<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>澳大利亚电影 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/category/australia/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 04:48:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>血战钢锯岭  经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/hacksaw-ridge/</link>
					<comments>https://www.733588.com/hacksaw-ridge/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 04:22:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[澳大利亚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2016]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[你不曾听见吗 Have you not heard? 永在的神耶♥和♥华♥ The Lord is the e [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>你不曾听见吗<br />
Have you not heard?<br />
永在的神耶♥和♥华♥<br />
The Lord is the everlasting God,<br />
创造地极的主<br />
the Creator of the ends of the Earth.<br />
他不疲乏 也不困倦<br />
He will not grow tired or weary,<br />
他的智慧无法测度<br />
and His understanding no one can fathom.<br />
疲乏的 他赐能量<br />
He gives strength to the weary<br />
软弱的 他予气力<br />
and increases the power of the weak.<br />
便是少年人也会疲乏困倦<br />
Even youths grow tired and weary,<br />
强壮之人也必全然跌倒<br />
and young men stumble and fall.<br />
但那些等候耶♥和♥华♥之人 必重新得力<br />
But those who hope in the Lord will renew their strength.<br />
他们必如雄鹰展翅上腾<br />
They will soar on wings like eagles.<br />
他们奔跑却不困倦<br />
They will run and not grow weary.<br />
行走却不疲乏<br />
They will walk and not be faint.<br />
戴斯蒙德 坚持住<br />
Desmond, hang on!<br />
撑住 戴斯蒙德<br />
Hang on, Desmond!<br />
我们会带你离开这儿<br />
We&#8217;re going to get you out of here!<br />
戴斯蒙德 戴斯蒙德<br />
Desmond. Desmond!<br />
干什么<br />
What?<br />
-等等我 -走快点<br />
&#8211; Wait up. &#8211; Catch up.<br />
等一下 告诉你一件事<br />
Wait up, I&#8217;ve got something to tell you.<br />
什么 哈尔<br />
What, Hal?<br />
比比谁先到山顶<br />
Race you to the top.<br />
你作弊<br />
Hey! Cheater!<br />
-山顶见 老头子 -喂<br />
&#8211; See you later, slowpoke. &#8211; Hey!<br />
-要拉你一把吗 -我能行<br />
&#8211; Want a hand? &#8211; I got it.<br />
-坐下吧 -你个笨蛋<br />
&#8211; Sit down! &#8211; Ah, you dope!<br />
-别闹了 -你别闹<br />
&#8211; Quit it. &#8211; You quit it.<br />
老天爷<br />
For Pete&#8217;s sake.<br />
离山崖远一点儿 你们俩熊孩子<br />
Hey! Get away from that ledge, you damn fool kids!<br />
小心摔断脖子<br />
You&#8217;re going to break your necks!<br />
是多斯家的孩子 跟他们老子一样疯<br />
It&#8217;s them Doss kids. Crazy as their old man.<br />
他们挖通了杰克逊大道和主街&#8230;<br />
They dug up the corner of Jackson and Main&#8230;<br />
铺了一条人行道&#8230;<br />
Putting in a sidewalk&#8230;<br />
变化大到你们认不出来<br />
You boys wouldn&#8217;t recognize it now.<br />
还有你 估计他们也记不得你了<br />
Mind you, I doubt they&#8217;d recognize you.<br />
连我都快被忘干净了<br />
They hardly know me when I walk by &#8217;em.<br />
像跟你们一起阵亡了似的<br />
It&#8217;s like I died with you.<br />
就好像咱们这帮人从没存在过<br />
It&#8217;s like we boys never existed.<br />
今天就这么多了<br />
Well, that&#8217;s all I got for you today.<br />
用右手挡住他 戴斯蒙德<br />
Block him with your right, Desmond.<br />
住手 听到没<br />
Stop it! Do you hear me?<br />
-他们为什么打架 -他俩打架有过理由吗<br />
&#8211; What are they fighting about? &#8211; When&#8217;d they ever need a reason?<br />
汤姆<br />
Tom! Ugh!<br />
拦着他们干什么 还省得我两个都得抽一顿<br />
Why stop &#8217;em? Saves me whipping them both.<br />
这样我只需要揍打赢的那个就行了<br />
This way, I just whip the one that wins.<br />
汤姆<br />
Tom!<br />
不<br />
No!<br />
天哪<br />
Oh, God.<br />
汤姆 醒醒 能听见我说话吗<br />
Tom! Wake up, can you hear me?<br />
你♥他♥妈♥干了什么<br />
What the hell have you done?<br />
他失去意识了<br />
He can&#8217;t hear me.<br />
我去拿冰块<br />
I&#8217;ll get some ice.<br />
-把篮子拿开 -好的<br />
&#8211; You shift that basket. &#8211; I got it.<br />
他还有气吗<br />
Is he breathing?<br />
哈尔 哈尔 能听见吗<br />
Hal? Hal, can you hear me?<br />
哈尔 能听见我说话吗<br />
Hal, can you hear me?<br />
哈尔&#8230;醒醒<br />
Hal&#8230; Come on.<br />
他的瞳孔在放大<br />
He&#8217;s dilated.<br />
我们在天上的父<br />
愿人都尊你的名为圣<br />
愿你的国降临<br />
愿你的旨意行在地上<br />
如同行在天上<br />
我们日用的饮食<br />
今日赐给我们<br />
免我们的债<br />
如同我们免了人的债<br />
不叫我们遇见试探<br />
救我们脱离凶恶<br />
因为国度 权♥柄♥ 荣耀 全是你的<br />
直到永远<br />
阿门<br />
不可杀人<br />
哈尔<br />
Hal&#8230;<br />
你以为你在干什么<br />
What do you think you&#8217;re doin&#8217;?<br />
这下我得揍你了 你知道规矩的<br />
I&#8217;m gonna have to beat you now, you know the rules.<br />
听到没 戴斯蒙德<br />
You hear me, Desmond?<br />
-戴斯蒙德 -汤姆 住手<br />
&#8211; Desmond! &#8211; Tom, stop.<br />
现在打孩子有意义吗<br />
What&#8217;s that gonna teach the boy?<br />
他已经够暴♥力♥了<br />
He&#8217;s violent enough already.<br />
好吧 给他一个充满母爱的吻吧<br />
Okay, fine, you go smother him in kisses.<br />
告诉他这是个温柔祥和的世界<br />
You tell him the world&#8217;s a soft and gentle place.<br />
哈尔会没事的<br />
Hal&#8217;s gonna be okay.<br />
-我差点杀了他 -是的<br />
&#8211; I could have killed him. &#8211; Yes, you could have.<br />
杀人是最大的罪过<br />
Murder, it&#8217;s the worst sin of all.<br />
取他人性命<br />
And to take another man&#8217;s life,<br />
在主眼中是最深重的罪孽<br />
that is the most egregious sin in the Lord&#8217;s sight.<br />
没有比这更伤他心的事了<br />
Nothing hurts his heart so much.<br />
听不懂人话是吗<br />
Don&#8217;t you understand English?<br />
还要我再说一遍吗<br />
Do I have to tell you again?<br />
滚开 臭婆娘 不然打死你<br />
You move, woman, or I will wallop you good and hard!<br />
你们在吵什么 你还好吗 贝莎<br />
What the hell&#8217;s going on? You okay, Bertha?<br />
管好你自己的事<br />
You mind your own damned business!<br />
睡一觉就好了 汤姆<br />
Go sleep it off, Tom.<br />
我恨他<br />
I hate him.<br />
妈妈<br />
Momma?<br />
他为什么这么恨我们<br />
Why does he hate us so much?<br />
他不是恨我们<br />
Oh, he don&#8217;t hate us.<br />
有时他只是恨自己<br />
He hates himself sometimes.<br />
这不是你♥爸♥爸的本性<br />
Your daddy tonight, that ain&#8217;t the real him.<br />
真希望你们像我一样知道他战前的样子<br />
I wish you knew him like I did, before the war.<br />
赞美主<br />
Praise the Lord<br />
赞美主<br />
Praise the Lord<br />
万民快乐欢欣<br />
Let the people rejoice<br />
请来<br />
Oh, come<br />
藉圣子耶稣来到父前<br />
To the Father Through Jesus the Son<br />
荣耀归主 他已成就大事功<br />
And give him the glory great things He has done<br />
我们唱得怎么样 戴斯蒙德<br />
How&#8217;d we sound, Desmond?<br />
像一群天使 妈<br />
Like a heavenly host of angels, Mom.<br />
你知道说谎是犯诫的 尤其在这里<br />
Now, you know it&#8217;s a sin to tell a lie, especially in this place.<br />
我可没说是擅长唱歌♥的天使<br />
Well, I ain&#8217;t never said they were singing angels.<br />
外面怎么了 戴斯蒙德<br />
What&#8217;s going on out there? Desmond!<br />
抬起来 快抬起来<br />
Get it up, get it up!<br />
拽垫子把他拉出来<br />
Drag him out. Just the tarp.<br />
我叫辆救护车<br />
I&#8217;ll phone an ambulance.<br />
不 来不及了 开约书亚的皮卡去<br />
No, no time. Joshua&#8217;s pickup.<br />
-快去 -好的<br />
&#8211; Quick! &#8211; Okay.<br />
你会没事的 会没事的<br />
You&#8217;re going to be fine now. You&#8217;re going to be fine.<br />
医生会治好你<br />
You&#8217;re in good hands.<br />
病人怎么了<br />
What have we got here?<br />
动脉破裂 拿针线来<br />
It&#8217;s a severed artery. Get some sutures.<br />
好的医生<br />
Yes, doctor.<br />
压住伤口 是你绑的止血带吗<br />
Put some pressure on it. Did you apply this tourniquet?<br />
-是的 先生 -干得不错<br />
&#8211; Yes, sir. &#8211; Nice work.<br />
你可能救了这小伙子的命<br />
You might have saved this boy&#8217;s life.<br />
能听见吗 你会没事的<br />
You staying with us? You&#8217;re going to be okay.<br />
你叫什么 孩子<br />
What&#8217;s your name, son?<br />
吉尔伯特<br />
Gilbert.<br />
-送手术室 -是的 准备手术<br />
&#8211; Surgery? &#8211; Yeah, surgery.<br />
振作点 你会没事的<br />
Stay with us, you&#8217;re gonna be okay.<br />
疼吗<br />
You feel pain?<br />
振作点 好吗<br />
Stay with us, okay?<br />
参军体♥检♥在那边 这是献血室<br />
Army physicals that way. This is for giving blood.<br />
你没事吧<br />
Are you all right?<br />
不 这不是我的血 我没事<br />
Oh, no, that&#8217;s not mine. I&#8217;m fine.<br />
谢谢关心 女士<br />
Thank you for asking though, ma&#8217;am.<br />
