my only sin.<br />
你为什么坚持认为小孩子有罪呢<br />
Why are you insisting that children are sinful?<br />
不是小孩子 是我<br />
Not children. Me.<br />
我看不到罪的存在<br />
I don&#8217;t see sin anywhere,<br />
不过也可能因为我不信教<br />
but then I&#8217;m not religious.<br />
那是因为你还没有听完剩下的故事<br />
That&#8217;s because you don&#8217;t know the rest of the story.<br />
顺便说一句 我也不信教<br />
And by the way, I&#8217;m not religious either.<br />
你怎么会用上宗教里最无情的那些概念<br />
Why would you take the most unsympathetic aspect<br />
比如罪恶<br />
of religion such as the concept of sin&#8230;<br />
还认为它能独♥立♥存在于宗教之外<br />
And let it survive beyond religion?<br />
我不理解这种自我憎恶的感情<br />
I don&#8217;t understand this self-hatred.<br />
这就是为什么我说<br />
That&#8217;s what I said&#8211;<br />
-你无法理解的 -不 我<br />
&#8211; you wouldn&#8217;t understand. &#8211; No, I&#8217;m&#8211;<br />
对不起 我不插嘴了<br />
I&#8217;m sorry, I&#8217;ll shut up.<br />
请继续说<br />
Please continue.<br />
阴♥部♥神经<br />
Nervus pudendus.<br />
阴蒂背神经<br />
Nervus dorsalis clitoridis.<br />
我父亲喜欢跟我讲关于树和叶子的事<br />
My dad loved telling me about the trees and their leaves<br />
觉得这是良好教育的一部分<br />
and considered it part of a good education.<br />
当白蜡木被创造出来的时候<br />
When the ash tree was created,<br />
森林里其他的树都感到嫉妒<br />
it made all the other trees in the forest jealous.<br />
这是最美丽的树<br />
It was the most beautiful tree.<br />
你没办法说它有任何不好<br />
You couldn&#8217;t say anything bad about it.<br />
而到了冬天<br />
Then in the winter&#8230;<br />
白蜡木的叶子掉光了<br />
when the ash tree lost all of its leaves&#8230;<br />
其他树看到了他黑芽开始嘲笑它<br />
all the trees noticed its black buds and started laughing.<br />
瞧瞧<br />
&#8220;Oh, look&#8230;<br />
白蜡木把手指伸进灰里了<br />
the ash tree&#8217;s had its fingers in the ashes.&#8221;<br />
看到没有<br />
See?<br />
冬天你总是能通过黑芽认出白蜡木<br />
You can always tell the ash tree in winter by the black buds.<br />
他特别喜欢自己讲的那些<br />
He especially loved the childish educational stories he told<br />
用来帮我巩固知识的幼稚小故事<br />
to help me remember what I had learned.<br />
我知道他有多喜欢讲那些故事<br />
I knew how much he loved telling those stories,<br />
所以有时我会假装忘记了好让他再讲一遍<br />
so sometimes I pretended I had forgotten them.<br />
你会不会觉得无聊<br />
Am I boring you?<br />
不会啊 我只是很期待<br />
No, I&#8217;m just looking forward</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/nymphomaniac-volume-%e2%85%b0/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>狩猎（2012）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/jagten/</link>
					<comments>https://www.733588.com/jagten/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Apr 2023 02:58:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[丹麦电影]]></category>
		<category><![CDATA[瑞典电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2012]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[They go! 他们都走了 Wait for me, shit! 等等我 该死的 Hurry up! 快点  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>They go!<br />
