<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>英国电影 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/category/britain/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sun, 10 Aug 2025 12:30:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>青春,同性,摇滚-高评经典音乐片之《天鹅绒金矿》</title>
		<link>https://www.733588.com/velvet-goldmine-4/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[J2ck]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Aug 2025 11:55:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[同性电影]]></category>
		<category><![CDATA[文艺电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[1998]]></category>
		<category><![CDATA[同性恋]]></category>
		<category><![CDATA[经典]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本信息： 《天鹅绒金矿》是由托德·海因斯执导，伊万·麦克格雷格、乔纳森·莱斯-迈勒斯、克里斯蒂安·贝尔主演的 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>基本信息：</strong></span></h3>



<p>《天鹅绒金矿》是由托德·海因斯执导，伊万·麦克格雷格、乔纳森·莱斯-迈勒斯、克里斯蒂安·贝尔主演的剧情片，于1998年10月23日在英国上映。该片讲述了伦敦先驱报的记者阿瑟受命调查十年前摇滚巨星布莱德·斯莱德在一次枪击事件后销声匿迹的真相，在调查过程中阿瑟发现了一个发生在摇滚风云人物之间的曲折故事。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>获奖情况：</strong></span></h3>



<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第71届奥斯卡金像奖 最佳服装设计(提名) 桑迪·鲍威尔</span><br><span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">第51届戛纳电影节 主竞赛单元 金棕榈奖(提名) 托德·海因斯</span><br><span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">第51届戛纳电影节 最佳艺术贡献 托德·海因斯</span><br><span class="td_text_highlight_marker_yellow td_text_highlight_marker">第51届戛纳电影节 最佳艺术贡献 托德·海因斯</span><br><span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">美国独立精神奖(提名) 最佳长片</span></p>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>英文简介：</strong></span></h3>



<p>In 1984, British journalist Arthur Stuart investigates the career of 1970s glam superstar Brian Slade, who was heavily influenced in his early years by hard-living and rebellious American singer Curt Wild.<br>[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br>1984年，英国记者亚瑟·斯图尔特（Arthur Stuart）调查了20世纪70年代格莱姆巨星布莱恩·斯莱德（Brian Slade）的职业生涯，他早年深受生活艰苦、叛逆的美国歌手柯特·威尔德（Curt Wild）的影响。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>壁纸欣赏：</strong></span></h3>



<div class="wp-block-cover aligncenter"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1080" height="675" class="wp-block-cover__image-background wp-image-549940" alt="" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104.webp" data-object-fit="cover" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104.webp 1080w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-300x188.webp 300w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-1024x640.webp 1024w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-768x480.webp 768w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-672x420.webp 672w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-696x435.webp 696w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-1068x668.webp 1068w" sizes="(max-width: 1080px) 100vw, 1080px" /><span aria-hidden="true" class="wp-block-cover__background has-background-dim"></span><div class="wp-block-cover__inner-container is-layout-flow wp-block-cover-is-layout-flow">
<p class="has-text-align-center has-large-font-size"></p>
</div></div>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>最火台词：</strong></span></h3>



<blockquote class="wp-block-quote td_pull_quote td_pull_center is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>Brian Slade: Man is least himself when he talks in his own person&#8230; Give him a mask and he&#8217;ll tell you the truth.</p>
</blockquote>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>媒体评价：</strong></span></h3>



<p>《天鹅绒金矿》以一个记者的视角对故事进行推动和发展，题材颇为大胆，关于摇滚的电影不少，但该片是其中最为人所称道的作品之一（腾讯娱乐评）。</p>



<p>《天鹅绒金矿》是一部以20世纪70年代摇滚乐队的生活为故事主线的电影作品，也是观众非常熟悉的一部作品。该片以记者探寻事件真相的方式来讲述故事，具有着前卫性和探索性，同时影片还带有一定的性色彩，当然其受到良好的口碑并非因为这些情色戏。该片在高音与低音之间的差别很明显，但有一些细节方面没有处理好；而画面则有些细微的偏蓝，并有些许颗粒感，不过整体来说还是很好的表现出了影片所处的历史情境，喜欢摇滚乐的影迷不妨收藏该片（网易娱乐评）。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>影史钩沉：</strong></span></h3>



<p>科特妮·洛芙原本要为托德·海因斯的[天鹅绒金矿]作曲，但是她看到麦克格雷扮演的库尔特·怀尔德的片段之后就退出了，因为怀尔德不管是性格还是外貌，都极像科特·柯本，但托德·海因斯与麦克格雷都说并没有特意要学柯本，两人之间的相似只是偶然。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>永远的车神（2011）</title>
		<link>https://www.733588.com/senna/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Apr 2024 16:49:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[2011]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[巴西 1978年 我来到欧洲 In 1978, I came to Europe for the first  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>巴西<br />
1978年 我来到欧洲<br />
In 1978, I came to Europe for the first time<br />
第一次离开巴西比赛<br />
to compete outside Brazil,<br />
参加世界卡丁车锦标赛<br />
in the World Championship.<br />
那是一场纯竞技的比赛 纯粹的赛车<br />
It was pure driving, pure racing.<br />
没有任何政♥治♥因素<br />
There wasn&#8217;t any politics.<br />
也没有金钱交易 就是纯粹的赛车<br />
No money involved either. It was real racing.<br />
我们都没想过<br />
We did not think that karting<br />
米尔顿·塞纳·达·席尔瓦<br />
埃尔顿·塞纳的父亲<br />
他会成为的职业车手<br />
could become a career.<br />
但是他越来越投入<br />
But it is becoming significant proportions<br />
我们有点担心<br />
and we are a bit worried<br />
他可能会进入F1<br />
probably because finish in Formula One.<br />
上帝会保佑他远离撞车的<br />
May God protect him from harm.<br />
内耶达·塞纳<br />
埃尔顿的母亲<br />
赛车的危险性是我最大的担忧<br />
The dangers are my biggest fear.<br />
感谢上天赐给我这么好的儿子<br />
I would like to thank because it is a good son<br />
这一年来他认真诚实的比赛<br />
and this year he worked well and honestly.<br />
对我来说 这比赢得任何头衔都更重要<br />
For me, it is more important than any title.<br />
没几个人能真正了解我<br />
Few people really do know myself.<br />
他们不了解<br />
They just don&#8217;t understand<br />
一个赛车手要做出多大的牺牲<br />
what it takes from a racing driver,<br />
一个人背井离乡<br />
somebody that has left behind<br />
放弃与家人和朋友团聚<br />
thousands of miles away, family and friends<br />
独自来到欧洲<br />
to live in Europe.<br />
如此年轻就要时刻准备面对竞争<br />
Being so young and always in a fighting mode.<br />
成功来之不易<br />
Nothing ever has come easy.<br />
机会来了<br />
The time has come.<br />
埃尔顿已准备好第一次驾驭F1赛车<br />
Ayrton is ready to ride for the first time a Formula One car.<br />
我相信是上帝赐予我的这次机会<br />
I believe it was God to give me this opportunity.<br />
我已经等了很久<br />
I&#8217;ve been waiting a long time.<br />
现在还要保持冷静和放松<br />
And now it is also helping to remain calm, tranquil, relaxed.<br />
车神塞纳<br />
1984年 摩纳哥<br />
埃尔顿 这是一座美丽的城市<br />
Ayrton, this is a beautiful city,<br />
有着美丽的街道供人漫步<br />
with wonderful streets to walk,<br />
但是否适合赛车比赛呢<br />
but unsuitable to host a race, no?<br />
的确 我最后才赶到<br />
Indeed. I arrived at the last minute<br />
我惊讶了 我从未到过摩纳哥<br />
and I was surprised. I&#8217;ve never been to Monaco.<br />
我进行了一些试车<br />
I did some test drive.<br />
很幸运 我适应了赛道<br />
And fortunately, I managed to adapt to the path.<br />
这里不容任何失误<br />
There is no margin for error:<br />
任何错误都会导致事故<br />
any error would result in an accident.<br />
不过目前我还是很满意的<br />
But for now, I&#8217;m satisfied.<br />
声音来自<br />
雷吉纳尔多·列明<br />
巴西环球电视评论员<br />
作为F1报道员 我周游过很多地方<br />
I traveled a lot, by the chronicler of Formula One<br />
当埃尔顿·塞纳加入托勒曼车队时<br />
when Ayrton began to be noticed aboard a Toleman.<br />
托勒曼车队并不是有竞争力的车队<br />
The Toleman was not a winning team.<br />
赛车性能低下<br />
The car was bad<br />
从未赢下过一场大奖赛<br />
and never won a race.<br />
因此埃尔顿在摩纳哥的表现堪称天才<br />
That&#8217;s why what Ayrton did in Monaco was true genius.<br />
阿兰·普罗斯特发车很好<br />
Alain Prost, who started well,<br />
一车当先<br />
has got away in the lead.<br />
奈杰尔·曼赛尔 两辆法拉利分列三四<br />
Nigel Mansell, the two Ferraris third and forth.<br />
尼基·劳达列第五<br />
Niki Lauda is in fifth position.<br />
罗斯伯格第六<br />
Sixth is Rosberg.<br />
第七是曼弗雷德·温克霍克<br />
Seventh, Manfred Winkelhock.<br />
埃尔顿·塞纳位列第八<br />
Eighth, Ayrton Senna.<br />
不过塞纳一路追赶<br />
But Senna has come up throught the field.<br />
他从第十三位发车 已经追至第七<br />
He started in thirteenth place and is now seventh.<br />
奈杰尔·曼赛尔的赛车失去了控制<br />
Nigel Mansell loses control!<br />
埃尔顿·塞纳已超过科科·罗斯伯格升至第三<br />
Ayrton Senna has now passed Keke Rosberg and is in third place.<br />
又超过了尼基·劳达<br />
It also outperforms Niki Lauda!<br />
埃尔顿·塞纳升到了第二位<br />
Ayrton Senna earns second place<br />
通过赛道最危险的地段<br />
the most dangerous part of the track!<br />
声音来自<br />
詹姆斯·亨特<br />
1976年F1年度总冠军<br />
我想我们目睹了一位天才选手的诞生<br />
But I think we are watching the arrival of Ayrton Senna,<br />
塞纳太出类拔萃了<br />
a truly outstanding talent.<br />
最快圈速 埃尔顿·塞纳(巴西)<br />
他每个单圈都要比阿兰·普罗斯特快3秒<br />
He is catching Alain Prost something like three seconds per lap.<br />
1&#8217;54.334&#8243;<br />
103,97 km/h = 6♥4♥.60 mph<br />
7号♥ 普罗斯特<br />
19号♥ 塞纳<br />
差距 15.936秒<br />
这种表现太令人吃惊了<br />
and that is a pretty staggering performance.<br />
普罗斯特在向裁判挥手<br />
Prost is waving his hand to the officials.<br />
他想要终止比赛<br />
He wants to stop the race.<br />
谁又能说他什么呢<br />
Who can blame him?<br />
从公平公正的角度来讲<br />
In fact, from a purist and dispassionate point of view,<br />
没必要终止比赛<br />
there is no reason to stop the race.<br />
裁判在我身前挥动着红旗<br />
There is an official in front of me with a red flag.<br />
他们想要终止比赛<br />
They want to stop running.<br />
而黑白方格旗也在挥动<br />
and the checkered flag is going out.<br />
1 普罗斯特<br />
2 塞纳 +5.312s<br />
难以置信<br />
Incredible!<br />
普罗斯特停在了终点前 塞纳冲了过去<br />
Prost is stopping and Senna cross the finish line before him.<br />
埃尔顿挥舞着手臂难掩激动<br />
Ayrton raises his arms and gesturing with enthusiasm!<br />
宛如获胜一般庆祝着<br />
Celebrated as if he won the race!<br />
如果再多跑几圈<br />
If he had a few more laps,<br />
胜利就非他莫属<br />
would certainly come into his head.<br />
我曾很有机会取胜<br />
I had a serious chance of winning.<br />
但在他率先冲过终点前<br />
But until he crossed the finish line in first position,<br />
一切都是未知的<br />
you do not know.<br />
F1与政♥治♥和金钱密不可分<br />
Formula One is politics, money<br />
当你并不那么重要的时候<br />
and when you are not yet important,<br />
你要会知道怎么与这些东西打交道<br />
must also deal with such things.<br />
这对塞纳来说是个令人失望的结果<br />
A tragic result for Senna. However,<br />
不过 即使今年没有拿到世界冠军<br />
if not the world champion this year,<br />
如果他能继续职业生涯的话 毫无疑问<br />
He undoubtedly will be the world champion in the future,<br />
将成为未来的世界冠军<br />
if his career will continue.<br />
埃尔顿·塞纳 F1冉冉升起的新星<br />
Ayrton Senna the new star of Formula One!<br />
在一场激烈的比赛后<br />
Rooms for the first time on the podium<br />
首次登上F1的领奖台<br />