有什么需要吗</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/hacksaw-ridge/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《海底总动员》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/finding-nemo-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/finding-nemo-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 03:51:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[澳大利亚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2003]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[-哇 -嗯 &#8211; Wow. &#8211; Mmm. -哇 -嗯哼 &#8211; Wow. &#8 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>-哇 -嗯<br />
&#8211; Wow. &#8211; Mmm.<br />
-哇 -嗯哼<br />
&#8211; Wow. &#8211; Mm-hmm.<br />
-哇 -是的 马林<br />
&#8211; Wow. &#8211; Yes, Marlin.<br />
我看到了 这真是太美了<br />
No, I see it. It&#8217;s beautiful.<br />
记得么 姗姗 当你说你想看到这个海洋的景色的时候&#8230;<br />
So, Coral, when you said you wanted an ocean view&#8230;<br />
没想到我们会搬到海边来住 想过吗?<br />
you didn&#8217;t think you&#8217;d get the whole ocean, did you?<br />
喔 耶 这里可是鱼的自♥由♥天地啊<br />
Oh, yeah. A fish can breathe out here.<br />
你说你老公我 说话算不算数啊?<br />
Did your man deliver, or did he deliver?<br />
-算数 行了吧 -我可是费了不少波折的啊<br />
&#8211; My man delivered. &#8211; And it wasn&#8217;t so easy.<br />
因为有许多其他的小丑鱼也觊觎这块地方<br />
Because a lot of other clownfish had their eyes on this place.<br />
你最好相信这点&#8230; 他们谁不想住这啊<br />
You better believe they did&#8230; every single one of them.<br />
嗯 你做得很好<br />
Mm-hmm. You did good.<br />
还有邻居们是在是太棒了<br />
And the neighborhood is awesome.<br />
那么 你喜欢这里 是不是?<br />
So, you do like it, don&#8217;t you?<br />
是的 是的 我喜欢 我喜欢 我真的很喜欢这里<br />
No, no. I do, I do. I really do like it.<br />
但是 马林 我知道住在这里会很惬意&#8230;<br />
But, Marlin, I know that the drop off is desirable&#8230;<br />
伴随着大学校和这美妙的风景&#8230;<br />
with the great schools and the amazing view&#8230;<br />
但是我们真的需要这么大的地方吗?<br />
but do we really need so much space?<br />
姗姗 亲爱的 我们在说我们的孩子们<br />
Coral, honey, these are our kids we&#8217;re talking about.<br />
他们应该得到最好的东西 看 看 看<br />
They deserve the best. Look, look, look.<br />
他们醒来 把他们小小的脑袋从这里探出来&#8230;<br />
They&#8217;ll wake up, poke their little heads out&#8230;<br />
然后他们看到了一只鲸鱼! 就在他们卧房♥的窗户外面<br />
and they see a whale! Right by their bedroom window.<br />
然后他们看到了一只鲸鱼! 就在他们卧房♥的窗户外面<br />
and they see a whale! Right by their bedroom window.<br />
嘘 你会吵醒孩子们的<br />
Shh. You&#8217;ll wake the kids.<br />
喔 好的 好的<br />
Oh, right, right.<br />
噢 看 他们还在梦乡中<br />
Aw, look. They&#8217;re dreaming.<br />
我们还要给他们起名字<br />
We still have to name them.<br />
你现在想给所有这些孩子起名字?<br />
You want to name all of them right now?<br />
好吧 我们把这一半叫做小马林&#8230;<br />
All right, we&#8217;ll name this half Marlin Junior&#8230;<br />
这一半叫做小姗姗<br />
and this half Coral Junior.<br />
-好了 我们就这么决定了 -我喜欢尼莫这个名字<br />
&#8211; OK, we&#8217;re done. &#8211; I like Nemo.<br />
尼莫 我们只能选其中的一个叫尼莫&#8230;<br />
Nemo. We&#8217;ll name one Nemo&#8230;<br />
但是我愿意把其他的都叫做小马林<br />
but I&#8217;d like most of them to be Marlin Junior.<br />
只要一想 用不了几天&#8230;<br />
Just think, in a couple of days&#8230;<br />
-我们就要当爸爸妈妈了 -是啊<br />
&#8211; we&#8217;re going to be parents. &#8211; Yeah.<br />
他们要是不喜欢我怎么办?<br />
What if they don&#8217;t like me?<br />
-马林 -不 是真的<br />
&#8211; Marlin. &#8211; No, really.<br />
这里有400多个蛋 按机率来算总会有一个会喜欢你的<br />
There&#8217;s over 400 eggs. Odds are, one will like you.<br />
怎么了?<br />
What?<br />
-你还记得我们是怎么认识的吗? -我不想记起来了<br />
&#8211; You remember how we met? &#8211; I try not to.<br />
那好 我记得 对不起 小姐&#8230;<br />
Well, I remember. &#8220;Excuse me, miss&#8230;<br />
你能帮我看一下我嘴唇上是否有个鱼钩?<br />
&#8220;can you check and see if I have a hook in my lip?&#8221;<br />
你靠近一点呀 因为它还在晃动着<br />
You got a little closer because it was wiggling.<br />
-走开 走开! -我来啦 美人在这呢<br />
&#8211; Get away, get away! &#8211; Here he is. Cutie&#8217;s here.<br />
大家都去哪了?<br />
Where did everybody go?<br />
姗姗 快回房♥子里<br />
Coral, get inside the house.<br />
不 姗姗 别动 孩子们不会有事的<br />
No, Coral, don&#8217;t. They&#8217;ll be fine.<br />
快进去&#8230; 你快点 现在就进去<br />
Just get inside&#8230; You, right now.<br />
不! 噢!<br />
No! Ow!<br />
姗姗!<br />
Coral!<br />
姗姗?<br />
Coral?<br />
姗姗?<br />
Coral?<br />
姗姗?<br />
Coral?<br />
姗姗?<br />
Coral?<br />
姗姗?<br />
Coral?<br />
好了 好了 好了<br />
There, there, there.<br />
没事了 爸爸在这里<br />
It&#8217;s OK. Daddy&#8217;s here.<br />
爸爸找到你了<br />
Daddy&#8217;s got you.<br />
我保证 我不会再让你出什么事了&#8230;<br />
I promise, I will never let anything happen to you&#8230;<br />
尼莫<br />
Nemo.<br />
总动员<br />
开学啦!<br />
First day of school!<br />
起来 起来! 开学第一天啦<br />
Wake up, wake up! First day of school.<br />
我不想上学&#8230; 再睡五分钟<br />
I don&#8217;t want to go to school&#8230; five more minutes.<br />
不是你 老爸 是我<br />
Not you, Dad, me.<br />
-好吧 啊? -起来 起来<br />
&#8211; OK. Huh? &#8211; Get up, get up.<br />
该去上学了 该去上学了<br />
It&#8217;s time for school, time for school.<br />
好吧 我起来<br />
All right, I&#8217;m up.<br />
-尼莫! -开学第一天!<br />
&#8211; Nemo! &#8211; First day of school!<br />
-尼莫 不要动 -啊! 啊!<br />
&#8211; Nemo, don&#8217;t move. &#8211; Unh! Unh!<br />
你自己出不来的<br />
You&#8217;ll never get out of there yourself.<br />
我来帮你 啊!<br />
I&#8217;ll do it. Unh!<br />
-你需要休息一下吗? -不<br />
&#8211; You feel a break? &#8211; No.<br />
有时候你会分辨不清 因为这个地区有急流<br />
Sometimes you can&#8217;t tell &#8217;cause fluid rushes to the area.<br />
-你头晕吗? -不<br />
&#8211; Are you woozy? &#8211; No.<br />
-我有多少个条纹? -我没事<br />
&#8211; How many stripes do I have? &#8211; I&#8217;m fine.<br />
-回答我的问题 -三条<br />
&#8211; Answer the stripe question. &#8211; Three.<br />
不! 看到了吗? 你肯定有毛病了<br />
No! See? Something&#8217;s wrong with you.<br />
我有一 二 三&#8230; 我只有这么多么?<br />
I have one, two, three&#8230; That&#8217;s all I have?<br />
你没事了 你的幸运鳍怎么样了?<br />
You&#8217;re OK. How&#8217;s the lucky fin?<br />
-幸运鳍 -让我们看看<br />
&#8211; Lucky. &#8211; Let&#8217;s see.<br />
你确认你今年想去上学吗?<br />
Are you sure you want to go to school this year?<br />
你如果不想去也没有关系 你可以再等个五六年再去<br />
There&#8217;s no problem if you don&#8217;t. You can wait 5 or 6 years.<br />
老爸 该去上学了<br />
Come on, Dad, it&#8217;s time for school.<br />
-你忘记擦防护油了 -噢<br />
&#8211; Forgot to brush. &#8211; Ohh.<br />
你想让这个海葵刺疼你吗?<br />
Do you want this anemone to sting you?<br />
-好的 -快擦<br />
&#8211; Yes. &#8211; Brush.<br />
-好了 擦完了 -有一点没擦到<br />
&#8211; OK, I&#8217;m done. &#8211; You missed a spot.<br />
-哪? -那里<br />
&#8211; Where? &#8211; There.<br />
哈哈! 就是那 还有这<br />
Ha ha! Right there. And here and here.<br />
好了 我们都很激动<br />
All right, we&#8217;re excited.<br />
第一天去上学 我们走<br />
The first day of school. Here we go.<br />
我们要学一些知识<br />
We&#8217;re ready to learn to get some knowledge.<br />
对于海洋我们要记住哪一点?<br />
What&#8217;s the one thing we have to remember about the ocean?<br />
-它并不安全 -好孩子<br />
&#8211; It&#8217;s not safe. &#8211; That&#8217;s my boy.<br />
首先 我们要检查一下是否畅通无阻<br />
First, we check to see that the coast is clear.<br />
我们出去&#8230;回来<br />
We go out&#8230; and back in.<br />
我们出去&#8230; 回来<br />
And then we go out&#8230; and back in.<br />
然后再来一次&#8230; 出去&#8230;再回来<br />
And then one more time&#8230; out and back in.<br />
有的时候 甚至你要来回四次&#8230;<br />
And sometimes, if you want to do it four times&#8230;<br />
-老爸&#8230; -好吧 我们走 孩子<br />
&#8211; Dad&#8230; &#8211; All right, come on, boy.<br />
可能我在学校的时候 我会见到鲨鱼<br />
Maybe while I&#8217;m at school, I&#8217;ll see a shark.<br />
-我对这点表示非常的怀疑 -你曾经见到过鲨鱼吗?<br />
&#8211; I highly doubt that. &#8211; Have you ever met a shark?<br />
没有 我也不想见到<br />
No, and I don&#8217;t plan to.<br />
-这些海龟有多大了? -我不知道<br />
&#8211; How old are sea turtles? &#8211; I don&#8217;t know.<br />
隔壁的山笛叔叔说&#8230;<br />
Sandy Plankton from next door&#8230;<br />
他说这些海龟已经活了大约100年了<br />
he says that sea turtles live to be about 100 years old.<br />
他说这些海龟已经活了大约100年了<br />
he says that sea turtles live to be about 100 years old.<br />
如果我见到海龟的话 我会问他的<br />