他们都走了<br />
Wait for me, shit!<br />
等等我 该死的<br />
Hurry up!<br />
快点<br />
You&#8217;re not fast enough!<br />
你太慢了<br />
Hurry!<br />
快点<br />
They bet 1200. On what?<br />
他们赌一千二 赌什么<br />
The first plunging into the lake.<br />
赌谁第一个跳进湖里<br />
Go!<br />
快去<br />
The water is ice cold.<br />
这水真是寒冷刺骨<br />
Wait for me!<br />
等等我<br />
Jump! No, I&#8217;m not!<br />
快跳 不 我才不跳<br />
It freezes.<br />
冻死人了<br />
Shit, I have a cramp!<br />
该死的 我抽筋了<br />
Fuck!<br />
操<br />
I&#8217;m coming!<br />
我来了<br />
Looks like a beached whale.<br />
真像只搁浅的鲸鱼<br />
Must give him a heart massage.<br />
得给他做个心脏按♥摩♥<br />
Do not enculez!<br />
别他妈废话<br />
Have you checked the traps eels?<br />
还有漏网的小鲸吗<br />
I want 600. I was second.<br />
我可得分六百 我是第二个跳进湖的<br />
There are grog in the car.<br />
车里有烈酒<br />
There&#8217;s something fishy here.<br />
这么安静肯定有鬼<br />
It is you, Pelle!<br />
原来是你 佩雷<br />
Are you alone?<br />
你一个人<br />
Get him!<br />
抓住他<br />
I am overwhelmed!<br />
我可超载了<br />
Attention!<br />
小心了<br />
Pelle is my new weapon.<br />
佩雷可是我的新武器<br />
Hang your clothes.<br />
把你们的外套挂好<br />
Now!<br />
我憋不住了<br />
Pee or poo? Caca.<br />
尿尿还是便便 便便<br />
Okay, so Lucas must help you.<br />
那么让卢卡斯带你去<br />
Lucas, will you?<br />
卢卡斯 行吗<br />
It must undress.<br />
但先得脱了外套<br />
It is a good idea to jump?<br />
跳来跳去有用吗<br />
I&#8217;m done. This is good.<br />
我完事儿了 很好<br />
Not need help?<br />
需要我帮忙吗<br />
Windshield me.<br />
帮我擦屁♥股♥<br />
Say, changes tone.<br />
瞧你这口气<br />
Get down.<br />
弯腰<br />
Soaping yourself<br />
把手洗了<br />
Come!<br />
我们走<br />
Hello, Klara.<br />
嗨 克拉拉<br />
Something wrong?<br />
出什么事了<br />
I&#8217;m lost.<br />
我迷路了<br />
Really? Where are Mom and Dad?<br />
真的吗 妈妈和爸爸在哪<br />
Home.<br />
在家<br />
I forgot to look where I was going<br />
我忘了我是怎么来的<br />
and I found myself there.<br />
等我发现已经到走这儿了<br />
You walk not on features?<br />
你没看着路标走<br />
So, you do not know where you&#8217;re going?<br />
所以你不知道自己走到了哪里<br />
No, and I don&#8217;t remember the way.<br />
是的 而且我不记得来时的路了<br />
It&#8217;s annoying.<br />
这可真恼人<br />
I know the way.<br />
不过我知道路<br />
I&#8217;ll walk you out?<br />
我领你回去好吗<br />
I watch the road,and you follow.<br />
我看着路 你跟着我走<br />
I will.<br />
我会的<br />
Fanny comes too? Yes, of course.<br />
芬妮也跟着来吗 是的 当然<br />
That way, she will protect us.<br />
那样的话她能保护我们<br />
What is your favorite dish?<br />
你最喜欢的菜是什么<br />
Undoubtedly the game.<br />
毫无疑问是野味<br />
Me, it&#8217;s fish sticks.<br />
我喜欢鱼干<br />
Why are you working in kindergarten?<br />
你为什么在幼儿园工作<br />
Before, I was prof in the school of your brother,<br />
之前我在你哥哥的学校当教授<br />
but it was closed.<br />
但那学校关闭了<br />
My dad says you&#8217;re sad<br />