in Formula One after a great race.<br />
明年有什么打算<br />
What about next year?<br />
还会留在托勒曼车队吗<br />
Will you stay with the Toleman team?<br />
你是如何打算的 -我不知道<br />
What are your plans for now? &#8211; I do not know.<br />
现在还没有决定<br />
It is still no decision,<br />
一切都不清楚<br />
and nothing clear.<br />
我们还要等等看<br />
We will have to wait more time to see what happens.<br />
不赢得胜利<br />
You will not be satisfied<br />
你是不会罢休的对吧<br />
until you are in a winning position, are you?<br />
我相信如果你从事赛车这类竞技运动<br />
I believe if your are doing something like competing like motor racing,<br />
要么就出人头地 要么就江湖再见<br />
you either do well or forget it.<br />
莲花车队<br />
莲花是埃尔顿的完美选择<br />
Lotus was a perfect team for Ayrton to move to.<br />
声音来自<br />
约翰·比西尼亚诺<br />
ESPN评论员<br />
这个车队曾拿下多次总冠军和分站冠军<br />
It was a team that had won Championships and won many Grand Prix<br />
他们在人力以及物力上提供全力支持<br />
and they worked very very hard around Ayrton to give his talent<br />
使埃尔顿的天分得到充分发挥<br />
and all the facilities he needed to win.<br />
84年 当我第一次涉足F1<br />
When I came to Formula One in &#8217;84,<br />
我才刚起步<br />
I was starting.<br />
我有许多要学要做<br />
So I had so much learn and achieve that<br />
任何一个好成绩都是进步<br />
anything, any good result was a progress<br />
对我都是动力<br />
was a motivation.<br />
然后我去了一个更大的车队 莲花车队<br />
Then I changed to a bigger team, to Lotus,<br />
我继续不断进步<br />
and I still went up and up and up.<br />
现在也是一样<br />
and I&#8217;m still doing it.<br />
即使我一时有什么问题<br />
So even when I have some problems,<br />
我关注的都是下一站比赛<br />
I look always to the next race.<br />
也许这一站我没有机会<br />
Because maybe one race I have no chance,<br />
但下一站 或者下五站会对我有利<br />
but the next one or the next five will be good.<br />
只是这一站表现不好<br />
against one bad one.<br />
你要做的是将胜利越攒越多</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>威猛乐队（2023）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/wham/</link>
					<comments>https://www.733588.com/wham/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 11:08:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[（威猛乐队自传）&#8211; 你好 Hi 你好 你现在目睹的是威猛乐队 生活中很平常的一个早晨 You&#8 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>（威猛乐队自传）&#8211;<br />
你好<br />
Hi<br />
你好 你现在目睹的是威猛乐队 生活中很平常的一个早晨<br />
You&#8217;ve just seen a typical morning in the life of Wham!<br />
但情况并非…<br />
but things haven&#8217;t really…<br />
再来一遍 我们能再来一遍吗？<br />
Once again. Can we do it again?<br />
（威猛乐队自传）<br />
你好<br />
Hi<br />
你现在目睹的是威猛乐队 生活中很平常的一个早晨<br />
You&#8217;ve just seen a typical morning in the life of Wham!<br />
但我们并非一直都是这样<br />
Things haven&#8217;t always been this way for us<br />
这里是布许米德学校 是我们1975年12岁时相识的地方<br />
This is Bushey Meads School, where we met at the tender age of 12 in 1975<br />
我们今天请来了一名<br />
We have with us today<br />
非常特殊的嘉宾<br />
a very special guest<br />
泰德哈利维尔先生 我之前的校长<br />
Mr. Ted Halliwell, my old headmaster<br />
泰德 你好吗？<br />
Ted, how are you?<br />
好得不能再好了<br />
Never been better<br />
很好 泰德 你有没有想过 我们会达到今日的成就？<br />
Good. Ted, tell me, did you ever think things would turn out like this?<br />
这个嘛… -谢谢 泰德 我们转到乔治那边<br />
Well… -Thank you, Ted. Let&#8217;s go to George<br />
我和安德鲁在一起的时候<br />
When I was with Andrew<br />
我们下定决心要度过一段美好的时光<br />
we were absolutely determined to have a fantastic time<br />
威猛乐队代表着兄弟情谊<br />
Wham! was a brotherhood. &#8211;<br />
轻松顽皮<br />
It was playful<br />
是一种来自人类本质的 无法预料的混乱<br />
A human, unpredictable mess<br />
什么事都是个乐子<br />
All of it was pop<br />
威猛乐队准备至死都是少年<br />
And Wham! was never gonna grow up<br />
那就像是一场梦 真的<br />
It was like a dream, really<br />
因为那时我们还是孩子<br />
since we were kids<br />
但当时<br />
But at the time<br />
所有人都在说<br />
everyone&#8217;s like<br />
“这两个笨蛋是怎么火起来的？”<br />
&#8220;How can these two idiots become so bloody massive?&#8221;<br />
“怎么会发生这种事？”<br />
&#8220;How does that happen?&#8221;<br />
威猛无敌 我顶天立地<br />
♪ Wham! Bam! I am a man ♪<br />
工作或不工作<br />
♪ Job or no job ♪<br />
都不用你来指指点点<br />
♪ You can&#8217;t tell me that I&#8217;m not ♪<br />
你是否享受当下的工作？<br />
♪ Do you enjoy what you do? ♪<br />
如果不喜欢就停下来<br />
♪ If not, just stop ♪<br />
不要继续留在那里腐烂<br />
♪ Don&#8217;t stay there and rot ♪<br />
♪ Ah! La, la la, la la ♪<br />
耶耶耶<br />
♪ Yeah, yeah, yeah ♪<br />
♪ La, la la, la la ♪<br />
耶耶耶耶耶<br />
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah ♪<br />
我不是没有忧愁<br />
♪ I ain&#8217;t got no more worries ♪<br />
我没时间陪伴你<br />
♪ I ain&#8217;t got no more time for you ♪<br />
爱你需要很大的勇气<br />
♪ Loving you takes such courage ♪<br />
每个人都看着你<br />
♪ Everyone&#8217;s got their eye on you ♪<br />
我不是没有忧愁<br />
♪ I ain&#8217;t got no more worries ♪<br />
我没时间陪伴你<br />
♪ I ain&#8217;t got no more time for you ♪<br />
爱你需要很大的勇气<br />
♪ Loving you takes such courage ♪<br />
你觉得我不知道这点吗？<br />
♪ And don&#8217;t you think that I know it I know it, I know it, I know it ♪<br />
片名：威猛乐队<br />
乔治 你能告诉我们 你和安德鲁是怎么走到一起的吗？<br />
George, can you just tell us how you and Andrew got together?<br />
基本上就是 我11岁时在北伦敦<br />
Uh, basically, we met when I was 11 and Andrew was 12<br />
认识了12岁的安德鲁<br />
in North London<br />
我去新学校的<br />
The first day<br />
第一天就认识了安德鲁<br />
that I got to my new school, I met Andrew<br />
我们的仪态教练 带进来一个新来的男孩<br />
Our form tutor walked in with a new boy<br />
他戴着那么大的框架眼镜<br />
He had these sodding great big window-frame glasses<br />
我当时非常格格不入<br />
And I was very awkward<br />
是个有些肉乎乎 长相很奇怪的家伙<br />
Slightly porky, very strange-looking bloke<br />
头发非常卷翘<br />
Very curly big bonce of hair<br />
而且很害羞<br />
And quite shy<br />
我们的老师介绍他的名字是 乔治斯帕纳约图<br />
Our teacher introduced him as Georgios Panayiotou<br />
乔治斯基里亚科斯帕纳约图 没错<br />
Georgios Kyriacos Panayiotou, that&#8217;s it<br />
“谁来照顾新来的这个男孩？”<br />
&#8220;Who&#8217;s going to look after the new boy?&#8221;<br />
安德鲁举起了手<br />
Andrew put up his hand<br />
我真的相信这是命中注定的相遇<br />
I genuinely believe that there&#8217;s something predestined about it<br />
如果我那天坐在其他人身边的话<br />
I mean, the path might have been totally different<br />
我们有可能会过上全然不同的人生<br />
had I sat down next to someone else that day<br />
对我来说 他是约格 那是我给他起的绰号♥<br />
For me, he was Yog. It was the nickname I&#8217;d given him<br />
我们之间有一种羁绊 真的<br />
There was such a bond there, really<br />
基本上 我和约格有着相同的三观<br />
Essentially, Yog and I saw things exactly the same way<br />
在音乐上 我们密不可分 形影不离<br />
Musically, we were joined at the hip<br />
我们会花几个小时做小品编排 并制♥作♥喜剧广播节目<br />
We&#8217;d spend hours doing skits and putting together comedy radio shows<br />
…写歌♥ 然后在我们俩大约16岁时 我们成立了一个乐队<br />
…writing songs, and then we started a band when we were both about 16<br />
我们当时叫执行官乐队<br />
We were the Executive<br />
执行官乐队<br />
Uh, the Executive<br />
一、二、 三、四 五、六、七、八！<br />
One, two, three, four, five, six, seven, eight!<br />
（1979年执行官乐队小样及排练）<br />
那是斯卡音乐风格<br />
It was ska music<br />
总的来说 我们的水平很糟糕 ！<br />
and we were terrible, basically!<br />
对于16岁的人来说不算差<br />
Uh, we weren&#8217;t bad for 16<br />
好了 混♥蛋♥们 第三遍！<br />
Okay, wankers, third time!<br />
是啊 我们五个人基本上 在所需的乐器上都能露一手<br />
The five of us just about covered everything that we needed instrument-wise<br />
重复！<br />
Come back, Andrew!<br />
一年之后就失败了<br />
Fizzled out after a year<br />
因为成员们不来练习 也不去演出<br />
as people didn&#8217;t turn up for practices or concerts or whatever<br />
我不会说那个乐队失败了<br />
I wouldn&#8217;t say it fizzled out<br />
更像是自己内爆了 就剩下我和约格<br />
It rather more imploded, and that just left me and Yog<br />
只是我们两个人<br />
It was just gonna be us two<br />
我们会继续一起写歌♥<br />
And we would just carry on writing songs together<br />
我们会去伦敦西区跳舞<br />
And we&#8217;d go out dancing in London&#8217;s West End<br />
我们会去一家叫节拍路线的夜店<br />
And we went to a club called the Beat Route<br />
我们会一起跳一种编队舞<br />
We were kinda doing this, like, formation dance<br />
然后一起快乐大笑<br />
and having a laugh<br />
安迪开始大吼“威猛无敌”<br />
Andy started shouting something about &#8220;wham, bam&#8221; and all this, you know?<br />
然后我就开始接着说唱了下去<br />
So I just started rapping<br />
“威猛无敌 我顶天立地”<br />
&#8220;Wham, bam, I am the man.&#8221;<br />
我们觉得这是个不错的组合名称<br />
We thought that&#8217;d be a good name for a group<br />
威猛！<br />
Wham!<br />
这名字就这样被保留了下来<br />
And it stuck<br />
♪ I really don&#8217;t know much better… ♪<br />
那时我只想做一件事<br />
And there was only ever one thing that I wanted to do<br />
就是和约格一起组建一支乐队<br />
Be in a band with Yog<br />
我和安德鲁对编写朗朗上口的小歌♥ 已经有了自己的诀窍<br />
Andrew and I had developed a knack for writing these catchy songs<br />
我们在安德鲁家的前厅 花20英镑录了一个小样<br />
We did a demo tape for £20 in Andrew&#8217;s front room<br />
我们把麦克风绑在扫帚上<br />
We had, like, a broom with a microphone tied to it<br />
还有一个1970年代末期刚出现的<br />
and one of those little four-track portastudios<br />
小型四轨移♥动♥磁带录音机<br />
that had just come out at the end of the &#8217;70s<br />
纵享欢乐 尽情狂欢<br />
♪ I said get, get, get on down ♪<br />
纵享欢乐 尽情狂欢<br />
♪ I said get, get, get on down ♪<br />
当时我们只有17岁或18岁<br />
You know, we were all 17 or 18<br />
词曲创作取决于我们的境况<br />
The songwriting was dictated by our circumstances<br />
和我们周围的环境<br />
the environment around us<br />
当时抗♥议♥游♥行♥遍布全国<br />
Protests throughout the country<br />
16岁到18岁人口的失业率飙升<br />
The rocketing rise of unemployment among 16- to 18-year-olds<br />
我们将说唱与迪斯科融合在一起 然后加入了流行音乐风格<br />
We were fusing rap with disco, and then we added pop<br />
一种带有迪斯科伴奏 反应社会现状的歌♥曲<br />
A social lyric to a disco backing<br />
嘿 大家都看过来<br />
♪ Hey, everybody, take a look at me ♪<br />
我有自己的风格特色<br />
♪ I&#8217;ve got street credibility ♪<br />
我可能没有正式工作 但我过得很快乐<br />
♪ I may not have a job But I have a good time ♪<br />
和我认识的兄弟们…<br />
♪ With the boys that I meet Down on the line… ♪<br />
围绕着我在一家夜店 唱过的愚蠢小调<br />
The silly chant that I&#8217;d been singing at one of the clubs<br />
我们写了一首 叫做《威猛轻敲》的歌♥曲<br />
we wrote the song &#8220;Wham Rap!&#8221; around it<br />
威猛无敌 我顶天立地<br />
♪ Wham, bam, I am a man ♪<br />
从那时开始 我们就一直在写歌♥<br />
We just kept writing songs from there<br />
我和约格从我们的夜店生活中 吸取灵感<br />
Yog and I drew on our clubbing experiences<br />
《热带俱乐部》 描写的就是节拍路线夜店<br />
&#8220;Club Tropicana&#8221; was written about the Beat Route<br />
在热带俱乐部 酒水免费…<br />
♪ Club Tropicana, drinks are free… ♪<br />
这首歌♥当时我们只有一段歌♥词 和一段和♥弦♥<br />
We only had a verse and a chorus for that track<br />
约格有天晚上来到我家<br />
Yog came round to my house one evening<br />
当时我一直在研究 一段我很喜欢的和♥弦♥进行<br />