lf I ever meet a sea turtle, I&#8217;ll ask him.<br />
在我和鲨鱼谈完话以后 好吗?<br />
After I&#8217;m done talking to the shark, OK?<br />
哇! 等一下 等红灯亮再过<br />
Whoa! Hold on. Wait to cross.<br />
哇! 等一下 等红灯亮再过<br />
Whoa! Hold on. Wait to cross.<br />
抓住我的鳍<br />
Hold my fin.<br />
老爸 你又要像上次在宠物公园一样&#8230;<br />
Dad, you&#8217;re not going to freak out&#8230;<br />
大惊小怪吧<br />
like you did at the petting zoo, are you?<br />
看好那只海螺 他正要向你扑过来<br />
That snail was about to charge.<br />
嗯 我在想我们要去哪<br />
Hmm. I wonder where we&#8217;re supposed to go.<br />
再见 妈妈!<br />
Bye, Mom!<br />
放学后我会去接你们<br />
I&#8217;ll pick you up after school.<br />
哈哈!<br />
Ha ha!<br />
快 你们这些家伙 不要! 把它还给我!<br />
Come on, you guys, stop it! Give it back!<br />
来 我们去那边<br />
Come on, we&#8217;ll try over there.<br />
对不起 这里是见老师的地方吗?<br />
Excuse me, is this where we meet his teacher?<br />
喔 看看是谁从海葵里出来了<br />
Well, look who&#8217;s out of the anemone.<br />
是的 你们很惊讶 我知道<br />
Yes. Shocking, I know.<br />
-玛蒂 是不是? -马林<br />
&#8211; Marty, right? &#8211; Marlin.<br />
-鲍勃 -柯特<br />
&#8211; Bob. &#8211; Ted.<br />
比尔 嘿 你是个小丑鱼<br />
Bill. Hey, you&#8217;re a clownfish.<br />
你很搞笑 对不对? 给我们讲个笑话<br />
You&#8217;re funny, right? Tell us a joke.<br />
-耶 -耶<br />
&#8211; Yeah. &#8211; Yeah.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/finding-nemo-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《海王》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/aquaman/</link>
					<comments>https://www.733588.com/aquaman/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 03:34:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[澳大利亚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2018]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[缅因州 大赦台♥*♥湾♥ 1983年 儒勒·凡尔纳曾经写道 Jules Verne once wrote, 法 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>缅因州 大赦台♥*♥湾♥ 1983年<br />
儒勒·凡尔纳曾经写道<br />
Jules Verne once wrote,<br />
法国科幻作家 著有《海底两万里》<br />
&#8220;把两艘船放在<br />
&#8220;Put two ships in the open sea<br />
风平浪静的大海上 它们必会相遇&#8221;<br />
without wind or tide, they will come together.&#8221;<br />
我的父母就是这样相遇的<br />
That&#8217;s how my parents met.<br />
就像两艘命中注定会相遇的船<br />
Like two ships destined for each other.<br />
没事了<br />
It&#8217;s okay.<br />
别紧张 你刚才都没气了<br />
Easy. You weren&#8217;t breathing.<br />
他们来自两个不同的世界<br />
They were from different worlds.<br />
但人生就如大海<br />
But life, like the sea,<br />
让他们走到了一起<br />
has a way of bringing people together.<br />
我正打算给你煎鸡蛋<br />
I was gonna make you some eggs.<br />
别把我的狗吃了 好吗<br />
Just don&#8217;t eat my dog, okay?<br />
没事的<br />
It&#8217;s okay.<br />
我给你泡了茶<br />
I made tea.<br />
来 喝一口<br />
Go on, try it.<br />
喝了会感觉好些<br />
It&#8217;ll make you better.<br />
那么 你是谁<br />
So, uh, who are you?<br />
亚特兰娜<br />
Atlanna.<br />
亚特兰蒂斯女王<br />
Queen of Atlantis.<br />
我叫汤姆 灯塔看守人<br />
I&#8217;m Tom. Keeper of lighthouse.<br />
她从一场包办婚姻中逃离<br />
She had fled an arranged marriage.<br />
抛下了她的世界<br />
Left her whole world behind.<br />
但在我父亲的灯塔里<br />
But in my father&#8217;s lighthouse,<br />
她找寻到了意想不到的东西<br />
she found something unexpected.<br />
而我父亲找到了他的一生挚爱<br />
And my father found the love of his life.<br />
四级飓风亚瑟<br />
Category 4 Hurricane Arthur<br />
将在下午两点后登陆<br />
is due to make landfall sometime after 2:00 P.M.<br />
叫亚瑟怎么样<br />
How about Arthur?<br />
飓风的名字吗<br />
After the hurricane?<br />
是传奇亚瑟王的名字 他也是个王 不是吗<br />
After a legend. He&#8217;s a king, isn&#8217;t he?<br />
他还不止如此<br />
He&#8217;s more than that.<br />
他是我们两族能和平共处的证明<br />
He&#8217;s living proof our people can coexist.<br />
总有一天他会让我们的世界团结起来<br />
He could unite our worlds one day.<br />
只有最强大的亚特兰蒂斯人<br />
And the trident could only be wielded<br />
才能使用三叉戟<br />
by the strongest Atlantean.<br />
亚特兰王凭借它掌控了七大海洋<br />
And it gave King Atlan mastery over the seven seas.<br />
三叉戟使他变得如此强大 以至于海洋都嫉妒他<br />
It made him so powerful that the ocean itself became jealous<br />
发动了一场可怕的地震来摧毁亚特兰蒂斯<br />
and sent a terrible earthquake to destroy Atlantis.<br />
亚特兰蒂斯陨落了 沉入了海底<br />
Down it fell, to the bottom of the ocean.<br />
但是 传说有一天会有一个新的国王到来<br />
But, legend has it that one day a new king will come<br />
他将使用三叉戟的力量<br />
who will use the power of the trident<br />
将亚特兰蒂斯重新联合起来<br />
to put Atlantis back together again.<br />
抱着他<br />
Take him!<br />
亚特兰娜女王<br />
Queen Atlanna,<br />
欧瓦克国王命令您<br />
by the authority of King Orvax,<br />
立刻返回亚特兰蒂斯<br />
you are ordered to return to Atlantis.<br />
亚特兰娜<br />
Atlanna!<br />
但亚特兰蒂斯从不忘却<br />
But Atlantis&#8217; memory is long&#8230;<br />
国王不愿放她走<br />
And its king refused to let her go.<br />
-亚特兰娜 -汤姆<br />
&#8211; Atlanna! &#8211; Tom!<br />
-我的武器 -接住<br />
&#8211; My weapon! &#8211; Here!<br />
他们的两个世界本就不该相遇<br />
Their two worlds were never meant to meet,<br />
而我是一段本不该相爱的爱情的产物<br />
and I was a product of a love that never should&#8217;ve been.<br />
你不必回去的 亚特兰娜 求你<br />
You don&#8217;t have to do this, Atlanna. Please.<br />
不 他们总能找到我<br />
No. They will always find me.<br />
下一次 他们会派出一支大军<br />
Next time, they&#8217;ll send an army.<br />
我必须回去 只有这样才能救他<br />
I have to go back. It is the only way to save him.<br />
救你<br />
Save you.<br />
在我的世界里<br />
Where I come from&#8230;<br />
大海会带走我们的泪<br />
The sea carries our tears away.<br />
在这里不会<br />
Not here.<br />
在这里你能感受到泪<br />
Here you feel them.<br />
等安全了 我就回来找你们<br />
I will return to you. When it&#8217;s safe.<br />
有朝一日<br />
One day.<br />
就在这里 日出之时<br />
Right here, at sunrise.<br />
我们会再团聚<br />
We&#8217;ll be together again.<br />
你要坚强 我的小王子<br />
You stay strong, my little prince.<br />
我永远和你在一起<br />
I&#8217;ll always be with you.<br />
别让他忘了我 好吗<br />
Don&#8217;t let him forget me. Hmm?<br />
所有的生命都从海中孕育<br />
All life came from the sea,<br />
所以我们想要了解自己<br />
so if we want to understand ourselves,<br />
就必须回到起点来看一看<br />
we must journey to where we began.<br />
马萨诸塞州 波士顿海洋馆<br />
而现在 比起我们地球的海底<br />
Now, today, we have better maps of Mars<br />
我们更了解的是火星的地貌<br />
than we do of our own sea floor.<br />
过来 靠近点 快 小鱼鱼<br />
Come on, closer. Come on, fishy.<br />
-快 快过来 -小伙子们<br />
&#8211; Come on. Come over here. &#8211; Boys!<br />
-别拍了 -快过来<br />
&#8211; Stop that. &#8211; Come on.<br />
跟着大家一起走<br />
Come along.<br />
-再见 小鱼 -再见<br />
&#8211; Bye, fishy. &#8211; Bye.<br />
我叫亚瑟 你们叫什么<br />
My name&#8217;s Arthur. What&#8217;s yours?<br />
-你们饿了吗 我也饿了 -瞧啊<br />
&#8211; You guys hungry? Me, too. &#8211; Check it out.<br />
亚瑟在跟鱼讲话<br />
Arthur is talking to the fish.<br />
怪胎一个 亚瑟<br />
Such a freak, Arthur.<br />
-住手 -那你要怎么办呢 怪胎<br />
&#8211; Stop! &#8211; What are you gonna do about it, freak?<br />
住手 别碰我<br />
Stop it! Don&#8217;t!<br />
放开我<br />
Let me go!<br />
海王<br />
时至今日<br />
你是谁<br />
Who are you?<br />
走 快走<br />
Come on, let&#8217;s go. Move it.<br />
快走 快点<br />
Come on. Hurry up.<br />
头儿 我们控制了船长<br />
Sir, we&#8217;ve secured the Captain.<br />
求救信♥号♥♥关掉了<br />
Distress signal&#8217;s disabled.<br />
没人找得到我们<br />
We&#8217;re running dark again.<br />
但他们已经知道了 你们逃不掉了<br />
But they heard it. You can count on it.<br />
我跟你做个交易 我不教你怎么当船长<br />
I&#8217;ll make you a deal. I won&#8217;t tell you how to Captain&#8230;<br />
你也别教我怎么当海盗<br />
And you don&#8217;t tell me how to pirate.<br />
其他船员在哪里<br />
Where&#8217;s the rest of the crew?<br />
他们的勇气只有不做无谓的冒险<br />
Decided discretion was the better part of valor<br />
并把自己锁在鱼雷舱里<br />
and sealed themselves up in the torpedo bay.<br />
我们名声在外啊<br />
Our reputation precedes us.<br />
是你名声在外<br />
Your reputation.<br />
这是你的胜利<br />
This is your win.<br />
给<br />
Here.<br />
我可不能收<br />
Can&#8217;t take that piece of junk.<br />
这是你的挚爱<br />
It&#8217;s the love of your life.<br />
我从没告诉过你它背后的故事<br />
I never told you the story behind it.<br />
这是你爷爷传给我的<br />
This was your grandfather&#8217;s.<br />