我爸爸说你很忧伤<br />
because you live alone in a big house.<br />
因为你孤单一人住在大房♥子里<br />
He said that?<br />
他这样说<br />
&#8220;Keep your head up<br />
&#8220;昂起你的头<br />
&#8220;And down to earth.<br />
&#8220;脚踏实地<br />
&#8220;If you sulk, you&#8217;ll get a kick in the ass.&#8221;<br />
&#8220;如果你闷闷不乐 你会被扁的&#8221;<br />
Your father said?<br />
这是你父亲说的<br />
&#8220;A kick in the ass.&#8221;<br />
&#8220;会被海扁的&#8221;<br />
May I come walking with Fanny?<br />
我能和芬妮一起去散步吗<br />
Whenever you want.<br />
随时都行<br />
Try a little call.<br />
叫她一声吧<br />
Fanny!<br />
芬妮<br />
Stronger.<br />
大声点儿<br />
Fanny!<br />
芬妮<br />
Come!<br />
快来<br />
Klara, where were you? At the supermarket.<br />
克拉拉 你去哪儿了 去了超♥市♥<br />
She was found there.<br />
我在那儿发现她的<br />
Sweetie,<br />
亲爱的<br />
I&#8217;ve already told you not to save you.<br />
我告诉过你再乱跑不会去接你的<br />
Forgiveness.<br />
抱歉<br />
Coffee? Willingly.<br />
来杯咖啡吗 那正好<br />
Fanny!<br />
芬妮<br />
Go to your room.<br />
回你的房♥间去<br />
Look what I found in the gutter.<br />
看看我在门外发现了谁<br />
Lucas!<br />
卢卡斯<br />
Hello, Agnes.<br />
你好 艾格尼丝<br />
You&#8217;re a good dog, you!<br />
真是条乖狗<br />
Hi, honey.<br />
嗨 亲爱的<br />
You have not stored it,<br />
你没有照我们约定的那样<br />
as you promised me.<br />
把那东西存放好<br />
You also let you hang your rifle?<br />
你的来♥福♥枪♥也到处乱放<br />
My rifle?<br />
我的来♥福♥枪♥<br />
This is not a rifle. This is a gun.<br />
那可不是来♥福♥枪♥ 是猎枪<br />
Torsten!<br />
托尔斯腾<br />
Girl, you need to consider.<br />
宝贝 你需要好好反思<br />
We go out to buy soccer shoes.<br />
我们要去买♥♥球鞋<br />
Do not touch the pie.<br />
别偷吃派<br />
Hands off!<br />
离它远点<br />
I want to find it there.<br />
我需要它完好无损的在那儿<br />
Torsten, you coming?<br />
托尔斯腾 你去吗<br />
Pass one of these days.<br />
有空来作客<br />
We&#8217;ll have lasagna.<br />
我们会做烤宽面条<br />
Lasagna!<br />
烤宽面条<br />
She will complain.<br />
她肯定会喋喋不休的<br />
Damn, it&#8217;s hot!<br />
该死的 可真烫<br />
It&#8217;s good, I like.<br />
挺好吃 我喜欢<br />
Where are you in, of your troubles with your ex?<br />
你和前妻的问题解决得怎么样了<br />
All is well.<br />
一切都还好<br />
I know when you&#8217;re lying.<br />
我知道你在撒谎<br />
You blink.<br />
你眨眼了<br />
Really?<br />
真的<br />
Do not lie to me.<br />
别对我撒谎<br />
She lets me see him a weekend of two.<br />
她两周让我见一次儿子<br />
Called Kirsten.<br />
打电♥话♥给克里斯滕<br />
Forget the lawyers.<br />
别管律师<br />
Silence, Fanny!<br />
安静点 芬妮<br />
Not talking about Kirsten.<br />
别说克里斯滕的名字<br />
Enough, Fanny!<br />
别嚷嚷 芬妮<br />
Do you miss Marcus?<br />
你想马库斯吗<br />
Obviously I miss my son.<br />
我当然想我的儿子<br />
Telephone Kirsten. Stop it!<br />
那就打给克里斯滕 别叫了<br />
Down!<br />
趴下<br />
Laying, dirty mutt! Stop it!<br />
给我趴下 小杂种 别叫了<br />
Down!<br />
趴下<br />
Vilaine.<br />
维莱娜</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/jagten/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