and I&#8217;d been working on a chord progression that I really liked<br />
那真的很棒 因为他说<br />
It was amazing because he said<br />
“我有一段旋律可以完美配上 那段和旋进行”<br />
&#8220;I&#8217;ve got a melody that fits over that chord progression perfectly.&#8221;<br />
我俩想出的和♥弦♥曲调竟然差不太多<br />
We&#8217;d come up with roughly the same chord pattern<br />
当我再次跌倒…</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/wham/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>最深的呼吸（2023）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-deepest-breath/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-deepest-breath/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 10:39:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱尔兰电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[‎（本片使用的素材 ‎为潜水员和安全人员实际拍摄） ‎（在部分场景中 ‎额外增加了档案材料与场景重建） ‎（巴 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>‎（本片使用的素材 ‎为潜水员和安全人员实际拍摄）<br />
‎（在部分场景中 ‎额外增加了档案材料与场景重建）<br />
‎（巴哈马群岛 长岛）<br />
‎阿莱西娅 你如何看待死亡？<br />
Alessia, how do you feel about death?<br />
‎老实说 我从没考虑过这件事<br />
Honestly, I&#8217;ve never thought about it.<br />
‎我觉得一个人 ‎如果命中注定要死 那他就会死<br />
I think if someone has to die, they will.<br />
‎老实说 我不考虑死亡的事 我不怕死<br />
Honestly, I don&#8217;t think about death. I&#8217;m not afraid of death.<br />
‎我从没想过自♥由♥潜会导致死亡<br />
I&#8217;ve never thought free diving could lead to death.<br />
‎20秒！<br />
Twenty seconds!<br />
‎（本片中每一次自♥由♥潜水 ‎都是在一次呼吸之间进行的）<br />
‎十秒<br />
Ten seconds.<br />
‎五、四、三、二、一<br />
Five, four, three, two, one.<br />
‎阿莱西娅·泽奇尼 来自意大利<br />
Alessia Zecchini. Italy.<br />
‎四分钟 尝试突破世界纪录<br />
Four minutes. World record attempt.<br />
‎嘿 看着我<br />
Okay, look at me.<br />
‎最深的呼吸：自♥由♥潜之恋<br />
‎（意大利 罗马）<br />
‎阿莱西娅是在下午4点40左右出生的<br />
Alessia was born in the afternoon, at around 20 to five.<br />
‎那天晚上 我躺在床上无法入眠<br />
That night, I lay awake in bed, thinking<br />
‎想着我的妻子和我的女儿<br />
about my wife, about my daughter.<br />
‎永远不会忘记那一天<br />
You never forget it.<br />
‎（恩佐·泽奇尼 阿莱西娅的父亲）<br />
‎当你渴望某样东西的时候…<br />
When you long for something…<br />
‎你就不会忘记它<br />
you can&#8217;t forget it.<br />
‎这是阿莱西娅在学校写的一篇散文<br />
This is one of Alessia&#8217;s school essays.<br />
‎“你可曾想过 ‎你周围的人 包括你的同学<br />
&#8220;Do you ever think that the people around you, your classmates,<br />
‎朋友、父母<br />
your friends, your parents,<br />
‎都不理解你的梦想？”<br />
don&#8217;t understand your dreams?&#8221;<br />
‎我想要不惜一切代价实现我的梦想<br />
I want to achieve my dream at all costs.<br />
‎我想成为一位知名的自♥由♥潜水员<br />
I want to become a famous free diver.<br />
‎纳塔利娅·莫尔查诺娃 ‎是我最大的偶像<br />
Natalia Molchanova is my greatest idol.<br />
‎我想像她一样成为世界冠军<br />
I want to be just like her, a world champion.<br />
‎莫尔查诺娃保有 ‎超过40项自♥由♥潜水世界记录<br />
Molchanova holds over 40 free diving records.<br />
‎她被认为是这项运动史上的传奇人物<br />
She&#8217;s regarded as a legend in the sport&#8217;s history.<br />
‎我对于自己这个伟大的梦想感到羞愧<br />
I&#8217;m really embarrassed about this great dream of mine.<br />
‎听起来很像是小时候 ‎被问到长大后想做什么时<br />
It sounds like one of those things you say when you&#8217;re a kid<br />
‎会给出的答案<br />
when asked what you want to be when you grow up.<br />
‎只有少数几个人能理解我的梦想<br />
There are only a few people who understand my dream.<br />
‎我爸爸就是其中之一<br />
My dad is one of those people.<br />
‎他理解我对大海和自♥由♥潜水的热情<br />
He understands my passion for the sea and for free diving.<br />
‎为了实现我的梦想 我愿意做任何事<br />
I&#8217;d do anything to make my dream come true.<br />
‎如果没有梦想的激励 就不会成功<br />
If you don&#8217;t have a dream to spur you on, you won&#8217;t make it.<br />
‎但你要付出的代价<br />
But the price you pay<br />
‎实在是太高了<br />
is so high.<br />
‎阿莱西娅和史蒂芬<br />
Alessia and Steve.<br />
‎他们的联♥系♥非常紧密<br />
Their connection was very strong.<br />
‎他们是怎么走到一起的？<br />
What brought them together?<br />
‎我一直都相信<br />
I&#8217;ve always believed<br />
‎没有任何事是巧合<br />
that nothing ever happens to us by chance.<br />
‎总有一条线把事件串联在一起<br />
There&#8217;s always a connecting thread.<br />
‎让你走上某一条路<br />
Something that leads you down a certain road.<br />
‎阿莱西娅和史蒂芬在很多方面<br />
Alessia and Stephen really became a duet…<br />
‎都成为了二重唱<br />
Ah! Remember?<br />
‎命中注定他们会找到彼此<br />
…in many ways.<br />
It was destiny that they found each other.<br />
‎我接受了他在做着危险的事<br />
I accepted that he was doing a dangerous thing.<br />
‎（彼得·基南 史蒂芬的父亲）<br />
‎这一点我已经看开了<br />
And I just kind of lived with that.<br />
‎（爱尔兰西海岸）<br />
‎爸爸 快来！<br />
Dad, come on!<br />
‎爸爸 快来！<br />
Dad, come on!<br />
‎快来啊！<br />
Come on!<br />
‎我一直都充满好奇<br />
I&#8217;ve always been curious.<br />
‎我总是对野外<br />
I was always kind of fascinated by wilderness,<br />
‎（史蒂芬·基南的声音）<br />
动物和海洋痴迷<br />
and animals, and the sea.<br />
‎史蒂芬喜欢在野外探索<br />
Stephen loved being out in the wild.<br />
‎太阳升起时 我们两个人会去游泳<br />
The two of us would go swimming at 5:00 in the morning, as the sun was coming up.<br />
‎我会潜下水 我会浮潜<br />
I&#8217;d dive down. I would snorkel.<br />
‎他会抓着我的手 ‎用他自己的呼吸管指来指去<br />
And he&#8217;d be holding my hand and pointing, with his own snorkel,<br />
‎指着这里的鱼 那边的鱼<br />
and pointing out fish here and fish there.<br />
‎“这个最大的是什么？” ‎“那个最小的是什么？”<br />
&#8220;What&#8217;s the biggest this? What&#8217;s the smallest that?&#8221;<br />
‎“最不常见的鲸鱼是什么？” ‎“最常见的鲸鱼是什么？”<br />
&#8220;What&#8217;s the… the least common whale? What&#8217;s the most common whale?&#8221;<br />
‎无穷无尽的问着：“为什么？”<br />
Those endless &#8220;Why?&#8221;<br />
‎“什么？哪里？”<br />
&#8220;What? Where?&#8221;<br />
‎“多久一次？多少？”<br />
&#8220;How often? How many?&#8221;<br />
‎他对大自然的兴趣 ‎始于我们收看的大卫·爱登堡的节目<br />
His interest in nature started with us watching David Attenborough.<br />
‎我正处在新几内亚的中部<br />
I&#8217;m in the middle of central New Guinea.<br />
‎这里是地表上为数不多的<br />
One of the few places left on the surface of the Earth<br />
‎从未被探索过的地方之一<br />
that are truly unexplored.<br />
‎我一直想要成为一名探险家<br />
I always had it in my head that I wanted to be an explorer.<br />
‎我总是喜欢去研究亚马孙雨林<br />
I always loved looking at places like the Amazon<br />
‎刚果、印尼这些地方 ‎想象去那里会是什么样的体验<br />
and Congo, and Indonesia, and imagining what it&#8217;s like to be there.<br />
‎基南 看起来不错！<br />
Keenan, looking good!<br />
‎史蒂芬进入少年阶段时 我离开了家<br />
When Stephen got to his teens, I left the family home.<br />
‎我几乎都不想去想这件事<br />
I almost don&#8217;t want to think about it.<br />
‎我对此感到十分愧疚<br />
I feel very bad about it in ma&#8211; in ways.<br />
‎他非常受伤 他非常…他心碎了<br />
He was very hurt. He was very&#8211; He was heartbroken.<br />
‎我记得在他17岁那年 和他吵了一架<br />
I do remember, when he was 17, having a row with him<br />
‎因为他花钱和朋友们买♥♥醉<br />
about spending money on alcohol with his friends.<br />
‎他妈妈有点担心 ‎他是不是太早就开始喝酒了？<br />
His mother was a bit worried about, was he starting to drink a bit early?<br />
‎他当时在思考 ‎“从学校毕业之后 我要做什么？”<br />
He was looking at, &#8220;What am I going to be after I leave school?&#8221;<br />
‎“我要如何追随我的梦想？”<br />
&#8220;How am I going to follow my dream?&#8221;<br />
‎他真的毫无头绪<br />
He really hadn&#8217;t a clue.<br />
‎我到13岁的时候 ‎就已经知道自己想做什么了<br />
By the time I was 13, I knew what I wanted to do.<br />
‎（阿莱西娅·泽奇尼的声音）<br />
‎我小时候 想要上训练课还挺难的<br />
It wasn&#8217;t easy to find a class when I was a kid.<br />
‎全都是男人<br />
They were all men.<br />
‎（训练课 罗马）<br />
‎我记得阿莱西娅和她爸爸一起过来<br />
I remember Alessia turning up with her dad.<br />
‎这个蓝眼睛的小女孩<br />
This little girl with blue eyes.<br />
‎我记得我始终 ‎都没听到阿莱西娅说话 她一直在笑<br />
I remember that I didn&#8217;t even hear Alessia&#8217;s voice. She just laughed.<br />
‎（霍马尔·卢奇 意大利国家队）<br />
‎我记得我大概游了100米多一点<br />
I think I had done about 100 meters.<br />
‎我们花了很多年才达到这样的成绩<br />
It took us many years to reach those numbers.<br />
‎那孩子游了105米<br />
The kid did 105 meters.<br />
‎在这种时候 你就会问自己问题！<br />
That&#8217;s when you ask yourself some questions!<br />
‎她最终能走到什么地方？<br />
How will it all end?<br />
‎我们参加了一个海上的自♥由♥潜比赛<br />
We went to some competitions for free diving in the sea.<br />
‎他们用石头作为配重 ‎然后从船上跳下去潜水<br />
They dived from the boat using a rock as a counterweight.<br />
‎我说：“让我看看我能潜到多深”<br />
And I said, &#8220;Let&#8217;s see how deep I can go.&#8221;<br />
‎要屏住呼吸<br />
By holding your breath,<br />
‎你就得对自己有更多的了解<br />
you get to understand a lot more about yourself.<br />
‎我成功下潜到了52米<br />
I managed to descend to 52 meters.<br />
‎-很好 ‎-好样的！<br />
Well done!<br />
‎看到一个这么年轻的姑娘<br />
To see such a young girl<br />
‎下潜到这么深<br />
reach such depths<br />
‎吸引了很多人的注意<br />
attracted a lot of attention.<br />
‎然后联盟发布了一份声明<br />
And then the federation releases a statement<br />
‎禁止18岁以下的运动员参与正式比赛<br />
banning under-18s from taking part in official competitions.<br />
‎在我最黑暗的时刻 我哭了<br />
In my darkest moments, I cried.<br />
‎我和父亲起了争执 和教练争吵<br />
There were arguments with my father, with my coach.<br />
‎那个时候 我问自己 ‎“我现在要怎么办？”<br />
At that moment, I said, &#8220;What am I going to do now?&#8221;<br />
‎有人和你说 ‎请你做伴郎 这通常是朋友之间<br />
Being told you&#8217;re being best man is usually a very emotional,<br />
‎非常感人、增进友谊的瞬间<br />
bonding moment between friends.<br />
‎但是 我是在他 ‎做出这个决定几个月后才知道的<br />
However, I found out some months after the decision was made<br />
‎而且还是另一个朋友告诉我的<br />
and through one of the lads.<br />
‎我不知道我的人生要做些什么<br />
I didn&#8217;t know what I was going to do with my life.<br />
‎而且 我也有点担心…<br />
Also, I&#8217;m a bit worried…<br />
‎我知道我不想待在家 不想安定下来<br />
I knew I didn&#8217;t want to stay at home, settle down.<br />
‎我知道不会是这样<br />
I knew that wasn&#8217;t gonna happen.<br />
‎看看谁来了！<br />
Look who&#8217;s there!<br />
‎你居然敢拍她 真希望你足够勇敢<br />
I just hope you&#8217;re brave, pointing that thing at her.<br />
‎但后来 我妈妈生病了<br />
But then my mother just got sick.<br />
‎我不想又毁掉一盘录像带<br />
I don&#8217;t want to ruin another tape.<br />
不，不要！<br />
No, no!<br />
‎莫拉得了癌症<br />
Maura got cancer.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-deepest-breath/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>呼啸山庄（2009）（上）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/wuthering-heights-part-1/</link>
					<comments>https://www.733588.com/wuthering-heights-part-1/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 10:37:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[名著改编]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[呼啸山庄 原著 艾米莉·勃朗特 进来吧 凯瑟琳 Come in, Catherine! 来我身边 Come o [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>呼啸山庄<br />
原著 艾米莉·勃朗特<br />
进来吧 凯瑟琳<br />
Come in, Catherine!<br />
来我身边<br />