他是第二次世界大战期间海军的第一批蛙人<br />
He was one of the Navy&#8217;s first frogmen during World War II.<br />
他非常擅长在水中隐蔽<br />
He was so stealthy in the water,<br />
部队里给他起了绰号♥叫魔鬼鱼<br />
his unit nicknamed him Manta.<br />
可是战后 他的国家把他忘了<br />
But after the war, his country forgot about him.<br />
于是他回到了海里<br />
So, he went back to the sea,<br />
用他的智慧糊口求生<br />
scavenging and surviving with his wit&#8230;<br />
他带着这把刀<br />
And this knife.<br />
我像你这么大的时候 他把刀传给了我<br />
He gave it to me when I was your age.<br />
现在它是你的了 儿子<br />
And now it&#8217;s yours, son.<br />
我们撞到什么了吗<br />
Did we just hit something?<br />
不 是有东西撞了我们<br />
No. Something hit us.<br />
头儿 外面有东西<br />
Sir, there&#8217;s something out there.<br />
又来了一艘潜水艇吗<br />
Another submarine?<br />
不 我觉得是个人<br />
Uh&#8230; No. I think it&#8217;s a man.<br />
不可能是人<br />
That&#8217;s not a man.<br />
A队 去右边 B队 检查通道<br />
Alpha, to the right. Bravo team, sweep the passageway.<br />
我可以进来吗<br />
Permission to come aboard?<br />
海王<br />
Aquaman!<br />
动作快点<br />
我为了救你们可错过了不少欢乐时光</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/aquaman/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《了不起的盖茨比》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-great-gatsby/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-great-gatsby/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 00:44:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[澳大利亚电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2013]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[在我年纪尚轻 涉世未深的时候 In my younger and more vulnerable years, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>在我年纪尚轻 涉世未深的时候<br />
In my younger and more vulnerable years,<br />
父亲曾这样告诫我<br />
my father gave me some advice.<br />
&#8220;多发掘他人身上的闪光点&#8221;<br />
&#8220;Always try to see the best in people,&#8221; he would say.<br />
父亲的教诲使我不对他人妄加评判<br />
As a consequence, I&#8217;m inclined to reserve all judgments.<br />
但我的忍♥耐也是有限度的<br />
But even I have a limit.<br />
那时 我们每天都醉生梦死<br />
Back then, all of us drank too much.<br />
越是与时俱进<br />
The more in tune with the times we were,<br />
越是长醉不醒<br />
the more we drank.<br />
我们也越是陈旧迂腐<br />
And none of us contributed anything new.<br />
帕金斯疗养院<br />
我从纽约回来时 心中深感厌恶<br />
When I came back from New York, I was disgusted.<br />
我明白 卡罗威先生<br />
I see, Mr. Carraway.<br />
对周围所有的人和事感到厌恶无比<br />
Disgusted with everyone and everything.<br />
帕金斯疗养院 精神康复诊所<br />
病人姓名 尼克·卡罗威 体♥检♥结果 酗酒过度 失眠 易怒 焦虑<br />
除了一个人之外<br />
Only one man was exempt from my disgust.<br />
一个人<br />
One man?<br />
卡罗威先生<br />
Mr. Carraway?<br />
盖茨比<br />
Gatsby.<br />
医嘱 1929年12月1日 初次问诊 盖茨比<br />
他是你的朋友吗<br />
Was he a friend of yours?<br />
他是我见过的最乐观的人<br />
He was the single most hopeful person I&#8217;ve ever met.<br />
而且是绝无仅有的<br />
And am ever likely to meet again.<br />
他对周围发生的事十分敏感<br />
There was something about him, a sensitivity.<br />
就像<br />
He was like,<br />
就像一台地震仪<br />
he was like one of those machines<br />
能探测到万里之外的地震<br />
that register earthquakes 10,000 miles away.<br />
你是怎么认识他的<br />
Where&#8217;d you meet him?<br />
在纽约的<br />
At a, at a party<br />
派对上认识的<br />
in New York.<br />
那是1922年夏天<br />
In the summer of 1922,<br />
城市发展的脚步越来越快<br />
the tempo of the city approached.<br />
几近疯狂<br />
Hysteria.<br />
股价暴涨至史上最高点<br />
Stocks reached record peaks,<br />
华尔街在呼啸而来的金融大潮中一派昌盛<br />
and Wall Street boomed in a steady golden roar.<br />
派对排场越发奢华<br />
The parties were bigger.<br />
秀场演出越发气派<br />
The shows were broader.<br />
摩天大楼直冲云霄<br />
The buildings were higher.<br />
道德底线逐渐沦丧<br />
The morals were looser,<br />
禁酒令反而使私酒泛滥<br />
and the ban on alcohol had backfired<br />
越演越烈<br />
making the liquor cheaper.<br />
华尔街吸引着充满野心的年轻人<br />
Wall Street was luring the young and ambitious.<br />
我就是其中之一<br />
And I was one of them.<br />
我在距市区20英里的长岛租了一间房♥子<br />
I rented a house 20 miles from the city on Long Island.<br />
我住在西卵区<br />
I lived at West Egg<br />
一栋无人修葺的小别♥墅♥里<br />
in a forgotten groundskeeper&#8217;s cottage,<br />
被暴发户们的豪♥宅♥包围<br />
squeezed among the mansions of the newly rich.<br />
为了尽快上手 我买♥♥了一整套<br />
To get started, I bought a dozen volumes<br />
有关信贷 金融和投资的书籍<br />
on credit, banking and investments.<br />
我对此一窍不通<br />
All new to me.<br />
股市再创新高<br />
The stock market hit another high.<br />
大盘持续走高<br />
The market&#8217;s moving up, up, up!<br />
不过凡事都有风险<br />
Well, of course, nothing is 100 percent.<br />
换我就不会孤注一掷<br />
I wouldn&#8217;t go investing every penny.<br />
《尤利西斯》<br />
在耶鲁大学时我曾梦想当一名作家<br />
At Yale I dreamed of being a writer<br />
不过最终彻底放弃<br />
but I gave all that up.<br />
在炎炎夏日与繁盛的树荫下<br />
With the sun shining and the great bursts of leaves on the trees,<br />
我本打算在学习中度过整个夏天<br />
I planned to spend the summer studying.<br />
第一章 市场投资<br />
计划未能如愿 却也是件好事<br />
And I probably would have were it not,<br />
因为我那素未谋面的邻居盖茨比<br />
for the riotous amusements that beckoned<br />
在他那巨大城♥堡♥内举办的盛大派对<br />
from beyond the walls of that colossal castle<br />
已经勾走了我的魂<br />
owned by a gentleman I had not yet met named Gatsby.<br />
那他是你的邻居了<br />
So, he was your neighbor.<br />
我的邻居 是的<br />
My neighbor. Yeah.<br />
仔细想想 那个难忘的夏季起始于<br />
When I think about it, the history of the summer really began<br />
我驱车去表妹黛西家吃晚餐的那一夜<br />
the night I drove over to my cousin Daisy&#8217;s for dinner.<br />
她住在对岸东卵区<br />
She lived across the bay in old moneyed,<br />
一座祖传庭院里<br />
East Egg.<br />
她丈夫是美国最富有的家族之一的继承人<br />
Her husband was heir to one of America&#8217;s wealthiest families.<br />
他的名字叫汤姆·布坎南<br />
His name was Tom Buchanan.<br />
我们就读于耶鲁时 他还是个运动健将<br />
When we were at Yale together, he&#8217;d been a sporting star.<br />
但那些都是英雄往事了<br />
But now his glory days were behind him<br />
他现在安于&#8230;<br />
and he contented himself with&#8230;<br />
您的电♥话♥ 布坎南先生<br />
Telephone, Monsieur Buchanan.<br />
-是我 -一些风流韵事<br />
&#8211; It&#8217;s me. &#8211; other affairs.<br />
不是告诉过你别打到这儿来吗<br />
I thought I told you not to call me here.<br />
波阿斯<br />
Boaz!<br />
波阿斯是《圣经》中的富豪 莎士比亚是人尽皆知的文豪<br />
莎士比亚<br />
Shakespeare!<br />
汤姆<br />
Tom!<br />
你那本伟大的美国小说写得怎样了<br />
How&#8217;s the great American novel coming?<br />
我最近在沃尔特·切斯的公♥司♥卖♥♥证券呢<br />
I&#8217;m selling bonds with Walter Chase&#8217;s outfit.<br />
晚饭后和我一起去镇上<br />
Let&#8217;s say after dinner, you and I, we go into town.<br />
-不行 -带你去见见老弟兄<br />
&#8211; I can&#8217;t. &#8211; Catch up with the old wolf pack.<br />
-明天还上班 -废话 让你去就去<br />
&#8211; Big day on the job tomorrow. &#8211; Nonsense! We&#8217;re going.<br />
全美第一<br />
First team, all-American.<br />
看见没<br />
You see?<br />
造就了今天的我<br />
Made me who I am today.<br />
森林山[纽约长岛赛场]<br />
Forest Hills.<br />
大败威尔士亲王队那帮娘娘腔<br />
Played the Prince of Wales. What a sissy.<br />
人得靠自己本事活着 尼克<br />
Life is something you dominate, Nick.<br />
只要你有一技之长<br />
If you&#8217;re any good.<br />
亨利<br />
Henri!<br />
你在哪儿呢<br />
Where are you?<br />
这几扇门<br />
The doors.<br />
给我关上<br />
Close them.<br />
-抱歉 -谢谢<br />
&#8211; Sorry. &#8211; Thank you.<br />
是你吗 亲爱的<br />
Is that you, my lovely?<br />
黛西·布坎南 绝代佳人<br />
Daisy Buchanan, the golden girl.<br />
她散发着一股令人窒息的热情<br />
A breathless warmth flowed from her.<br />
仿佛在这世上除你之外<br />
A promise that there was no one else<br />
她谁也不想见<br />
in the world she so wanted to see.<br />
芝加哥那些人想我了吗<br />
Do they miss me in Chicago?<br />
是的 不少人托我带个好<br />
Yes. Um, at least a dozen people send their love.<br />
真不错<br />
How gorgeous.<br />
没有你的日子他们悲痛欲绝<br />
They&#8217;re absolutely in mourning.<br />
-他们愁眉苦脸 真的 -瞎说<br />
&#8211; They&#8217;re crying. Yes. &#8211; No.<br />
-才不信你 -抱头痛哭<br />
&#8211; I don&#8217;t believe you. &#8211; Wailing.<br />
-我才不信你呢 -仰天长啸<br />
&#8211; I don&#8217;t believe you. &#8211; They&#8217;re screaming.<br />
&#8220;黛西·布坎南 没有你我们活不了&#8221;<br />
&#8220;Daisy Buchanan, we can&#8217;t live without you!&#8221;<br />
我高兴死了<br />
I&#8217;m paralyzed with happiness.<br />
乔丹·贝克 著名高尔夫球手<br />
Jordan Baker. A very famous golfer.<br />
《纽约闲谈》<br />
她是我见过的最让人手足无措的人<br />
She was the most frightening person I&#8217;d ever seen.<br />
我在《运动人生》的封面上见过你的照片<br />
Well, I&#8217;ve seen your face on the cover of Sporting Life.<br />
尼克·卡罗威<br />
Nick Carraway.<br />
但能注视着她仍是一桩美差<br />
But I enjoyed looking at her.<br />
我在沙发上躺得太久了<br />
I&#8217;ve been lying on that sofa for as long as I can remember.<br />
这个夏天我要把你俩撮合到一块去<br />
This summer I&#8217;ll fling you two together.<br />
我会让你们盛装打扮<br />
I&#8217;ll push you into linen closets,<br />
然后一起出海游玩<br />
and out to sea in boats!<br />
-想得美 -对了 尼克<br />
&#8211; I&#8217;m not listening to a word. &#8211; So, Nick,<br />
黛西说你住在西卵区那边<br />
Daisy tells me that you&#8217;re over in West Egg throwing your lot in<br />
和那些攀高结贵的暴发户们住一起<br />
with those social-climbing primitive new-money types.<br />
我不过租了间每月80块的陋居罢了</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-great-gatsby/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《前目的地》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/predestination/</link>
					<comments>https://www.733588.com/predestination/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 00:20:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[澳大利亚电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2014]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[如果我能够把他放到你面前会怎么样 What if I could put him in front of yo [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>如果我能够把他放到你面前会怎么样<br />
What if I could put him in front of you?<br />
那个毁了你一生的男人<br />
The man that ruined your life?<br />
如果我能够向你保证你最好逃离他<br />
If I could guarantee that you&#8217;d get away with it<br />
你会杀了他么<br />
would you kill him?<br />
如果你成功了 永远不要再次去尝试[右]<br />
布莱克默十字勋章<br />
The Blackmore Cross.<br />
我明白这是你的第二次得此殊荣<br />
I understand it&#8217;s your second.<br />
祝贺你<br />
Congratulations.<br />
你光荣的得到了它<br />
You have served honorably.<br />
那就这些了<br />
So that&#8217;s it?<br />
董事会的指令会很快到来<br />
The order from the board will come through shortly.<br />
是最终的命令么<br />
The final order?<br />
是的<br />
Yes.<br />
那个放置炸♥弹♥的人呢<br />
And the Bomber?<br />
这已经不再是你需要考虑的问题了<br />
It&#8217;s not your problem anymore.<br />
我想我不需要提醒你<br />
I don&#8217;t need to remind you<br />
你最终任务的重要性<br />
of the critical nature of your final mission.<br />
那么请你先休息吧<br />
So please rest.<br />
每个嫌疑犯告诫我们<br />
Every suspect educates us.<br />
让我们所作所为变得更好<br />
Makes us better at what we do.<br />
只有这些反♥社♥会♥的人<br />
No more than this elusive sociopath.<br />
才是高效的<br />
He&#8217;s efficient.<br />
他能够精准的掌控时间<br />
Precise with his timings.<br />
媒体将其成为闪灭爆♥炸♥人<br />
The press have dubbed him the Fizzle Bomber.<br />
我们这次阻止了他<br />
We stopped him this time.<br />
但这次只是一次小规模袭击<br />
But this was only a small attack.<br />
这才是他的宏伟计划<br />
This is his grand plan.<br />
1975年3月<br />
March 1975.<br />
这一天他不断改变<br />
He keeps changing the day.<br />
爆♥炸♥幅度波及10个纽约街区<br />
The explosion will level 10 blocks of New York<br />
并导致11000人死亡<br />
and leave over 11,000 dead.<br />
我们所做的阻止他的一切已经失败了<br />
Everything we&#8217;ve done to stop him has failed.<br />
但这次我很接近了<br />
But I was close this time.<br />
仅仅再试一次<br />
Just one more try.<br />
移植手术已经完成<br />
Grafts have taken.<br />
再造移植很稳定<br />
The reconstructive transplant is stable.<br />
但是你必须明白<br />
But you understand<br />
你将会看上去与你以前不一样了<br />
you will look different to what you remember.<br />
眼睛将会治愈<br />
Eyes will heal.<br />
为了这次终极任务 你需要很好地恢复<br />
You should recover well for this final mission.<br />
接着我将会退役<br />
And then I&#8217;ll be decommissioned.<br />
这不是仅仅身体的伤害<br />
It&#8217;s not just the physical injuries.<br />
你已经积累了相当多的战斗经验<br />
You&#8217;ve logged more field hours<br />
这些经验超过了我之前安排的所有特工<br />
than any of the other agents I&#8217;ve been assigned to.<br />
这个任务是真实的<br />
The risks are real.<br />
疤痕已经开始很好地复合了<br />
The scars have begun to heal nicely.<br />
你坏掉的声带已经恢复<br />
Your vocal cord damage has reduced<br />
但是也不是原来的那种声音<br />
but will not regrow exactly the same way.<br />
我的歌♥唱事业开始了<br />
There goes my singing career.<br />
这需要一段时间适应<br />
It will take some getting used to.<br />
我改变了很多<br />
I&#8217;ve changed so much<br />
我怀疑我老妈是否都能认出我<br />
that I doubt my own mother would recognize me.<br />
任务指示今天将会到达<br />
The order finally came through today.<br />
我想<br />
I guess<br />
这是不可避免的了<br />
it was inevitable.<br />
等到你听到这个的时候 七年过去了<br />
By the time you listen to this seven years will have passed.<br />
我们的第一个任务<br />
Our first mission<br />
也会像我们最后一个任务一样重要<br />
is just as important as our last.<br />
每个任务都会使得我们更加接近终极任务<br />
Each one getting us closer to our final destination.<br />
先生 请举起你的右手<br />
Sir, please raise your right hand.<br />
你会庄严地的发誓去遵守<br />
Do you solemnly swear to uphold the rules and regulations<br />
-代号♥7286以后的规则和条款么 -是的<br />
-set forth by T.B.R. Code 7286? -I do.<br />
你会接受任何任务条款 而这些条款<br />
Do you accept that any diversion from your mission parameters<br />
将会导致你立即上军事法庭 定罪<br />
will result in immediate court martial? And if convicted<br />
或判注射死刑么<br />
death by lethal injection.<br />
我接受<br />
I do.<br />
谢谢 先生<br />
Thank you, sir.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
时间 赶上了我们所有的人<br />
Time. It catches up with us all.<br />
即使那些在我们行当里的人<br />
Even those in our line of work.<br />
我想你可能会说我们天赋秉异<br />
I guess you could say we&#8217;re gifted.<br />
上帝啊 这听起来是多么傲慢<br />
God, Jesus, it sounds arrogant saying that out loud.<br />
好吧<br />
All right.<br />
我将以一个更好的方式来说<br />
I&#8217;ll put it a better way.<br />
我想你可能会说<br />
I guess you could say<br />
我们与生俱来就是干这行的<br />
we were born into this job.<br />
前目的地<br />
嘿 看看这个怪人<br />
Hey, look at this freak.<br />
这边请 德里克<br />
There you go, Derek.<br />
我能帮你什么吗<br />
What can I get you?<br />
老恩酒<br />
Old Underwear.<br />
老恩酒 不加冰<br />
Old Underwear. Straight up?<br />
留下这瓶<br />
Leave the bottle.<br />
从你表情上 我猜你不是在庆祝<br />
From the look of you I&#8217;m guessing you&#8217;re not celebrating.<br />
从我的样子<br />
From the look of me?<br />
我看上去像什么<br />
What do I look like?<br />
上帝 仅仅是套话而已<br />
Just making conversation. Jesus.<br />
他倒下了<br />
He&#8217;s down!<br />
嘿 兄弟 再来两扎<br />
Hey, bud, two more.<br />
巡洋舰]饮烈酒后喝的饮料] 对吗<br />
Chaser, right?<br />
你是新来的<br />
You&#8217;re new.<br />
是的 我来这里工作才几周<br />
Yeah, I&#8217;ve been working here a couple of weeks.<br />
是吗 工作感觉如何<br />
Yeah? How&#8217;s it working out?<br />
相当乏味<br />
It&#8217;s been quiet.<br />
人们都待在家里<br />
People staying home.<br />
因为那个可恶的闪灭炸♥弹♥人吗<br />
Because of the big, bad Fizzle Bomber?<br />
是的 我想<br />
Yeah, I guess.<br />
我却很喜欢<br />
Love it.<br />
喜欢躲藏使得你更加安全<br />
Like hiding makes you any safer.<br />
你不害怕吗<br />
Doesn&#8217;t scare you?<br />
害怕地铁里面每一个怪人是无济于事的<br />
Worrying about every freak show on the subway won&#8217;t change things.<br />
这倒是<br />
That is true.<br />
我在附近从没见过你<br />
Haven&#8217;t seen you around.<br />
你经常来这<br />
You come here often?<br />
你是谁啊 是搞基的吗<br />
What are you, a faggot?<br />
你啥意思<br />
What&#8217;s your problem?<br />
嘿<br />
Hey!<br />
上帝 我只是逗你玩呢<br />
I was joking man. Jesus.<br />
恩 好吧 但是那一点不逗比<br />
Yeah, well, that&#8217;s not funny.<br />
告诉我一个好的<br />
Tell me a good one then.<br />
-啥 一个笑话 -是的 来吧<br />
-What, a joke? -Yeah, come on.<br />
你懂的 免费来一撸 来吧<br />
You know, a free shot. Come on.<br />
不 不 我啥也不知道<br />
No, no, I don&#8217;t know any.<br />
不看僧面看佛面 你在酒吧工作肯定听过笑话<br />
You work in a bar for Chrissakes. Surely you know a joke.<br />
不 我不爱讲笑话 从不记这些<br />
No, I&#8217;m terrible with jokes. Never remember them.<br />
来一个<br />
One joke?<br />
好吧 我知道一个<br />