Come on in!<br />
快来吧<br />
Come here!<br />
不要折磨我 结束吧<br />
Don&#8217;t torture me! End it.<br />
结束吧<br />
End it!<br />
让我进来<br />
Let me in!<br />
让我进来<br />
Let me in!<br />
让我进来<br />
Let me in!<br />
让我进来<br />
Let me in!<br />
让我进来<br />
Let me in!<br />
凯希 凯希 凯希<br />
Cathy. Cathy. Cathy!<br />
以后我不能住在这里了 是吗<br />
I will not be living here, then?<br />
你父亲很希望与你同住<br />
Your father is eager to have you live with him.<br />
那地方远吗 舅舅<br />
Is it a long journey, uncle?<br />
不远<br />
No.<br />
凯瑟琳 亲爱的<br />
Catherine, my love.<br />
他就这么走了 奈莉<br />
He&#8217;s gone, Nelly.<br />
表弟就这么走了<br />
My cousin is gone.<br />
我根本不认识我的父亲 又如何爱他<br />
How am I to love my father if I don&#8217;t know him?<br />
所有孩子都爱父母<br />
All children love their parents.<br />
呼啸山庄像画眉山庄一样好吗<br />
Is Wuthering Heights as pleasant a place as Thrushcross Grange?<br />
那里树木要稀少一些<br />
It is not so buried in trees<br />
地方也略小一些<br />
and it is not quite so large.<br />
但周围的乡村景色非常宜人<br />
But&#8230; you can see the country beautifully all around.<br />
安静会儿吧 别再问了<br />
Be quiet now. No more questions.<br />
你已经够憔悴了<br />
You are already looking so pale.<br />
你可算把&#8221;它&#8221;带来了<br />
Ah, you&#8217;ve brought it, have you?<br />
我可是亲自下来取&#8221;货&#8221;的<br />
I feared I&#8217;d have to come down and fetch my property myself.<br />
不准踏入我的领土 否则后果自负<br />
One footstep on my land and you know what would happen to you.<br />
咱们瞧瞧看吧<br />
Well, let&#8217;s see what we can make of it.<br />
老天 真是个俊俏少年<br />
Oh, god, what a beauty!<br />
真是活见鬼 比我想象的还糟<br />
Damn my soul, it is worse than I expected.<br />
魔鬼作证 我可没暗地里诅咒<br />
And the devil knows I wasn&#8217;t very helpful.<br />
比你还病怏怏<br />
Looks worse than you.<br />
你认识我吗 -不认识<br />
Do you know me? &#8211; No.<br />
你那个毒妇妈妈<br />
Well, your mother was a wicked slut<br />
竟对你隐瞒关于你生父的情况<br />
to keep you in ignorance of the sort of father you possessed!<br />
放肆 我来扶他 -你别管了<br />
How dare you? I shall carry him! &#8211; Give over!<br />
你那样虚弱 自己能站好已经很不错了<br />
You have hardly the strength to carry yourself.<br />
别丢下我<br />
Don&#8217;t leave me!<br />
我不想待在这 我不能留在这<br />
I&#8217;m not staying here. I can&#8217;t stay here.<br />
别丢下我 埃德加舅舅<br />
Don&#8217;t leave me, Uncle Edgar!<br />
你最好对你儿子好点<br />
You&#8217;d best be kind to your son.<br />
不然的话老天作证 我一定会报复你<br />
Else as god is my witness, I shall find a way of hurting you!<br />
我会好好待他的 你不必担心<br />
I shall be very kind to him. You needn&#8217;t fear.<br />
他为什么不能再多待一晚<br />
Why could he not stay just one night?<br />
让我更加了解他不好吗<br />
Just long enough for me to get to know him better.<br />
因为我不认为<br />
Because I do not think that<br />
他父亲会同意 凯瑟琳<br />
is what his father would wish for him, Catherine.<br />
他住得远吗 -非常远<br />
Is he far away? &#8211; Exceeding far.<br />
你父亲奔波了一整晚<br />
Your father travelled all night.<br />
林顿的母亲去世时<br />
When Linton&#8217;s mother died,<br />
我最希望的就是他能同我们一起生活<br />
I wanted nothing more than to have him with us.<br />
但那是不可能的<br />
But that is simply not possible.<br />
以后的日子必须回到过去那样<br />
We will have to remain as we have always been.<br />
就你和我 两个人 再加上奈莉<br />
Just you and me, the two of us. And Nelly here.<br />
我只是想要个朋友<br />
All I wanted was a friend!<br />
你把他从我身边夺走<br />
But you took him away<br />
而且连个解释也不愿给<br />
and you will not tell me why!<br />
所以此次和从前不一样<br />
So it is not like it always was.<br />
永远也不能回到从前了<br />
It can never be like that any more!<br />
悼念凯瑟琳·林顿 1805-1830 逝于芳龄25岁<br />
凯希<br />
Cathy.<br />
凯希<br />
Cathy.<br />
奈莉 谢谢你<br />
Nelly, thank you!<br />
这是凯希的 你母亲的<br />
It was Cathy&#8217;s. Your mother&#8217;s.<br />
18年来我一直保管着<br />
I&#8217;ve kept it these 18 years.<br />
我想父亲应该是去教堂了<br />
My father is up at the church, I suppose.<br />
为什么他对我母亲离世的悲痛<br />
Why does his sadness at Mother&#8217;s death<br />
总是无法因为我的降生而减轻分毫呢<br />
always weigh on his happiness that I was born?<br />
你又来了 孩子<br />
Now, now, chick.<br />
要怎样才能让你开心起来呢<br />
What shall we do to cheer you up?<br />
我有一个想去的地方<br />
I know where I wish to go.<br />
那儿栖息着一大群红松鸡<br />
Where a colony of moorgame is settled.<br />
肯定很远 我可不敢带你去<br />
That must be a good distance up. I&#8217;m not so sure.<br />
拜托啦 奈莉 是你先问我的<br />
Please, Nelly! You did ask me.<br />
今天是我生日<br />
It is my birthday.<br />
好吧<br />
All right.<br />
但我们必须在一小时内回来<br />
But we must be back within the hour.<br />
在哪啊 凯瑟琳小姐<br />
Where are they, Miss Catherine?<br />
我们得回去了<br />
We must go back.<br />
再走远点 不远了 艾伦<br />
A little further. Only a little further, Ellen.<br />
我们得回去了 真的该回去了<br />
We must go back. We really must go back!<br />
凯瑟琳小姐<br />
Miss Catherine!<br />
你在做什么 姑娘<br />
What are you doing, girl?<br />
我在找松鸡蛋<br />
I was searching for grouse eggs.<br />
在我的土地上吗<br />
On my land?<br />
那可算是偷猎了<br />
That would be poaching.<br />
爸爸说在荒野上就有很多的<br />
Papa said there were quantities on the moor.<br />
我并非是要拿回去 只是想看看而已<br />
And I would never have taken any. I just wished to see them.<br />
你♥爸♥爸是画眉山庄的林顿先生 对吧<br />
And Papa is Mr.Linton of Thrushcross Grange, is he not?<br />
你是谁啊<br />
Who are you?<br />
你不认识我吗 -当然不认识<br />
You don&#8217;t know me? &#8211; Of course I don&#8217;t.<br />
但我认识你<br />
Yet I know you.<br />
凯瑟琳<br />
Catherine.<br />
知道我的名字可不代表你认识我<br />
You may know my name but you don&#8217;t know me.<br />
反正我知道今天是你生日<br />
I know enough to know that today is your birthday.<br />
我认识你母亲<br />
I was acquainted with your mother.<br />
我知道今天是她的祭日<br />
I know that today is the anniversary of her death.<br />
我懂了<br />
I see.<br />
你见到我 看长相就知道我是她女儿了?<br />
And you saw me and recognised my mother in me?<br />
不 你身上没有一点你母亲的影子<br />
No. There is nothing of your mother in you.<br />
那你如何认识我的<br />
How, then?<br />
来见见我儿子吧<br />
Come and meet my son.<br />
你认识他的 他会解释给你听<br />
You know him already. He would help explain everything.<br />
认识他 怎么会<br />
Know him? How could I?<br />
来我家看看就知道了 孩子<br />
Come to my house and see, child.<br />
我去 但我觉得你一定弄错了<br />
I will come, but I think you are mistaken.<br />
凯瑟琳<br />
Catherine!<br />
凯瑟琳 别走<br />
Catherine, no!<br />
我不准你去<br />
No, I forbid it!<br />
瞧瞧<br />
Now&#8230;<br />
看那个是谁<br />
Who is that?<br />
我说过你认识他吧<br />
Didn&#8217;t I tell you you knew him?<br />
林顿<br />
Linton?<br />
是你吗<br />
Is that you?<br />
他竟然是你儿子 -凯瑟琳<br />
He&#8217;s your son? &#8211; Catherine!<br />
我祈祷死前能再见你一面<br />
I prayed so to see you before I died.<br />
过去的几个月里 原来你住得这么近<br />
You were so close these past months.<br />
你为何从不来我家找我啊<br />
Why did you never come and see me?<br />
这个就得问你父亲了<br />
Best ask your father that.<br />
我父亲<br />
My father?<br />
他告诉我林顿住得很远<br />
He told me that Linton was living many miles away.<br />
也就是说你是我的姑父<br />
So you must be my uncle, then!<br />
孩子 你要吻就吻林顿吧<br />
If you have any kisses, child, give them to Linton.<br />
小姐 我们该走了 你不该来这里<br />
We should go, young lady! You should not have come here!<br />
为什么 因为我会发现表弟住的如此之近吗<br />
Why? Because I would discover that my cousin should be so close?<br />
请随意 奈莉<br />
Make yourself at home, Nelly.<br />
你以前的椅子还在呢<br />
Your old chair still sits there for you.<br />
你也在这里住过</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/wuthering-heights-part-1/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>呼啸山庄（2009）（下）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/wuthering-heights-part-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/wuthering-heights-part-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 10:36:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[名著改编]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[呼啸山庄 原著 艾米莉·勃朗特 不认识我了吗 奈莉 You do not know me, Nelly? 看  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>呼啸山庄<br />
原著 艾米莉·勃朗特<br />
不认识我了吗 奈莉<br />
You do not know me, Nelly?<br />
看<br />
Look!<br />
我不是陌生人<br />
I&#8217;m not a stranger!<br />
真的是你吗<br />
Is it really you, is it?<br />
是我<br />
Yes.<br />
希斯克里夫<br />
Heathcliff.<br />
他们在家吗 她在哪 她在这儿吗<br />
Are they at home? Where is she? Is she here?<br />
回答我<br />
Speak!<br />
说啊<br />
Speak!<br />
奈莉 什么事<br />
Yes, Nelly, what is it?<br />
从格明顿来了个人希望见你 夫人<br />
A person from Gimmerton wishes to see you, ma&#8217;am.<br />
看了你传的纸条 我以为再也见不到你了<br />
When I read your note I thought I would never see you again.<br />
你为何不相信 我会回来呢<br />
Why didn&#8217;t you believe that I would return?<br />
别生气 亲爱的<br />
Not angry, my love.<br />
先别生气<br />
Not now.<br />
可怜的希斯克里夫<br />
Poor Heathcliff.<br />
明天我会以为是自己在做梦<br />
I shall think it a dream tomorrow!<br />
真的不敢相信我还能再见你 触摸你<br />
I&#8217;ll not be able to believe that I have seen and touched<br />
再跟你讲话<br />
and spoken to you once more.<br />
我们何时才能独处<br />
When can we be alone?<br />
何时<br />
When?<br />
主人请您带客人进去 夫人<br />
The Master would like you to bring your guest in, Madam.<br />
他觉得您在屋外会客 很不得体<br />
He thinks it unseemly for you to be standing out here with a gentleman<br />
埃德加 埃德加<br />
Edgar! Edgar!<br />
希斯克里夫回来了<br />
Heathcliff&#8217;s come back!<br />
好了 别因为这事把我勒死<br />
Well, well, don&#8217;t strangle me for that!<br />
我知道你不喜欢他<br />
I know you didn&#8217;t like him.<br />
但为了我 你们必须要做朋友<br />
Yet for my sake, you must be friends now!<br />
凯希 你尽管欢喜 可别做得荒唐<br />
Cathy, try to be glad, without being absurd!<br />
用不着让全家人看到<br />
The whole household need not witness the sight of<br />
你像欢迎兄弟一样欢迎一个逃跑的仆人<br />
your welcoming a runaway servant as a brother!<br />
看我在大厅遇到谁了<br />
Look who I discovered in the hall.<br />
希斯克里夫先生简直变得让人认不出了 对吧 埃德加<br />
Has Mr Heathcliff not changed beyond all recognition, Edgar?<br />
不 那倒未必<br />
Not entirely. No.<br />
请坐 先生<br />
Sit down, sir.<br />
林顿夫人 回想旧日交情<br />
Mrs Linton, recalling old times,<br />
定会让我热烈欢迎你的<br />
would have me give you a cordial reception,<br />
当然 我是很乐意去做的<br />
and, of course, I am gratified<br />
只要能让我妻子开心就行<br />
when anything occurs to please my wife.<br />
你妻子 是啊<br />
Your wife. Oh, yes.<br />
听说你们昨天刚结婚<br />
I heard you married only yesterday.<br />
很遗憾您没早点来 希斯克里夫先生<br />
A pity you did not come sooner, Mr Heathcliff,<br />
不然你也会在婚礼上玩得很欢快的<br />
you could have made merry at the celebrations.<br />
我不怎么擅长制♥造♥欢乐气氛 伊莎贝拉小姐<br />
I am not much of a one for making merry, Miss Isabella.<br />
您忙着赚钱呢 我毫不怀疑<br />
Too busy making your fortune, no doubt.<br />
你凭什么认为我赚到钱了<br />
And what would make you think I have made a fortune?<br />
我可以从您的举止衣着看出<br />