All right, I know one.<br />
不过这个有点冷<br />
But it&#8217;s not funny.<br />
洗耳恭听<br />
I&#8217;m all ears.<br />
好 恩 一个去酒吧的家伙 对吗<br />
All right, well, a guy walks into a bar, right?<br />
-老天 哥们 -仅仅开玩笑 不不不<br />
-Jesus, man. -Just kidding. No, no, no.<br />
我有个更给力的 给力的哦<br />
I got a good one. I got a good one.<br />
是先有鸡还是先有蛋<br />
What comes first, the chicken or the egg?<br />
答案是公鸡<br />
The rooster.<br />
晕 我擦 看见了吧 我太挫了<br />
Oh, shit, see? I&#8217;m terrible.<br />
这就是你最好的<br />
That&#8217;s the best you got?<br />
-是的 好吧&#8230;-这个笑话有点冷<br />
-Yeah, well&#8230;-That&#8217;s not funny.<br />
我告你不冷<br />
I told you it wasn&#8217;t.<br />
你一直都在想那个<br />
You ever think about that, though?<br />
关于什么的<br />
About what?<br />
你懂的 关于哪个先有的问题<br />
You know, about what comes first.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/predestination/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《震荡效应》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/concussion/</link>
					<comments>https://www.733588.com/concussion/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 15:04:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[澳大利亚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2015]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[开始 Set, hut! 很好 很好 速度 速度 上 Nice job, nice job. Tempo, t [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>开始<br />
Set, hut!<br />
很好 很好 速度 速度 上<br />
Nice job, nice job. Tempo, tempo. Let&#8217;s go.<br />
重来<br />
Reset.<br />
速度 速度 继续战斗 孩子们<br />
Tempo, tempo. Let&#8217;s pick it up this time, boys.<br />
教练 他们什么阵容 好的 我们换<br />
What personnel they got, Coach? All right, let&#8217;s change it.<br />
右侧 右侧<br />
Wall right, wall right.<br />
确保接住球 上 上 动起来<br />
Make sure you pick off the flyer. Here we go, here we go. Everybody up!<br />
准备 预备<br />
Ready. Set!<br />
预备 开始<br />
Set, hut!<br />
这边 不错 不错<br />
There you go. Nice job. Nice job.<br />
迈克拼尽全力保护我<br />
Mike did. Someone to help me with maximum protection. Mike did.<br />
迈克帮我训练<br />
Someone to help me call the play. Mike did.<br />
迈克帮我融入全队<br />
Someone to help me get the team in line. Mike did it.<br />
迈克掌控全局 迈克一直在做<br />
Mike controlled it, Mike ran it.<br />
我们需要他 不能没有他<br />
We needed him, we used him,<br />
他是我们的依靠<br />
we leaned on him.<br />
他是我们力量的源泉<br />
He was our strength in our offense.<br />
我知道他 我比所有人都了解他<br />
I know this man. I know his backside as well as anybody.<br />
坦白讲 再好的形容词用在迈克·韦伯斯特身上都不为过<br />
Simply, nothing has ever compared to Mike Webster.<br />
女士们先生们<br />
Ladies and gentlemen,<br />
将进入美国职业橄榄球联盟名人堂历史的人<br />
the greatest center in the history of the National Football League,<br />
他身穿52号♥球衣&#8221;铁人&#8221;迈克·韦伯斯特<br />
your inductee into the Hall of Fame, number 52, &#8220;Iron Mike&#8221; Webster!<br />
显然 我喜欢这个开局<br />
I&#8217;d like to begin obviously,<br />
我想试着幽默一点 但我更想真实点<br />
I want it to be fun, but I want to be truthful.<br />
毕竟这儿还是有大量的球迷<br />
Because the people out there are tremendous fans.<br />
但是当我们站在现场感受这一切<br />
Locally, but as we go through this,<br />
我希望你们能明白 对于我来说最棒的事情<br />
I want you to understand the greatest thing that has happened to me,<br />
是在我的橄榄球职业生涯里<br />
in my experience in professional football,<br />
是能够有机会和有共同目标的人一起工作<br />
is to have the opportunity to work with people with a common goal.<br />
为了同样的目标 不惜一切&#8230;<br />
And with the same purpose, and to sacrifice&#8230;<br />
我想说 打橄榄球显然是不容易的<br />
I&#8217;ll tell you this, it&#8217;s painful to play football, obviously.<br />
训练并没有什么乐趣 夏天度日如年地操练<br />
And it&#8217;s not a lot of fun out there, to be in two-a-day drills<br />
头顶着头 这不正常<br />
in the heat of summer, banging heads,it&#8217;s not a natural thing.<br />
我害怕失败 真的 我很害怕<br />
I was scared to fail, honest to god, I was scared I&#8217;d fail.<br />
到现在我都很怕<br />
I&#8217;m still scared of that.<br />
而我们要做的就是结束比赛<br />
And all we have to do is finish the game.<br />
当比赛结束 我们赢了 就是这样<br />
If we finish, we win. Yeah<br />
联邦发问<br />
The State has asked,<br />
经过漫长的审议 一次死刑判决<br />
after a lengthy trial, a death sentence,<br />
两次上诉 我们为什么要相信你会带来新证据<br />
and two appeals, why we would learn anything new from you?<br />
奥马鲁医生 你有医学学位吗<br />
Dr.Omalu, Do you have a medical degree?<br />
是的 尼日利亚大学的<br />
Yes, from the University of Nigeria.<br />
在埃努古 尼日利亚<br />
At Enugu, Nigeria.<br />
我居住在纽约的哥伦比亚大学医学院<br />
I did my residency at Columbia University Medical School in New York.<br />
我还有公共卫生和流行病的硕士学位<br />
I also have masters degrees in public health and epidemiology.<br />
同时 我还是个有执照的医生<br />
In addition, I am a certified physician executive,<br />
专长是急诊医学<br />
with a specialty in emergency medicine.<br />
当然 委员会认证了我的<br />
And of course I&#8217;m board certified in<br />
法医病理学 临床病理学 还有解剖病理学<br />
forensic pathology, clinical pathology and anatomic pathology.<br />
我的中心工作是神经病理学 对大脑的研究<br />
My focus is neuropathology, the examination of the brain.<br />
-当开始研究&#8230;-抱歉 抱歉<br />
-While working as a&#8230; -I&#8217;m sorry, so sorry, I&#8217;m sorry.<br />
我还在卡♥耐♥基♥马林大学<br />
I am also completing my MBA<br />
完成了我的工商管理硕士学业<br />
at Carnegie Malin University.<br />
在我来美国之前 我还有<br />
Oh, uh, and before I came to America, a Masters Degree<br />
伦敦皇家音乐学院音乐理论的硕士学位<br />
in the Theory of Music from the Royal School of Music in London.<br />
不过 你先问了 我还要补充什么吗<br />
But, oh, your original question, what I can add?<br />
我的专业是死因调查<br />
My specialty is the science of death.<br />
比起生活的意义 我更关注死亡的原因<br />
I think more about why people die than I do the way people live.<br />
死者的手<br />
Hands of the deceased.<br />
破碎和脱落的指甲<br />
Broken and dislodged fingernails.<br />
一个 曾为自己的生命 激烈反抗过的女人的手<br />
The hands of a woman, who fought wildly, for her life.<br />
最终失去了&#8230;<br />
And lost&#8230;<br />
被告托马斯·钱伯斯的手<br />
The hands of the defendant, Thomas Chambers,<br />
这实际上是受害者的血<br />
and that is in fact the blood of the victim.<br />
这不就证明政♥府♥抓对认了吗<br />
Then doesn&#8217;t that suggest that the state has the right man?<br />
我原以为是这样 直到我听到<br />
I thought so, until I heard<br />
警♥察♥对钱伯斯先生217小时的调查内容<br />
Hour 217 of Mr Chamber&#8217;s police interview.<br />
我很清楚地听见他说 &#8220;我讨厌血&#8221;<br />
I heard him very clearly say: &#8220;I hate blood&#8221;.<br />
小时候我拔过一次牙<br />
I had a tooth pulled as a child once,<br />
牙龈不停地出血<br />
and it would not stop bleeding.<br />
-这样我就觉得奇怪了 -怎么了<br />
-So I got curious. -what about?<br />
那些手 我不能理解&#8230;<br />
Hands, I could not reconcile&#8230;<br />
冲突的双手 我觉得我快要疯了&#8230;<br />
these conflicting sets of hands. So my mind is going mad&#8230;<br />
所以我想弄清楚&#8230;<br />
So I&#8217;m trying to figure out&#8230;<br />
托马斯·钱伯斯家族是不是有血友病的历史<br />
If Thomas Chambers&#8217; family has a history of hemophilia.<br />
所以我去问他的父亲 但是他的父亲说没有<br />
So I asked his father and his father said no.<br />
但是 有一种血友病 A型血友病&#8230;<br />
But, there is a strain of hemophilia, hemophilia A&#8230;<br />
它太罕见了所以从没去检测&#8230;<br />
It is so rare that it is never tested for&#8230;<br />
钱伯斯先生的A型血友病检测结果是阳性&#8230;<br />
Mr. Chambers tested positive for hemophilia A&#8230;<br />
他的手可能接触过受害者 如他所说是要帮她<br />
His hands may have touched the victim perhaps, to aid her as he claims,<br />
如果他用手去杀人<br />
If his hands had been the murder weapon,<br />
如果他被抓了或咬到了<br />
if he had been scratched or bitten,<br />
他会流血而死<br />
he would have bled to death.<br />
如果宾夕法尼亚州法♥院♥执行了死刑判决<br />
If the state of Pennsylvania, moves forward to execute,<br />
你们将会杀死一个无辜的人<br />
You would be killing an innocent man.<br />
-生日快乐&#8230;-乔 走开<br />
-Happy Birthday to&#8230; -Way to go Joe.<br />
-早上好 翠西 -早上好 奥马鲁医生<br />
-Good morning, Gracie. -Good morning, Dr.Omalu.<br />
-这是今天的记录 -这是昨天的<br />
-Here are the cases for today. -This is from yesterday.<br />
嘿 整间房♥子都满了 开始检查吧<br />
Hey, I got a full room today, cycle them through.<br />
嗯<br />
Yes sir.<br />
从瑞秋·格林开始吧<br />
Let&#8217;s begin with Rachel Greene.<br />
瑞秋 我需要你的帮助<br />
Okay Rachel, I need your help.<br />
现在我们是一起的<br />
We are in this together.<br />
请帮我找出发生在你身上的事<br />
Please help me to find out what happened to you.<br />
-一起来吧&#8230;-丹尼 拜托<br />
-Here we go&#8230; -Danny, come on.<br />
翠西&#8230;<br />
Gracie&#8230;<br />
奥马鲁医生使用不同的工具 减少交叉感染<br />
Dr.Omalu uses different stuff, makes less of a mess.<br />
可能是它们之间的关系恶化了<br />
Possible cause of relationship between&#8230;<br />
自行用药和早期头部创伤<br />
self-medication and early head trauma.<br />
导致了药物的滥用<br />
Leading to narcotics abuse and overdo<br />
你不是精神病学家 班尼特<br />
You&#8217;re not her shrink, Bennet.<br />
如果我知道她的生活状况 我就知道她的死因了<br />
If I know how she lived, I know why she died.<br />
你应该小心点的 丹尼<br />
And you should be careful, Danny.<br />
说不定哪天我会解剖你的尸体<br />
One day I may be rushing through your autopsy.<br />
威切特医生 奥马鲁医生来见你<br />
Dr.Wecht, Dr.Omalu is here to see you.<br />
你知道你不回尼日尼亚去的原因吗<br />
You know the reason why you&#8217;re not back in Nigeria, don&#8217;t you?<br />
知道 因为我提醒过你<br />
Yes, because I remind you of you.<br />
别耍帅了 坐吧<br />
Only less handsome. Sit.<br />
到底是怎么回事<br />
What the hell is going on down there?<br />
没事 我在做我的工作 我很好啊<br />
Nothing, I&#8217;m doing my work, I&#8217;m fine.<br />
骗谁呢 丹尼讨厌你的冲动 我从来没有见过他像这样<br />
You&#8217;re not fine, Danny hates your guts, I&#8217;ve never seen anything like it.<br />
我我觉得你工作有点慢了<br />
I think you&#8217;re working a little too slow.<br />
我是一个医生 死者是我的病人<br />
I&#8217;m a doctor, the dead are my patients.<br />
我尊重他们<br />
I treat them with respect.<br />
这就是你和他们谈话的原因吗<br />
But do you have to talk to them?<br />
如果必须谈话 心中默念就好<br />
If you have to do that, talk to them in your head.<br />
我们谈谈手术刀吧 你还在丢弃手术刀<br />
And we discussed the knives, you&#8217;re still throwing them away.<br />
我们是匹兹堡的公共医院 手术刀很贵的<br />
We&#8217;re a public agency in Pittsburgh, they&#8217;re expensive.<br />
要重复利用<br />
Reuse them.<br />
你同意我拿用在连环杀手身上的手术刀<br />
Would you want me, to cut open your mother<br />
给你的母亲开刀吗<br />
with the same knife I used on a serial killer?<br />
同意 我求你了<br />
Yes, I&#8217;d probably request it.<br />
你该找个对象了<br />
You need a girlfriend,<br />
你需要多和活人接触<br />
You need to touch somebody alive once in a while occasionally.<br />
活的女人 虽然偶尔她们会很烦人<br />
Living women, well occasionally they&#8217;re a pain in the ass,<br />
但更多的时候是比较有意思的<br />
but quite often they&#8217;re amazing.<br />
试试吧<br />
Give it a try.<br />
好吧<br />
Okay.<br />
别那么特立独行 融入周围<br />
Just be, a little less of an artist, fit in a little more.<br />
嗯<br />
Yes.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/concussion/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《雄狮》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/lion/</link>
					<comments>https://www.733588.com/lion/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 14:57:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[澳大利亚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2016]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[萨罗 Saroo. 萨罗 Saroo. 快 快跑 Come on, come on! 上来 Get up! 快 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>萨罗<br />
Saroo.<br />
萨罗<br />
Saroo.<br />
快 快跑<br />
Come on, come on!<br />
上来<br />
Get up!<br />
快点 抓紧了 萨罗 抓住<br />
Come on, quickly! Hold it properly, Saroo, catch!<br />
下去<br />
Get down!<br />
古度 守卫追来了<br />
Guddu! The guards!<br />
嘿 小子 快下来<br />
Hey, boy, get down!<br />
下来 小子<br />
Go! Get down, boy!<br />
-萨罗 -古度<br />
&#8211; Saroo. &#8211; Guddu.<br />
萨罗<br />
Saroo.<br />
我来了<br />
I&#8217;m here!<br />
我们今天能得到很多钱<br />
We will get a lot of money today<br />
我们偷到了很多煤<br />
We&#8217;ve got a lot of coal!<br />
给我看看<br />
Show me!<br />
这么多啊<br />
Ohhh, so much!<br />
你总是说我很小 但你看我多聪明<br />
You kept telling me how little I am but see how clever I am?<br />
没错 你的确很聪明<br />
That&#8217;s right, you are!<br />
你从那么高的地方跳下去了 真了不起<br />
You jumped from so high! What a leap!<br />
是啊 真的很高<br />
Yes, great heights!<br />
给他们些牛奶 两袋<br />
Give them some milk, two packets<br />
古度 我想吃糖耳朵<br />
Guddu, I want some jalebis!<br />
总有一天 我会给你买♥♥很多糖耳朵<br />
One day I will buy you some jalebis<br />
我们把整家店都买♥♥下来<br />
We&#8217;ll buy the whole shop!<br />
哈哈 好的<br />
Ha, alright<br />
-现在应该走哪边 -左边<br />
&#8211; Which way should I go now? &#8211; Left, left!<br />
-现在呢 -右边<br />
&#8211; Which way now? &#8211; Right, right<br />
你想喝牛奶吗<br />
Do you want to drink some milk?<br />
我搞到牛奶了哦<br />
I got some milk!<br />
简直是魔法<br />
It&#8217;s magic<br />
告诉我 你们是怎么搞到牛奶的<br />
Tell me now how did you get the milk?<br />
说实话哦<br />
Be honest<br />
古度 萨罗<br />
Guddu? My Saroo?<br />
我不喝<br />
No<br />
好了 夏绮拉 我得工作了<br />
Okay, Shekila, I have to work now<br />
谁来照顾夏绮拉<br />
Who&#8217;s going to look after Shekila?<br />
我的萨罗<br />
My Saroo?<br />
来 吃吧<br />
Come, eat<br />
睡吧 睡吧<br />
Sleep&#8230; sleep<br />
你要离开多久<br />
How long will you be away for?<br />
你今天做得很棒<br />
You did a really good job today<br />
我也想去<br />
I want to come too<br />
-要多少天 -我要去一周<br />
&#8211; How many days? &#8211; I&#8217;m going for a week<br />
-谁来照顾夏绮拉 -卡鲁会的<br />
&#8211; Who&#8217;s going to look after Shekila? &#8211; Kallu will be here<br />
-你太小了 扛不动包 -我可以扛得动任何东西<br />
&#8211; You&#8217;re too small to lift bales &#8211; I can lift anything<br />
古度<br />
Guddu!<br />
我能一起去吗<br />
Can I come too?<br />
你太小了 做不了这种事<br />
You&#8217;re too small, you can&#8217;t do this<br />
我能扛得动任何东西<br />
I can lift anything<br />
萨罗 我跟你说过了<br />
Saroo, I&#8217;ve told you<br />
那是夜班工作 小孩子干不了<br />
it&#8217;s night work, not for kids<br />
走吧 你太小了<br />
Go, go, you&#8217;re too small<br />
萨罗 放下吧<br />
Saroo, leave it<br />
我还能扛得动这个<br />
I can lift this<br />
好吧 行<br />
Okay, fine<br />
嘿 古度<br />
Hey, Guddu!<br />
嘿 你还好吗 山卡<br />
Hey! How are you, Shankar?<br />
-萨罗 快 醒醒 -我想睡觉<br />
&#8211; Saroo, come on, wake up now! &#8211; I want to sleep<br />
-萨罗 醒醒 -我想睡觉<br />
&#8211; Saroo, wake up! &#8211; I want to sleep<br />
-萨罗 -我想睡觉<br />
&#8211; Saroo &#8211; I want to sleep<br />
-萨罗 醒醒 -别烦我 我在睡觉呢<br />
&#8211; Saroo, wake up &#8211; Don&#8217;t annoy me, I am sleeping<br />
都是我的错 是我把你带来的<br />
It&#8217;s my fault, I brought you here<br />
你太小了 做不了夜班工作<br />
You&#8217;re too young for the night work<br />
真的很晚才开工 你永远没法工作<br />
It&#8217;s so late you will never be able to work<br />
萨罗 萨罗<br />
Saroo, Saroo&#8230;<br />
我去看看工作的事 好吗<br />
I&#8217;m going to find out about work, okay?<br />
我等下就回来<br />
And then I&#8217;ll come back<br />
你在这里等着 别到处乱跑<br />
You wait here, don&#8217;t go anywhere<br />
古度<br />
Guddu?<br />
给我买♥♥回一百个糖耳朵哦<br />
Just bring back a hundred jalebis<br />
你想吃糖耳朵<br />
You want jalebis?<br />
-给我买♥♥回两百个糖耳朵 -糖耳朵<br />
&#8211; Bring me two thousand jalebis! &#8211; Jalebis?<br />
你就在这等着 别乱跑<br />
Just wait there, don&#8217;t go anywhere<br />
古度<br />
Guddu?<br />
古度<br />
Guddu?<br />
古度<br />
Guddu?<br />
古度<br />
Guddu?<br />
救救我<br />
Help me!<br />
古度 古度<br />
Guddu! Guddu!<br />
古度 古度<br />
Guddu! Guddu!<br />
快来人救救我<br />
Someone save me!<br />
救救我<br />
Help me!<br />
救救我<br />
Help!<br />
古度<br />
Guddu!<br />
妈 我很爱你<br />
Mum, I love you very much<br />
古度 我很想你<br />
Guddu, I miss you very much<br />
2号♥站台的列车是一辆退役列车<br />
The train on platform two is a decommissioned train<br />
不再载客<br />
It is not taking passengers<br />
救救我<br />
Save me!<br />
快来人救救我<br />
Someone help me!<br />
放我出去<br />
Get me out of here!<br />
救救我<br />
Save me&#8230;<br />
放我出去 救救我<br />
Get me out of here! Save me!<br />
救救我 救救我<br />
Save me! Save me!<br />
开门<br />
Open!<br />
古度<br />
Guddu!<br />
妈妈<br />
Mum!<br />
古度<br />
Guddu!<br />
妈妈<br />
Mum!<br />
甘尼斯塔莱<br />
Ganestalay?<br />
我想回家 我家在甘尼斯塔莱<br />
I want to go home, Ganestalay<br />