I can see by your bearing and your dress<br />
您在外的时间可不是在<br />
that you have not spent your time away from us<br />
买♥♥卖♥♥马匹或卜卦算命 不像某些人认为的<br />
trading horses and reading fortunes as some might think.<br />
说得没错<br />
That much is true.<br />
你是来告诉我们你如何发达的吗 希斯克里夫先生<br />
So, are we to learn how you have made your money, Mr Heathcliff?<br />
正如人之常情<br />
The same way as any man.<br />
趁人之危 抢占便宜咯<br />
By taking advantage of other men&#8217;s weaknesses.<br />
您一定要原谅希斯克里夫 林顿先生<br />
You must forgive Heathcliff, Mr Linton.<br />
他一向喜欢挑衅<br />
He always liked to provoke.<br />
凯希 茶要凉了快端过来吧 我有点渴<br />
Cathy, unless we are to have cold tea, I am thirsty<br />
而希斯克里夫还要走很长的路<br />
and Mr Heathcliff will have a long walk,<br />
尽管不知他在何处落脚<br />
wherever he may lodge tonight.<br />
其实没那么远 我住在呼啸山庄<br />
Not so far, really. I am staying at the Heights.<br />
我今早去拜访时 亨德利邀请我的<br />
Hindley invited me this morning when I called.<br />
亨德利邀请你? 真的吗<br />
Hindley invited you! Really?<br />
对 早上我去打听恩肖小姐的事<br />
Yes, I called to enquire about Miss Earnshaw.<br />
抱歉 我是说林顿夫人<br />
Sorry, I mean Mrs Linton.<br />
难道你丝毫不担心<br />
Have you no fear of the consequences<br />
跟过去虐待你的人一起住的后果吗<br />
of fixing your dwelling with your ancient persecutor?<br />
我的精明 足以保护好自己<br />
I think my strong head will keep me from danger.<br />
而且你大哥的道德<br />
And your brother can hardly be<br />
已经如此 也就无从再堕落了吧<br />
made morally worse than he is already now, can he?<br />
我一直以为你最后会嫁给亨德利 伊莎贝拉小姐<br />
I always imagined you might end up marrying Hindley, Miss Isabella.<br />
我吗<br />
Me?<br />
我不会的 他不够帅<br />
I think not. Not nearly handsome enough.<br />
有人向伊莎贝拉小姐求婚了吗<br />
Miss Isabella has a suitor?<br />
布兰顿怎能算是啊<br />
I would hardly call Mr Brendan a suitor.<br />
相信凯希会告诉你<br />
Well, as I&#8217;m sure Cathy will tell you,<br />
女性会突然无法抵抗地<br />
the female heart can feel a sudden and irresistible attraction<br />
被最不可能的男人吸引<br />
towards the most unlikely of men.<br />
你同意吧<br />
Wouldn&#8217;t you agree, &#8230;<br />
埃德加<br />
Edgar?<br />
我很清楚自己内心的渴求<br />
I know what my own heart tells me and<br />
我敢说 任何男人都该这样<br />
that is all any man needs to know as far as I can tell.<br />
看来我离开期间 大家都变聪明了啊<br />
Well, it seems we have all grown wiser in the years of my absence.<br />
确实 先生<br />
Indeed, sir.<br />
我希望你说得没错<br />
I hope that is true.<br />
不跟姑姑问好吗 亲爱的<br />
Do you not have a greeting for your aunt, darling?<br />
哈里顿 谁把你教的这样无礼<br />
Hareton, who has taught you the fine manners, eh?<br />
一个月婚姻生活如何<br />
So how has married life been treating you this past month?<br />
他人呢<br />
Where is he?<br />
外面荒野上<br />
Out on the moors.<br />
检查我将出♥售♥的一些土地去了<br />
Inspecting some land I have for sale.<br />
以为他挫败了我<br />
He imagines he outflanks me.<br />
他会毁了你的<br />
He will destroy you.<br />
他出大价钱租的<br />
He pays me good rent.<br />
租这里住吗<br />
For living here?<br />
是出钱住在你的旧房♥间里<br />
For sleeping in your old room.<br />
&#8220;你自以为挥的是鞭 我听着恰似琴音出弦&#8221;<br />
&#8220;Horse whip for you and a fiddle for me.&#8221;<br />
什么<br />
What?<br />
你不记得了 是吗<br />
You don&#8217;t remember, do you?<br />
为何不早点来 我等你好几周了<br />
Why did you not come sooner? I have waited weeks to see you!<br />
我已婚了<br />
I am a married woman.<br />
每时每刻都受到监管和注意<br />
Every movement is monitored and remarked upon.<br />
你成了婚姻的小囚犯<br />
You have made yourself a pretty prison,<br />
你应该耐心等我的 别急着结婚<br />
have you not, by being too impatient to marry.<br />
可是你之前毫无音讯<br />
You gave me not a word.<br />
三年了 你生死不明 音讯全无<br />
In three years, not one indication whether you were alive or dead.<br />
当我知道你要结婚 我只有一个念头<br />
When I heard that you were to marry I had one thought in my head.<br />
我要回来 最后看你一眼<br />
I would return, have one glimpse of your face,<br />
找亨德利报仇雪恨<br />
settle my score with Hindley<br />
然后自尽免受法律惩罚<br />
then prevent the law by executing myself.<br />
现在我明白我早该举枪了<br />
Now I see I should have stuck to my guns.<br />
你早就听闻我的婚讯<br />
You knew when I was to marry,<br />
却未及时回来 阻止我吗<br />
and you did not return in time to stop me from taking such a step?<br />
之前你的心就已经背叛我了<br />
You had already betrayed me with your heart.<br />
所以你在我婚礼当天回来惩罚我吗<br />
So you returned on my wedding day to punish me?<br />
那是什么 -什么<br />
What is that? &#8211; What?<br />
你的眼神<br />
There is a look in your eyes.<br />
天哪 那是内疚<br />
My God! I think it is guilt.<br />
你跟他在一起过了 是吗<br />
You have been with him, haven&#8217;t you?<br />
你跟埃德加睡过了 是吗 -他是我丈夫<br />
You have laid with Edgar, haven&#8217;t you? &#8211; He is my husband.<br />
你以为你那虚伪的婚姻对我有意义吗<br />
You think your pretend marriage matters to me?<br />
要让我如何看你<br />
How am I to look at you?<br />
想着他那苍白无力的手 也曾拥你入怀<br />
How am I to touch you knowing that his milky feeble hands<br />
如今叫我再怎么拥抱你<br />
have held you as I am holding you?<br />
你让我恶心 -对不起<br />
You disgust me! &#8211; I&#8217;m sorry.<br />
对不起 我对不起你<br />
I&#8217;m sorry. I&#8217;m sorry.<br />
原谅我吧<br />
Forgive me.<br />
我都做了些什么<br />
What have I done?<br />
我都做了什么呀<br />
What have I done?<br />
来玩&#8221;大满贯&#8221;如何<br />
How about a game of three&#8217;s up?<br />
猜对了 就全部赢回去<br />
You call it, you win it all back.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/wuthering-heights-part-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>光猪六壮士（1997）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-full-monty-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-full-monty-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 10:32:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[欢迎到锡菲 Welcome to Sheffield! 英国北面的工业重镇 The beating heart [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>欢迎到锡菲<br />
Welcome to Sheffield!<br />
英国北面的工业重镇<br />
The beating heart of Britain&#8217;s industrial North!<br />
约克郡城市有五十多万居民<br />
The jewel in Yorkshire&#8217;s crown is home to over half a million people,<br />
每天有数以万计的人来购物及工作<br />
and thousands more flock here daily to shop and to work.<br />
一切活动都是环绕着<br />
All this is built on Sheffield&#8217;s primary industry,<br />
钢铁业<br />
steel.<br />
这城市的各种工厂&#8230;<br />
The city&#8217;s rolling mills, forges,<br />
约共聘请九万名工人<br />
and workshops employ some 90,000 men<br />
採用最先进机器生产精钢<br />
and state-of-the-art machinery to make the world&#8217;s finest steel.<br />
产品多元化, 由盖房♥子的钢筋&#8230;<br />
From high-tensile girders<br />
以至餐桌上的餐具都有<br />
to the stainless cutlery for your dining table.<br />
但「钢铁城」的居民很懂养生<br />
But it&#8217;s not all hard work for the people of Steel City.<br />
他们会在泳池嬉水<br />
They can spend the day lounging by the pool,<br />
欣赏精彩球赛<br />
watching one of our top soccer teams,<br />
或者逛公♥司♥<br />
or browsing in the shops.<br />
太阳西沉, 欢乐便开始&#8230;<br />
But when the sun goes down, the fun really starts<br />
城内的夜♥总♥会♥, 的士高成不夜天<br />
in the city&#8217;s numerous nightclubs and discotheques.<br />
对, 约克郡的居民很懂享受人生<br />
Yes, Yorkshire folk know how to have a good time!<br />
城内的房♥屋建设也很骄人<br />
And it&#8217;s good times for the city&#8217;s housing, too!<br />
锡菲在城市规划方面十分卓越<br />
Sheffield leads the way in town planning.<br />
维多利亚时代的贫民区&#8230;都改建为未来的居所<br />
Victorian slums have been cleared to make way for the homes of the future.<br />
由于生产钢铁&#8230;<br />
Thanks to steel,<br />
令锡菲成为<br />
Sheffield really is<br />
不断进步的城市<br />
a city on the move!<br />
二十五年后<br />
加利, 谁会买♥♥生钢铁?<br />
Gaz, who&#8217;s gonna buy a rusty girder?<br />
爹, 这是偷窃<br />
Come on. &#8211; Dad, it&#8217;s stealing!<br />
不, 乖孩子, 这是随心所欲<br />
No, it&#8217;s liberating, love. Liberating.<br />
等等<br />
Gaz, hang on.<br />
在这裡干活十年, 你看看<br />
Ten years we worked in &#8216;ere. Now look.<br />
如果给抓住, 怎办?你16岁不会留桉底<br />
What if we get caught? &#8211; You don&#8217;t get a criminal record till you&#8217;re 16.<br />
只要不与你妈说听<br />
Just don&#8217;t tell your mum. &#8211; &#8216;Ey, listen.<br />
有音乐<br />
Music.<br />
天<br />
Bloody hell!<br />
他们干什麽?工友乐队, 生意不景仍奏乐<br />
What are they doing? &#8211; It&#8217;s the works band. It&#8217;s still going.<br />
只是他们还生气<br />
About only thing round &#8216;ere that is.<br />
守卫回来了, 小心<br />
&#8216;Ey up! Security guard&#8217;s back.<br />
他说: 快过打♥针♥<br />
&#8220;Won&#8217;t take a minute&#8221;, he says.<br />
快过打♥针♥, 现在怎样了?<br />
&#8220;Won&#8217;t take a minute.&#8221; Now what?<br />
闭嘴, 我在想办法<br />
Shut up. I&#8217;m thinking.<br />
难道不能做点正常娱乐?<br />
Can&#8217;t we do normal things sometimes?<br />
你怎样搞? 这是正当活动<br />
This is normal! In&#8217;t it, Dave?<br />
对, 寻常活动<br />
Oh, aye. Everyday stuff, this.<br />
我觉得这东西向下沉<br />
I think this bugger&#8217;s sinking.<br />
抬起来, 试试推到另一边<br />
Pick it up, and try and slide it across other side.<br />
对了<br />
That&#8217;s it.<br />
妈的, 尼<br />
Oh, fucking hell, Nathe!<br />
每条二十镑够给你前妻的赡养费<br />
They&#8217;re 20 quid each, them! That were your bloody maintenance!<br />
见鬼真好<br />
Oh, shit. &#8211; Oh, nice one.<br />
Nathe! Nathan!<br />
妈的来这裡<br />
Fucking hell! &#8211; Come &#8216;ere, come &#8216;ere!<br />
天, 别动<br />
Jesus! Stay still.<br />
别动<br />
Stay still, stay still.<br />
对<br />
All right.<br />
你拚命赚钱, 却这样收场?<br />
What&#8217;s your initiative got to say about this, then, bog eyes?<br />
有人来<br />
&#8216;Ey up, there&#8217;s someone coming.<br />
没事吗?不太坏<br />
All right?! &#8211; Aye, not so bad.<br />
不太坏?<br />
&#8220;Not so bad&#8221;?<br />
不太坏! 不仅是求救, 对吗?<br />
&#8220;Not so bad&#8221;? That&#8217;s not much of a chuffing SOS!<br />
好了, 别生气<br />
All right, don&#8217;t get a benny on.<br />
妈的<br />
Shit!<br />
我的牛仔裤, 湿透了<br />
Me jeans are bloody soaking!<br />
应除掉衣服<br />
You should have taken your kit off.<br />
知道? 怕丑?闭嘴, 好<br />
What&#8217;s up? Are you shy? &#8211; Don&#8217;t! Shut it, all right?<br />
戴维, 看<br />
&#8216;Ey up, Dave.<br />
甜心, 你好?爹&#8230;<br />
All right, babe? &#8211; Dad!<br />
怎样?八分? 也许高达九分<br />
What do you reckon, Dave? Eight? Maybe even a nine.<br />
还要看乳♥房♥♥给分数, 知道?爹&#8230;<br />
You can never tell till you see their tits. &#8211; Dad!<br />
怎样了?他们是舞男<br />
What&#8217;s all this? &#8211; It&#8217;s them Chippendale efforts.<br />
&#8211; You what?<br />
那些舞男&#8230;妈常挂在口边<br />
Them dancers. Mum were going on about it.<br />
开玩笑! 她一定是很想男人<br />
Oh, you&#8217;re joking! She must be getting desperate.<br />
你们都在等我?对, 回家<br />
You all waiting for me, then? &#8211; Yeah! To go home.<br />
若看厌他们, 欢迎来找我<br />
You know where to find me when you tire of them poofs.<br />
爹, 快加利, 我快冻死<br />
Dad! &#8211; Come on, Gaz, I&#8217;m freezing.<br />
只欢迎女宾<br />
&#8220;Women only&#8221;?<br />
见鬼! 这是工人阶级俱乐部<br />
Cheeky buggers! It&#8217;s a bloody working-men&#8217;s club!<br />
看那海报<br />
I mean, look at the state of that!<br />
不知你笑什麽<br />
What have you got to smile about?<br />
他没性具?<br />
He&#8217;s got no willy, for starters.<br />
老兄, 健身室没帮你的器械<br />
Nowt in a gym&#8217;ll help you there, mate!<br />
裡面没有靓女<br />
No decent woman would be seen dead in there.<br />
有我太太珍<br />
Jean would.<br />
戴维, 什麽事?<br />
Oh, Dave, what&#8217;s going on?<br />
那是她的钱, 对吗?<br />
It&#8217;s her money, innit?<br />
去死, 男人向自己老婆抛媚眼也不理吗?尚有什麽自尊?<br />
Fucking hell! You&#8217;ll let some poof wave his tackle at your missis?! Where&#8217;s your pride?!<br />
她给你买♥♥吸尘机, 我视而不见但这次&#8230;不<br />
She&#8217;s already got you hoovering! I saw it and I let it go! But this? No, no, no.<br />
想入去叫她出来只欢迎女宾<br />
Get her out of there. &#8211; It&#8217;s women only.<br />
快点, 我的脚冻僵了<br />
Hurry up, will you? Me feet have gone numb.<br />
你真会报恩肥鬼, 现在弄到这个地步<br />
That&#8217;s gratitude for you! We&#8217;re riding into Alley of Death for you, you fat git.<br />
我穿不过, 不是我的错<br />
It&#8217;s not my fault I can&#8217;t fit through.<br />
我在这裡等, 给你把风<br />
Right, then. I&#8217;ll wait &#8216;ere and keep guard.<br />
找到珍姨, 说我在外面等她有话说<br />
Find Auntie Jean and tell her Uncle Dave wants a word outside.<br />
爹, 真要这样?好孩子, 照办<br />
Do I have to? &#8211; Good kid. On you go.<br />
滚<br />
Off! Off! Off!<br />
我才不排队<br />
I&#8217;m not waiting in that bloody queue.<br />
常想去男厕参观一下<br />
I always wanted a nosy in the men&#8217;s toilets.<br />
那些肌肉&#8230;<br />
Phwoar! Them bloody muscles!<br />
不, 怎样运用肌肉才要紧<br />
It&#8217;s not their bodies, Bee. It&#8217;s what they do with &#8217;em.<br />
有人追求你, 不知你担心什麽<br />
I don&#8217;t know what you&#8217;re worrying about, with you-know-who on your tail.<br />
法兰, 你要我的胴体?<br />
# Frankie! Do you want my body? &#8211; &#8216;Ey, &#8216;ey, &#8216;ey!<br />
我和法兰没有感情, 别提了<br />
Frank don&#8217;t fancy me and I don&#8217;t fancy Frank, right? So give over!<br />
他会对你动心吗?<br />
Do you think he might, though?<br />
不, 我不能做对不起戴维的事<br />
No. Couldn&#8217;t do that to Dave.<br />
就算我想不忠, 也难如愿<br />
Not even if I wanted to.<br />
但看来他已放弃<br />
But&#8230; you know, it&#8217;s like he&#8217;s given up.<br />
将工作, 我和一切都放弃<br />
Work. Me. Everything.<br />
爱&#8230;<br />
Ah, love.<br />
听着, 爱能叫你展欢颜<br />
&#8216;Ere, love. This&#8217;ll cheer you up.<br />
我日行一善<br />
I weren&#8217;t in Girl Guides for nowt!<br />
Gaz! Gaz!<br />
那是珍, 对吗?<br />
That were our Jean, weren&#8217;t it?<br />
不, 只是一对荡♥妇♥我回去找尼<br />
No, no. Just a couple of old tarts. I&#8217;m going back in for Nathe.<br />
找寻移情别恋的爱人你有大♥麻♥吹<br />
You&#8217;re in big trouble.<br />
珍姨呢?<br />
What about Auntie Jean?<br />
珍姨很忙<br />
Auntie Jean&#8217;s busy.<br />
要追求火热的爱<br />
我不舒服<br />
I don&#8217;t feel well.<br />
果然, 你酒醉未醒放一天假在家裡休息<br />
Of course you don&#8217;t! You&#8217;ve got a hangover. Take a day off. Stay at home.<br />
你家裡很乱, 又冷冰冰<br />
Your house is messy. And it&#8217;s cold.<br />
那麽去求职俱乐部, 一定好玩<br />
Come down job club. That&#8217;ll be a right laugh.<br />
妈的房♥子总是暖洋洋的<br />
Mum&#8217;s house is always warm.<br />
我不能常热情款待你, 对吗?<br />
I can&#8217;t always have the red carpet out for you.<br />
那不是你♥妈♥的♥屋, 是那个什麽&#8230;贝里的房♥子<br />
Anyway, it&#8217;s not your mum&#8217;s house. It&#8217;s whatshisname&#8230; Barry&#8217;s.<br />
下个週末我会收拾好<br />
Tell you what. Next weekend I&#8217;ll have a big tidy round. I promise!<br />
去看足球赛<br />
Even go and see a footie game.<br />
週日联赛<br />
Yeah? &#8211; Yeah. Sunday League down the park. There&#8217;s some right good players.<br />
有几个球员很出色<br />
曼联对锡菲联?<br />
United are playing Man U, aren&#8217;t they?<br />
你知那些球赛的球票很贵<br />
You know I can&#8217;t stretch to that.<br />
你常做昨晚的傻事&#8230;<br />
You&#8217;re always making me do stupid stuff like last night.<br />
别人的爹不会那样做<br />
Other dads don&#8217;t do that.<br />
真的?<br />
Don&#8217;t they?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-full-monty-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>赛末点（2005）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/match-point/</link>
					<comments>https://www.733588.com/match-point/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 09:48:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[有人说 “本事好不如运气好” the man who said, &#8221;I&#8217;d rathe [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>有人说 “本事好不如运气好”<br />
the man who said, &#8221;I&#8217;d rather be lucky than good,&#8221;<br />
说的一点也不错<br />
saw deeply into life.<br />
人们害怕生活中什么都要依赖运气<br />
People are afraid to face how great a part of life is dependent on luck.<br />
他们害怕事情超出自己的控制<br />
It&#8217;s scary to think so much is out of one&#8217;s control.<br />
在网球比赛中 球经常会击中网的上沿<br />
there are moments in a match when the ball hits the top of the net,<br />
在那瞬间 球有可能越过球网或者弹回来<br />
and for a split second it can either go forward or fall back.<br />
如果运气好 它就会越过球网 而你赢得比赛<br />
With a little luck, it goes forward and you win.<br />
又或者它弹回来 你输掉比赛<br />
Or maybe it doesn&#8217;t, and you lose.<br />
对不起<br />
Sorry.<br />
唐冼德先生<br />
Mr. townsend.<br />
这边请<br />
Just this way.<br />
在马尔贝拉海滩俱乐部 做过网球教练<br />
So the Beach Olub Marbella, tennis instructor.<br />
还在斯坦福楼 撒丁岛 尼斯工作过<br />
Stanford House. Forte village, Sardinia. Nice.<br />
是的 我经验丰富<br />
Yes. I&#8217;ve had a good deal of experience.<br />
嗯 看得出来<br />
Yeah, so I see.<br />
我听说 你不想参加职业比赛<br />
Now, I&#8217;ve heard very good things. You don&#8217;t miss playing professionally?<br />
我很高兴没有参加<br />
I thank God every day I don&#8217;t have to do it.<br />
我讨厌网球巡回赛<br />
I hate the whole tennis tour thing.<br />
没完没了的训练 而且我不可能成为<br />
Oonstant traveling, and I was never<br />
卢斯基或者阿加西那样的好手<br />
going to be Rusedski or Agassi.<br />
没必要非往那方面发展<br />
You have to really want it.<br />
虽然我有他们的天赋<br />
Not that I have their talent.<br />
你的证书和推荐信都非常不错<br />
Well, your credentials and references are excellent.<br />
你想在伦敦生活<br />
And you want to live in London?<br />
非常想 非常想<br />
very much. very much.<br />
这里的会员非尊则贵<br />
We have a very exclusive membership here.<br />
周末就上班可以吗<br />
You can begin this weekend?<br />
没问题 非常感谢<br />
thank you. thank you very much.<br />
那是沙发 展开可以做床<br />
that&#8217;s your sofa, which also doubles up as a bed.<br />
非常不错 你可以坐在那看电视<br />
Which is great, you know, &#8217;cause you can be watching some telly,<br />
看累了也不用走去卧室<br />
ain&#8217;t got the hassle of having to go to a bedroom.<br />
展开就可以睡了<br />
You can just open it up, get your kip.<br />
厨房♥在那边<br />
kitchen just through there.<br />
设备齐全 干衣机等等<br />
All your amenities, fixtures, fittings, washer- dryer&#8230;<br />
该有的都有了<br />
All that stuff.<br />
风景也不错 可以远眺<br />
Lovely view, not overlooked.<br />
所有的东西都不错<br />
So it&#8217;s all good.<br />
一周要225英镑<br />
this is 225 a week?<br />
这可是伦敦耶 如果你想便宜点的 可以到利兹找找看<br />
Well, it&#8217;s London, mate. Bang, mate. lf you don&#8217;t like it, move to Leeds.<br />
了解我的意思吗 你有锅吗<br />
D&#8217;you know what I mean? You got a wok?<br />
你有锅吗 就是东方人用的那种圆底锅<br />
You got a wok? It&#8217;s one of those Oriental, sort of conical pans.<br />
没有 &#8211; 以前住这的老头<br />
No, no, no. &#8211; the geezer who was in here before,<br />
留下了一个 如果你想要 我可以留给你<br />
he left one in there. You&#8217;re welcome to it. I&#8217;ll throw that in.<br />
我租了 &#8211; 明智的选择<br />
I&#8217;ll take it. &#8211; that&#8217;s a good choice.<br />
很好<br />
very good.<br />
克里斯·维尔顿<br />
Ohris WiIton.<br />
这位是汤姆·休伊特<br />
this is tom Hewett.<br />
你好 很高兴认识你 &#8211; 早上好 我的荣幸<br />
very nice to meet you. How do you do? &#8211; Morning. Pleasure.<br />
我想克里斯会是你的好教练<br />
I think Ohris would be the perfect instructor for you,<br />
他很有耐心 善于纠正球员的错误<br />
and he&#8217;s very patient. Great at analyzing a player&#8217;s fauIts.<br />
我很久没打了 大学毕业后就没有打过<br />
I&#8217;m so out of practice. I mean, I haven&#8217;t played since university,<br />
我以前很喜欢打 不过好多年没打了<br />
and I loved it, but I haven&#8217;t picked up a racket in bloody ages, so&#8230;<br />
没关系 状态会回来的<br />
Don&#8217;t worry, it comes back.<br />
只要别急于求成 别气馁就行了<br />
What you can&#8217;t do is rush in, be discouraged.<br />
没问题<br />
Ok.<br />
祝你好运 &#8211; 非常感谢<br />
Well, good luck. &#8211; thank you very much.<br />
就在这练吧 &#8211; 好<br />
Over here. &#8211; Brilliant.<br />
你觉得谁厉害一点 哈曼还是阿加西<br />
Ok, so who was better, or tougher? Henman or Agassi?<br />
他们都很厉害 &#8211; 我知道 我的意思是<br />
they were both great. &#8211; Yeah, I know, but I mean,<br />
你心里面更倾向谁<br />
you held your own more than admirably.<br />
很难说<br />
For a while.<br />
比赛的时候 你会发现他们真的很棒<br />
But as the game goes on, you see how really good they are.<br />
我来买♥♥单 &#8211; 不<br />
Actually, I&#8217;ll get this. &#8211; No, no, no, no.<br />
不 汤姆 让我来吧 &#8211; 不<br />
No, please, tom, I insist. I insist. &#8211; No, no, no, no, no.<br />
把你慷慨的手挪开吧<br />
Get your dirty great forehand off.<br />
谢谢 下次我买♥♥单<br />
thank you. I&#8217;ll get the next one.<br />
待会你要去举重吗<br />
So, do you need a lift after this?<br />
事实上 我想去找家音像店 我想买♥♥些唱片<br />
Actually, I&#8217;m looking for a music store. I want to buy some ODs.<br />
这附近吗 我想富汉路上有一家<br />
Music around here? I think there&#8217;s one on the Fulham Road.<br />
那里有没有歌♥剧买♥♥<br />
And they&#8217;ll have a decent opera section?<br />
歌♥剧 你喜欢歌♥剧 真的吗<br />
Opera? You like opera, really?<br />
我热爱歌♥剧<br />
I love opera.<br />
我爸要我们陪他去 皇家加文花♥园♥看歌♥剧<br />
Papa gives loads to the Royal in Oovent Garden.<br />
我知道这有点唐突<br />
I know this is gonna sound a bit weird,<br />
但你有兴趣明晚一起去吗<br />
but would you like to go to the opera tomorrow night?<br />
到歌♥剧院去<br />
to the opera?<br />
是的 我们订了包厢 有空出来的票<br />
Yeah. We&#8217;ve got a box and someone&#8217;s not coming.<br />
上演《La bloody traviata》<br />
It&#8217;s La bloody traviata.<br />
天啊 我非常愿意<br />
My God. I&#8217;d love to.<br />
你不是听我说喜欢就这样说的吧 至少能让我付自己的门票吧<br />
Are you sure it&#8217;s not an imposition? Oan I at least pay for my seat?<br />
当然不是 你能来是我们的荣幸<br />
It&#8217;s not an imposition, it&#8217;d be an absolute pleasure.<br />
我非常高兴你我都喜欢歌♥剧<br />
I just like the fact that we both share a love for opera. Brilliant.<br />
So?<br />
我跟大卫和玛丽纱说 &#8211; 大家晚上好 妈妈 你好<br />
I said to David and Melissa&#8230; &#8211; Evening all. Hello, Mum.<br />
甜心 见到你真高兴<br />
Hello, sweetie. very nice to see you.<br />
这位是克里斯 这是我爸爸阿莱克 &#8211; 你好 很高兴认识你<br />
this is Ohris. this is my father Alec. &#8211; Hello. Good to meet you.<br />
我听说你的网球很厉害<br />
I hear you&#8217;re an incredible tennis player.<br />
我以前也玩过网球 后来放弃了 再后来重新打 没多久又放弃了<br />
I played once, and then I gave up, then I went back, then I gave up,<br />
然后我又开始打 &#8211; 废话<br />
then I went back &#8211; Rubbish.<br />
一定是汤姆把我夸大其辞了 &#8211; 现在我又不想打了<br />
I&#8217;m sure tom exaggerated my game. &#8211; I just got bored.<br />
晚上好 很荣幸认识你 &#8211; 你好<br />
Good evening. My pleasure. &#8211; Nice to meet you.<br />
这是我的妹妹克洛伊 &#8211; 那里有椅子<br />
this is my sister&#8230; Chloe. &#8211; there&#8217;s a chair somewhere.<br />
我叫克洛伊 很高兴认识你 &#8211; 那边还有两张椅子<br />
I&#8217;m Chloe. Nice to meet you. &#8211; there&#8217;s two more.<br />
老家伙很感谢你送他们漂亮的花<br />
Yeah, well, the olds say thank you very much for the lovely flowers.<br />
他们说你非常体贴 还叫你不用这么客气的<br />
they said it was very thoughtful, and totally unnecessary.<br />
但我要谢谢你 做的非常好 他们就喜欢别人送他们花<br />
But off the record, well done, A plus, &#8217;cause they love that sort of thing.<br />
他们都很平易近人 你妹妹也很漂亮<br />
Oh, they&#8217;re lovely people. And your sister&#8217;s very bright.<br />
有时候脾气不好<br />
Frighteningly so at times. But&#8230;<br />
总而言之 她很喜欢你 她想邀请你到<br />
Anyway, she thought you were terrific, and she wanted to invite you<br />
我们的乡间别♥墅♥ 和我的父母一起过周末<br />
to our country house with the parents on Sunday.<br />
那天会有个派对 有不少名人参加<br />
&#8216;Oause they&#8217;re having a party, there&#8217;ll be some good people.<br />
你还可以听到一些经典的音乐 因为我老爸是音乐收藏发烧友<br />
And I&#8217;ll play you some great music, because Dad&#8217;s got an epic collection.<br />
克洛伊 你想陪克里斯打会球吗<br />
Ohlo- Ohlo, do you wanna have a knock with Ohris for a bit?<br />
现在已经5点了 亲爱的<br />
It&#8217;s just that it&#8217;s 5:00 somewhere, darling,<br />
我要去调鸡尾酒了<br />
and I&#8217;ve some serious cocktails to start making.<br />
爱尔兰人 你喝过古巴ibre和caipirinha没<br />
lrish! Have you ever had a Ouba libre or a caipirinha?<br />
只和我打 克里斯会觉得无聊的<br />
It&#8217;d be really boring for Ohris to play with me on my own.<br />
他陪我打也很无聊 但他打的不错<br />
It&#8217;s really boring for him to play with me, but he&#8217;s a good sport.<br />
而且 他更喜欢和美女打球呢<br />
And anyway, you&#8217;ve got better legs than I&#8217;ve got. Ohop- chop.<br />
别害怕 我以前还教连球拍都没拿过的人呢<br />
Don&#8217;t be silly. I teach people who have never held a racket before.<br />
我真的很差劲 &#8211; 那你跟我学习<br />
I&#8217;m so bad. &#8211; that&#8217;s how you get better.<br />
就能变厉害点 来吧<br />
Playing with a stronger player. Oome on.<br />
好的<br />
Ok.<br />
我是不是很烂<br />
Was I dreadful?<br />
一点也不烂 你有与众不同的球风<br />
Not at all. You have a very unique style.<br />
是啊 笨拙的球风 对了 你怎么打得这么好<br />
Yeah, it&#8217;s called clumsy. How did you get to be so good anyway?<br />
汤姆说你跟一些职业高手交过手<br />
tom says you played with some of the real greats.<br />
对我来说 那样只是为了摆脱贫困<br />
For me, it was a way out of a poor existence.<br />
想引起好教练的注意罢了<br />
Oaught the eye of a good coach. I don&#8217;t know.<br />
刚开始还挺容易的<br />
It all came so easy at first.<br />
你喜欢教人练球吗 &#8211; 并不尽然<br />
Do you enjoy teaching? &#8211; Not really.<br />
我是说 还好吧<br />
I mean, it&#8217;s Ok for now,<br />
不过如果要我当一辈子教练的话 就没意思了<br />
but I&#8217;d cut my throat if I thought I had to do it forever.<br />
我希望可以做些其他的<br />
I&#8217;d like to do something with my life.<br />
有意义一点的 我希望能够出人头地<br />
You know, special. I&#8217;d like to make a contribution.<br />
看来你是一个从爱尔兰来伦敦的 有志气的穷♥人♥<br />
So, you&#8217;re a poor boy from lreland come to London.<br />
没错<br />
I love it.<br />
这里让人激♥情♥膨拜<br />
It&#8217;s so exciting and alive.<br />
我从没见过这么多的艺术品和歌♥剧院<br />
I&#8217;ve never seen so much art or theater.<br />
现在我可以好好欣赏了<br />
Not that I&#8217;ve taken much advantage of it yet.<br />
如果你想找人 带你到周围逛逛的话</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/match-point/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>故园风雨后（2008）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/brideshead-revisited/</link>
					<comments>https://www.733588.com/brideshead-revisited/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 04:42:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[If you asked me now who I am, 如果现在你问我是谁 the only answer [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>If you asked me now who I am,<br />
如果现在你问我是谁<br />
the only answer I could give with any certainty<br />
我能给你唯一确定的答案就是<br />
would be my name, Charles Ryder.<br />
我的名字 Charles Ryder<br />
For the rest, my loves, my hates,<br />
至于其他 上至爱恨<br />
down even to my deepest desires,<br />
下至最深层的渴望<br />
I can no longer say whether these emotions are my own<br />
我再也无法辨别这些情感 到底是我自己的<br />
or stolen from those I once so desperately wished to be.<br />
还是从我曾无限的期望那窃取的<br />
On second thoughts, one emotion remains my own,<br />
可再想想 有一种情感却始终是我自己的<br />
alone among the borrowed and the second-hand,<br />
与那些虚伪的 假借人手的情感不同<br />
as pure as that faith from which I am still in flight.<br />
它如同我逝去的信念一样纯粹<br />
Guilt.<br />
悔恨<br />
故园风雨后<br />
Been away, sir? Anywhere interesting?<br />
从哪回来啊 先生? 那有趣吗?<br />
Jungle. &#8211; Jungle.<br />
丛林 &#8211; 丛林<br />
Explorer, are we?<br />
你是个探险家 是吧?<br />
Painter. &#8211; Painter?<br />
是画家 &#8211; 画家?<br />
So, bye-bye beardy, hello smooth.<br />
好吧 让我们告别胡渣 迎接清爽吧<br />
Famous for his impressive architectural portraits,<br />
他以精湛建筑画像闻名<br />
British artist Charles Ryder has taken New York by storm<br />
英国艺术家 Charles Ryder 已以一系列吸引人的丛林研究<br />
with a series of gripping jungle studies.<br />
以暴风般的速度横扫纽约<br />
To own a Ryder is currently the dream<br />
现如今拥有一张Ryder的画作已是<br />
of every self-respecting East Coast millionaire.<br />
每个有自尊的东海岸百万富翁的梦想<br />
You must be so proud of him.<br />
你一定为他感到骄傲<br />
Was he away long? &#8211; Two years,<br />
他去有多长时间了? &#8211; 走了两年了<br />
and it doesn&#8217;t feel like a day. &#8211; You must feel positively bridal.<br />
却感觉还没有一天长 &#8211; 你一定感觉很幸福吧<br />
I can&#8217;t paint to save my life.<br />
我可不能靠画画吃饭<br />
Thank you.<br />
谢谢<br />
I can&#8217;t even hold a buggering brush!<br />
我连画笔也拿不了!<br />
But I know what I like. Lots of color. Nice and bright.<br />
但我知道我喜欢什么 丰富的色彩 既漂亮又明亮<br />
I see the jungle in your work as a metaphor.<br />
在我看来 丛林在你的作品里是一种暗喻<br />
Not least, the metaphysical semblance of the chaos at the heart of civilization.<br />
表达在一种在超自然外表掩盖下的 文明深处的杂乱<br />
Make an effort, Charles.<br />
加把劲 Charles<br />
You&#8217;re not in South America now. You&#8217;re amongst civilized people.<br />
你现在可不是在南美而是在文明社会中<br />
Mr. Ryder, I wonder if I could&#8230; &#8211; I&#8217;m so sorry. Excuse me.<br />
Ryder先生 我能否&#8230; &#8211; 对不起 失陪一下<br />
Excuse me. Thank you very much. &#8230;just have a conversation&#8230;<br />
抱歉 非常感谢 &#8230;和你谈谈&#8230;<br />
Hello, Charles.<br />
你好 Charles<br />
十年前<br />
You&#8217;re wearing a coat! &#8211; Yes, Father, I am.<br />
你穿上外套了! &#8211; 是的 爸爸<br />
Why?<br />
为什么?<br />
I&#8217;m going up to Oxford. &#8211; Ah. Yes.<br />
我要去牛津大学了 &#8211; 哦 是啊<br />
Remind me. What are you taking? &#8211; History.<br />
提醒我一下 你要去念什么专业? &#8211; 历史<br />
And what allowance have I given you? &#8211; A hundred pounds.<br />
我给了你多少津贴? &#8211; 100英镑<br />
How very indulgent of me. Mind you, it all comes out of capital.<br />
我对你真是纵容 提醒你 那可不是笔小数目啊<br />
Oh, I suppose this is the time I should give you advice.<br />
噢 我想是时候该给你点建议了<br />
Your mother was always so good at that.<br />
你妈妈在这方面总是很擅长<br />
Who&#8217;s meeting you?<br />
谁去接你?<br />
Cousin Jasper offered to show me around.<br />
Jasper堂兄说过会带我到处转转<br />
Cousin Jasper!<br />
Jasper堂兄!<br />
Most entertaining.<br />
太有趣了<br />
Out of the way, you silly fool.<br />
别挡道 傻瓜<br />
There you are, Charles.<br />
你来啦 Charles<br />
This way, please.<br />
请往这走<br />
Come along. As an only child, you will, of course, have much to learn.<br />
跟我来 作为个独子 当然了 你有很多东西要学<br />
Though I am only your cousin, Charles, you must look upon me as a brother.<br />
虽然我是你唯一的堂兄 Charles 但你也得把我当兄长一样看待<br />
Older, wiser, but a brother nevertheless.<br />
虽然我比你更年长 更聪明 但我还是你的兄长<br />
Now, it is no secret that our families are not rich in material wealth.<br />
现如今 这也不是什么秘密了 我们的家族在物质上并不富足<br />
Keep off the grass.<br />
别踩草地<br />
But I like to think that we Ryders are, all of us, rich in the striving of minds.<br />
但我认为我们Ryders家族的人 在思想上还是很富裕的<br />
Now, then&#8230; Not that way.<br />
现在 那么&#8230; 不是那边<br />
Clothes. Dress as you do in a country house.<br />
在服装方面 就像你在乡下老家那穿就行了<br />
Never wear a tweed coat and a flannel trousers, always a suit.<br />
绝不要穿斜纹软呢外套和法兰绒的裤子 穿西装不会错<br />
And go to a London tailor. You&#8217;ll get a better cut.<br />
你可以去伦敦的裁缝店里 他们会为你剪裁得当的<br />
Protocol. First and foremost, behaving with restraint&#8230;<br />
协议第一条 行为要克制得当&#8230;<br />
Nine adulteries, 12 liaisons, 6♥4♥ fornications,<br />
9次通奸 12次私通 6♥4♥次乱♥伦♥<br />
and something approaching a rape<br />
还有几次强♥奸♥未遂<br />
rest nightly upon the soul of our delicate friend Florialis,<br />
这些都夜夜栖息在我们病弱的朋友 Florialis的灵魂上<br />
and yet the man is so quiet and reserved in demeanor<br />
然而这个男人的行为又是这么的从容 这么的有所保留<br />
that he passes for both bloodless and sexless.<br />
他超越了男女之分 是无情的象征<br />
Sodomites, all of them. Steer well clear.<br />
那些变♥态♥ 上帝会惩罚他们的<br />
Treat all dons as you would the local vicar.<br />
就像对当地的牧师一样<br />
With indifference.<br />
要冷淡对待所有的导师<br />
Oh, dear, oh, dear. This won&#8217;t do at all. You must change your rooms.<br />
噢 天呐 噢 天呐 怎么会这样 你得换一个房♥间<br />
I&#8217;ve seen many a man ruined<br />
我已经见识过不少<br />
through having ground floor rooms in the front quad.<br />
因住在庭院一楼而堕落的人了<br />
People start dropping in.<br />
刚开始人们会来随便走访<br />
They leave their gowns here and come and collect them before hall.<br />
他们会把他们的外套留在这 然后没走到大厅又回来取<br />
You start giving them sherry and before you know it they&#8217;re&#8230;<br />
然后你就会给他们倒葡萄酒喝 在你知道他们&#8230;<br />
Sebastian, come along. Look at the state of him.<br />
Sebastian 过来 看看他<br />
Come on, you&#8217;re nearly clean.<br />
快来 吐干净了吧<br />
Oh, no, no, no, sir, stop.<br />
噢 不 不 不 先生 你别做<br />
You don&#8217;t clear up after yourself. That&#8217;s my job.<br />
你不必自己来 这是我的工作<br />
Sorry, Lunt. What&#8217;s all this?<br />
对不起 Lunt 这是什么?<br />
From the gentleman last night, sir. He just called. Left a note for you.<br />
是昨晚那位先生送来的 阁下 他叫我把这个给你<br />
&#8220;I am very contrite.<br />
&#8220;我为昨晚的事深感抱歉&#8221;<br />
&#8220;Please come to luncheon today. Sebastian Flyte.&#8221;<br />
&#8220;恳请您出席今天的午宴 Sebastian Flyte&#8221;<br />
The Lord Sebastian Flyte, don&#8217;t you know?<br />
你认识Sebastian Flyte大人吗?<br />
I&#8217;m sure it&#8217;s quite a pleasure to clear up after him.<br />
我想能为他清扫真是荣幸<br />
I take it you&#8217;ll be out to lunch today, then, sir.<br />
你会出席午宴 是吧 先生<br />
Yes, Lunt. I think I shall be.<br />
是的 Lunt 我想我会去的<br />
I&#8217;ve just counted them.<br />
我数过了<br />
There&#8217;s five each and two over, so I&#8217;m having the two.<br />
每人五个还多两个 这两个就由我来处理吧<br />
I&#8217;m unaccountably hungry today.<br />
我今天出奇的饿<br />
I put myself unreservedly in the hands of Dolbear and Goodall<br />
放开肚子大吃了一顿<br />
and feel so drugged I&#8217;ve begun to believe<br />
并开始沉迷相信<br />
the whole of yesterday evening was a dream.<br />
昨晚的一切都只是一场梦<br />
Please don&#8217;t wake me.<br />
请别叫醒我<br />
Do try one. &#8211; Thank you.<br />
尝一个 &#8211; 谢谢<br />
What are they? &#8211; Plover&#8217;s eggs. The first this year.<br />
这是什么? &#8211; 鹌鹑蛋 是今年的第一窝<br />
Mummy sends them from Brideshead. They always lay early for her.<br />
是我妈妈从Brideshead送来的 它们总是早早的就为她生了蛋<br />
You would, too, if you knew my mother.<br />
如果你认识我妈妈 你也会这么做的<br />
Are you terribly angry with me about last night?<br />
你是不是对我昨晚做的事很生气?<br />
No, not at all. Thank you for the flowers.<br />
不 完全没有 谢谢你的花<br />
Aloysius, you can&#8217;t go there. Do sit down.<br />
Aloysius 你不能坐那 你请坐吧<br />
Tell me about you. &#8211; Me?<br />
和我说说你吧 &#8211; 我?<br />
I&#8217;m in my first year, reading history,<br />
我今年大一 读历史专业<br />
but really what I most want to be is a painter.<br />
但实际上我很想成为一名画家<br />
Would you like to paint me?<br />
你愿意画我吗?<br />
Well, yes. Yes, if you like.<br />
当然 当然 如果你愿意的话<br />
It&#8217;s so clever of you, knowing what you want.<br />
你真是聪明 知道自己想要什么<br />
I&#8217;ve no idea what I want.<br />
除了让自己开心<br />
Except to be happy.<br />
我真不知道自己想要什么<br />
If I can.<br />
如果可以的话<br />
Let&#8217;s have some champagne.<br />
来点香槟吧<br />
A glass each before the rowdies arrive.<br />
在那群混小子来之前我们先喝一杯<br />
You don&#8217;t want to join the Old Boys.<br />
你绝不会想加入那些老生们的<br />
They&#8217;re all bloody drugged bogs or collegers.<br />
他们都是群该死的臭虫或者穷鬼<br />
Top me up, will you, old man?<br />
帮我满上 老兄?<br />
I don&#8217;t remember you from Eton. &#8211; I didn&#8217;t go to Eton.<br />
我不记得在伊顿(公学)看到过你 &#8211; 我没读过伊顿<br />
Oh, really. Where then? Harrow or winchester?<br />
噢 是吗 那你是哪? 哈罗还是温彻斯特?<br />
Rugby? Oh, not Charterhouse, I hope?<br />
橄榄球? 我想该不会是修道院吧?<br />
You wouldn&#8217;t have heard of it.<br />
你不会知道那的<br />
There are other schools, you know, Boy.<br />
那还有其他的学校 你知道的 小子<br />
Yes, I suppose there must be.<br />
是的 我知道那一定有<br />
My dears. &#8211; Hello, Blanche.<br />
亲爱的同志们 &#8211; 你好 Blanche<br />
Hello, Blanche.<br />
你好 Blanche<br />
I couldn&#8217;t get away before.<br />
我刚才一直走不开<br />
I was lunching with my preposterous tutor.<br />
在和我那荒谬的家教吃饭<br />
I told him I had to change for footer.<br />
我跟他说我得换衣服去踢球<br />
Anthony, you remember Charles. From last night?<br />
Anthony 还记得Charles吗? 昨晚<br />
Charles is reading history, but he wants to be an artist.<br />
Charles读的是历史 但他想成为一名艺术家<br />
No! &#8211; Why ever not?<br />
不可能! &#8211; 为什么?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/brideshead-revisited/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>极度狂热（1997）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/fever-pitch/</link>
					<comments>https://www.733588.com/fever-pitch/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 04:42:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1997]]></category>
		<category><![CDATA[体育]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[你的鸡肉好吃吗？ [Man] How&#8217;s your chicken? 不错 Good. 那你的鱼好 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>你的鸡肉好吃吗？<br />
[Man] How&#8217;s your chicken?<br />
不错<br />
Good.<br />
那你的鱼好吃吗？<br />
How&#8217;s your fish?<br />
不错<br />
Good.<br />
学校还好？<br />
How&#8217;s school?<br />
还好<br />
[Girl] OK.<br />
保罗呢<br />
Paul?<br />
还好<br />
OK.<br />
好的<br />
Good.<br />
你们觉得冰淇淋还可以吗？<br />
How&#8217;s your ice-cream?<br />
不错<br />
[Boy and girl] Good.<br />
下次我过来找你们的时候<br />
Let&#8217;s do something different<br />
我们可以作些不一样的事<br />
next time I&#8217;m over.<br />
比如说？<br />
Like what?<br />
嗯…去游泳如何？<br />
Um&#8230;go swimming?<br />
还是去看电影？<br />
Go and see a film?<br />
到时我会想到要做甚麽的<br />
I&#8217;ll think of something.<br />
（她出现了）<br />
♪ There she goes<br />
（她又出现了）<br />
♪ There she goes again<br />
（穿越我的脑海）<br />
♪ Racing through my brain<br />
（而我就是无法克制）<br />
♪ And I just can&#8217;t contain<br />
（这残留的感觉）<br />
♪ This feeling that remains<br />
（她出现了）<br />
♪ There she goes<br />
（她又出现了）<br />
♪ There she goes again<br />
（让我的血液颤动）<br />
♪ Rushing through my veins<br />
（而我就是无法克制）<br />
♪ And I just can&#8217;t contain<br />
（这残留的感觉）<br />
♪ This feeling that remains<br />
（她出现了）<br />
♪ There she goes<br />
（她出现了）<br />
♪ There she goes<br />
（她出现了）<br />
♪ There she goes<br />
我是休斯女士<br />
I&#8217;m Ms Hughes.<br />
不是小姐，也不是太太<br />
lt&#8217;s not Miss, it&#8217;s not Mrs.<br />
女士 知道吗？<br />
Ms, OK?<br />
练习一下？跟着我说<br />
Practise? Say it after me.<br />
休斯女士<br />
Ms Hughes.<br />
快呀<br />
Come on.<br />
休斯女士<br />
Ms Hughes.<br />
很好<br />
Fine.<br />
可别忘了<br />
Don&#8217;t forget.<br />
好，我今天想从这里开始说起<br />
Right, I&#8217;m gonna start off today<br />
告诉你们我喜欢甚麽<br />
by telling you a few things I like<br />
还有我不喜欢甚麽<br />
and a few things I DON&#8217;T like.<br />
好啦，好啦好<br />
Yeah, all right. All right.<br />
够啦，已经讲够多足球了<br />
All right, that&#8217;s enough football.<br />
现在回到《人鼠之间》<br />
Now, &#8221;Of Mice and Men&#8221;.<br />
你们里面有多少人，嗯<br />
How many of you managed to, uh,<br />
真的有全部读完？<br />
get all the way through it?<br />
史蒂芬 我看见你的手举得可高的<br />
Steven, you&#8217;ve got your hand in the air.<br />
别说你是要告诉我你没读？<br />
You&#8217;ve not read it?<br />
我读了 老师<br />
Yes, sir.<br />
最後怎麽了？<br />
What happens in the end?<br />
他开枪射了他老师<br />
He shoots him, sir.<br />
谁开枪射谁<br />
Who shoots who?<br />
小家伙开枪射了大家伙<br />
The little bloke shoots the big bloke.<br />
他没说错 老师<br />
He&#8217;s right, sir.<br />
我要走了 因为没必要继续讲啦<br />
I&#8217;m leaving because there&#8217;s no point carrying on.<br />
如果我能叫史蒂芬道宁好好读书<br />
lf l&#8217;ve got Steven Downing to read a book,<br />
那就没甚麽事值得挑战了<br />
there&#8217;s no challenges left.<br />
我的事业只剩走下坡呢<br />
My career can only go downhill.<br />
你最好是要说关於书的事 罗伯特<br />
Better be about the book, Robert.<br />
不，老师 我要说关於艾伦史密斯的事<br />
No, sir. lt&#8217;s about Alan Smith.<br />
啊 呃 晚点再讲吧<br />
Yeah, well, later.<br />
艾伦史密斯 他怎麽了？<br />
What about him? [Laughter]<br />
艾许沃斯老师 有空吗?<br />
Mr Ashworth, have you got a moment?<br />
抱歉 但你那儿的噪音<br />
Sorry, but the noise from here<br />
让隔壁都不能专心上课了<br />
makes it impossible to concentrate next door.<br />
你会习惯的<br />
You&#8217;ll get used to it.<br />
我不想习惯<br />
l don&#8217;t want to get used to it.<br />
我还想作点工作好吗<br />
l want to do some work,<br />
而不是听这些 白♥痴♥透顶的足球助威歌♥<br />
not listen to moronic football chanting.<br />
安静<br />
QUlET!<br />
出界 出界<br />
[Mr Ashworth] Out! Out!<br />
手举起来<br />
Hold your hands up in the air!<br />
越位！边审！<br />
Offside! Linesman!<br />
你就是边审啦！！<br />
YOU&#8217;RE the linesman!<br />
天啊！<br />
My God!<br />
好拍手<br />
Right, clap.<br />
告诉他做了十分正确的判断<br />
Show he&#8217;s done the right thing.<br />
我们没有边审 老师<br />
We don&#8217;t have linesmen, sir.<br />
那就帮裁判欢呼吧<br />
Applaud the referee, then.<br />
天啊，算了，今天这样就行了<br />
Jesus, doesn&#8217;t matter.That&#8217;ll do for today.<br />
好 明天见，莎拉<br />
Right. See you tomorrow, Sarah.<br />
好<br />
All right.<br />
我是天真蠢笨的菜鸟老师<br />
l was the naive, stupid new teacher,<br />
而你是那种刻薄的老油条？<br />
you were the cynical old hand?<br />
啥？<br />
What?<br />
刚刚我发问时你哼了一声<br />
The snorting when I asked a question.<br />
我哼声？喔，我是在读足球报导<br />
l was reading the football reports.<br />
导师会议我从来都没在听<br />
l never listen at staff meetings.<br />
这得有个限度吧，<br />
This has got to be a pose,<br />
关於足球这些事<br />
this football stuff.<br />
你自以为是个不羁浪子<br />
You pretend to be a yob<br />
又颇受地方乡民爱戴是吗？<br />
for a bit of street cred?<br />
你是因为我班上的孩子都很<br />
喜欢上课才来挑衅我吗？<br />
Is this &#8217;cause my kids were enjoying their lesson?<br />
呃 所有的小孩都爱暴♥动♥<br />
Well, all kids enjoy a riot.<br />
事实上要教他们认真听课才难多了好吗！<br />
Actually teaching them something is a lot harder!<br />
我看过这种电影<br />
l&#8217;ve seen this film.<br />
你们最後会在地毯上搞起来的<br />
You end up shagging on the carpet.<br />
拜托！如果我们最後真的在地毯上作♥爱♥<br />
lf we end up shagging on the carpet,<br />
我会买♥♥给你一张新地毯<br />
l will buy you a new carpet.<br />
嗯 最好是<br />
Yeah, right.<br />
但我告诉你<br />
But I tell you&#8230;<br />
我就知道<br />
l knew it!<br />
不 不会有任何地毯<br />
No. No carpets.<br />
他是个英文老师<br />
He is an English teacher.<br />
噢 天啊 不要又再来一次<br />
Oh, God, not all this again.<br />
我是说 那派屈克史威兹又是怎麽回事<br />
l mean, what about Patrick Swayze?<br />
又没人会在意他有没有读过拜伦<br />
No-one cares whether he read Byron or not.<br />
而你深知他赏心悦目<br />
And you know, he is the full Axminster.<br />
我也想要有点大脑的男人啊<br />
l&#8217;d want a brain as well.<br />
你会找到的<br />
Eventually.<br />
我要加大赌注了<br />
I&#8217;m gonna measure up.<br />
我首先就要去家饰店<br />
I&#8217;m off to Habitat first thing.<br />
好啊 如果我们最後真的搞在一起<br />
lf we end up shagging,<br />
你可以帮整个家都舖新地毯<br />
you can carpet the whole house.<br />
甚至是 墙壁 天花板 花♥园♥<br />
The walls, the ceiling, the garden&#8230;<br />
哦，所以他是怎样的人？<br />
Well, what&#8217;s she like?<br />
不就是那种搞不清状况的女人<br />
One of those women &#8211;<br />
觉得如果你喜欢足球 那肯定是个小流氓<br />
if you like football, you must be a yob.<br />
根本胡说八道<br />
Bollocks.<br />
那他身材好吗<br />
Is she fit?<br />
倒不是说你能证明他的观点没错啦…<br />
Not that you&#8217;d prove her point or anything.<br />
怎样<br />
What?<br />
怎样嘛<br />
What?<br />
我是有说错甚麽吗？<br />
What have I done?<br />
这明明是个十分合理<br />
lt&#8217;s a perfectly reasonable,<br />
又直截了当的问题<br />
straightforward question.<br />
他没有长得不好看，但又怎样？<br />
She&#8217;s not unattractive,but so what?<br />
A) 他讨厌我 B)我讨厌他<br />
A) She hates me, B) I hate her,<br />
以及 C) 这一切的意义到底是甚麽？</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/fever-pitch/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