甘尼斯塔莱<br />
Ganestalay?<br />
甘尼斯塔莱 我想回家<br />
Ganestalay? I want to go home<br />
我听不懂 说孟加拉语 我听不懂你在说什么<br />
I don&#8217;t understand! Speak Bengali! I don&#8217;t understand you<br />
让开 搞什么 你听不懂孟加拉语吗<br />
Move! What&#8217;s the matter? You don&#8217;t understand Bengali?<br />
甘尼斯塔莱<br />
Ganestalay?<br />
别在那上面走 你会掉下来的<br />
Don&#8217;t walk on that, you&#8217;re going to fall off<br />
-你听得懂印地语吗 -是的<br />
&#8211; Do you understand Hindi? &#8211; Yes<br />
-你要去哪儿 -我得回家 我迷路了<br />
&#8211; Where are you going? &#8211; I have to go home, I am lost<br />
-你是从这边来的吗 -我也不知道<br />
&#8211; Did you come from this way or that? &#8211; I don&#8217;t know which way<br />
那你怎么回家<br />
Then how will you go?<br />
-你叫什么名字 -萨罗<br />
&#8211; What&#8217;s your name? &#8211; Saroo<br />
我叫诺奥<br />
My name is Noor<br />
你饿了吗<br />
You&#8217;re hungry?<br />
来吧<br />
Come on<br />
进来吧 快点<br />
Come inside, come on!<br />
来吧<br />
Come on!<br />
我不得不做这些<br />
I have to do all this<br />
给男人们做午餐盒饭<br />
make lunch boxes for all the men.<br />
人总得填饱肚子<br />
You have to feed your stomach, you know.<br />
每个人都得工作<br />
Everybody has to work<br />
我会帮我妈搬石头<br />
I help my mum to carry rocks<br />
你妈妈是搬石头的<br />
Your mum carries rocks?<br />
瞧这是什么<br />
What is this?<br />
喝吧<br />
Just drink<br />
给我留点哦<br />
Leave some for me!<br />
抹点肥皂<br />
And now a bit of soap<br />
有个叫罗摩的人 他是个大好人<br />
There is a man and he is called Rama he&#8217;s a very good man<br />
他帮助所有人 肯定也会帮助你的<br />
He helps everyone, he will help you too<br />
他明天早上会过来<br />
He&#8217;s coming tomorrow morning</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/lion/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《疯狂的麦克斯4：狂暴之路》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/mad-max-4-fury-road/</link>
					<comments>https://www.733588.com/mad-max-4-fury-road/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 12:20:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[澳大利亚电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2015]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我叫麦克斯 My name is Max. 我的世界充满了血与火 My world is fire and b [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我叫麦克斯<br />
My name is Max.<br />
我的世界充满了血与火<br />
My world is fire and blood.<br />
你为什么要伤害他们<br />
Why are you hurting these people?<br />
-是燃油 蠢货 -燃油战争<br />
&#8211; It&#8217;s the oil, stupid. &#8211; Oil wars.<br />
-我们为了燃油才杀人 -为了燃油<br />
&#8211; We are killing for guzzoline. &#8211; Guzzoline.<br />
世界上的水又要不够了<br />
The world is actually running out of water.<br />
又出现了水源战争<br />
Now there&#8217;s the water wars.<br />
我曾经是个警♥察♥<br />
Once, I was a cop,<br />
追寻正义的公路骑士<br />
a road warrior searching for a righteous cause&#8230;<br />
直到后来彻底崩溃<br />
&#8230;to the terminal freak-out point.<br />
人类失去了控制 用恐怖统治同胞<br />
Mankind has gone rogue, terrorizing itself.<br />
核武器冲突<br />
Thermonuclear skirmish.<br />
地球已经变了味<br />
The earth is sour.<br />
我们都毒入膏肓<br />
Our bones are poisoned.<br />
变得半死不活<br />
We have become half-life.<br />
世界沦陷后<br />
As the world fell,<br />
每个人都受到了摧残<br />
each of us, in our own way, was broken.<br />
很难分清究竟谁更疯狂<br />
It was hard to know who was more crazy&#8230;<br />
是我还是大家<br />
&#8230;me or everyone else.<br />
你好<br />
Hello?<br />
你在哪<br />
Where are you?<br />
-你在哪 麦克斯 -麦克斯<br />
&#8211; Where are you, Max? &#8211; Max.<br />
-又来了 -麦克斯·罗克坦斯基<br />
&#8211; Here they come again. &#8211; Max Rockatansky.<br />
慢慢地入侵我的脑海<br />
Worming their way into the black matter of my brain.<br />
-救我们 麦克斯 -你说过要救我们的<br />
&#8211; Help us, Max. &#8211; You promised to help us.<br />
我告诉自己&#8230;<br />
I tell myself&#8230;<br />
他们碰不到我<br />
&#8230;they cannot touch me.<br />
他们早就死了<br />
They are long dead.<br />
追上他<br />
After him!<br />
追上他<br />
After him!<br />
开火<br />
Now!<br />
我既逃避活人 也逃避亡灵<br />
I am the one who runs from both the living and the dead,<br />
被拾荒者追杀<br />
hunted by scavengers,<br />
被我保护不了而丧命的亡魂纠缠<br />
haunted by those I could not protect.<br />
所以我活在废土上<br />
So I exist in this wasteland.<br />
现在只剩下一种直觉<br />
A man reduced to a single instinct &#8212;<br />
求生<br />
survive.<br />
通用血主<br />
麦克斯<br />
Max?<br />
是你吗<br />
Is that you?<br />
你在哪<br />
Where were you?<br />
救我们 你去哪了<br />
Help us. Where were you?<br />
救我们 麦克斯 你去哪了<br />
Help us, Max. Where were you, Max?<br />
救我们<br />
Help us!<br />
救我们 麦克斯<br />
Help us, Max.<br />
别再逃了<br />
Stop running.<br />
你放任我们死去<br />
You let us die.<br />
你放任我们死去<br />
You let us die!<br />
你放任我们死去<br />
You let us die!<br />
你说过要救我们的<br />
You promised to help us.<br />
为什么<br />
Why?<br />
见证我<br />
Witness!<br />
我们是战郎<br />
We are war boys!<br />
战郎<br />
War boys!<br />
敢死战郎<br />
Kamakrazee war boys!<br />
战郎<br />
War boys!<br />
无畏敢死战郎<br />
Fucacima kamakrazee war boys!<br />
钩住了<br />
Hooked on!<br />
今天我们去汽油镇<br />
Today we&#8217;re headin&#8217; to gas town!<br />
汽油镇<br />
Gas town!<br />
带着可乐水出去<br />
Today we&#8217;re haulin&#8217; aqua cola.<br />
可乐水<br />
Aqua cola!<br />
带着农作物出去<br />
Today we&#8217;re haulin&#8217; produce!<br />
农作物<br />
Produce!<br />
还要带着母亲的奶出去<br />
And today we&#8217;re haulin&#8217; mother&#8217;s milk!<br />
母亲的奶<br />
Mother&#8217;s milk!<br />
为不死乔欢呼吧<br />
Rev it up for the Immortan Joe!<br />
我今天再次派遣战车<br />
Once again, we send off my war rig<br />
去汽油镇拉燃油<br />
to bring back guzzoline from gas town<br />
去子弹农场拉子弹<br />
and bullets from the Bullet Farm.<br />
我再次向我的爱将狂怒姬致敬<br />
Once again, I salute my imperator, Furiosa!<br />
我向半条命的战狼们致敬<br />
And I salute my half-life war boys<br />
愿我们踏上永恒之路<br />
who will ride with me eternal<br />
一起步入英灵殿<br />
on the highways of Valhalla.<br />
我是你们的救世主<br />
I am your redeemer!<br />
是我救你们于水火<br />
It is by my hand you will rise from the ashes of this world!<br />
要来了 准备好<br />
It&#8217;s comin&#8217;. G-get ready.<br />
是啊 要来了<br />
Yes. Yes. Yes. It&#8217;s comin&#8217;.<br />
朋友们 不要太依赖水<br />
Do not, my friends, become addicted to water.<br />
你们会被水控制<br />
It will take hold of you.<br />
离开水就无比懊恼<br />
And you will resent its absence.<br />
让开<br />
Clear off!<br />
都下去<br />
Get &#8217;em all off!<br />
下去<br />
Clear off!<br />
给汽油镇发信♥号♥♥ 车队上路了<br />
Signal gas town. Convoy&#8217;s on its way.<br />
有个战郎要没血输了<br />
I got a war boy runnin&#8217; on empty.<br />
找那个完好的输吧<br />
Hook up that full-life.<br />
小心点 他可是通用血主<br />
Hey! Careful. That&#8217;s a universal donor.<br />
老大 不去汽油镇吗<br />
Boss, we&#8217;re not going to gas town?<br />
子弹农场呢<br />
Bullet Farm?<br />
我们往东走<br />
We&#8217;re heading east.<br />
我把话传下去<br />
I&#8217;ll pass it down the line.<br />
命令有变<br />
New orders!<br />
快点 快点<br />
Thunder up! Thunder up!<br />
这次不是送补给<br />
This is not a supply run!<br />
-快走 -艾斯 怎么回事<br />
&#8211; Go. Go. Go. &#8211; Ace, what&#8217;s going on?<br />
-我们往东走 -为什么<br />
&#8211; We&#8217;re heading east. &#8211; Why?<br />
不知道 命令<br />
I don&#8217;t know. That&#8217;s the order.<br />
爸<br />
Hey, pa.<br />
你知道了吗<br />
You know about this?<br />
你的农作物没送到汽油镇<br />
Your produce ain&#8217;t going to gas town.<br />
她离开了大路<br />
She&#8217;s gone off-road&#8230;<br />
进了敌对区<br />
Into hostile territory.<br />
她为什么这么走 爸<br />
Why would she do that, dad?<br />
让我看看 让我看看<br />
Let me see. Let me see.<br />
-里克特 -我想看<br />
&#8211; Rictus. &#8211; I wanna see!<br />
里克特 去看看爸为什么生气<br />
Rictus, go see what&#8217;s agitating dad!<br />
美人<br />
Splendid!<br />
安加拉德<br />
Angharad!<br />
她们去哪了<br />
Where are they?<br />
她们不是你的财产<br />
They are not your property.<br />
吉迪小姐<br />
Miss Giddy?<br />
你谁也不能占有<br />
You cannot own a human being.<br />
总会有人反抗你<br />
Sooner or later someone pushes back!<br />
她带她们去哪了<br />
Where is she taking them?!<br />
不是她带的 她们求她离开的<br />
She didn&#8217;t take them. They begged her to go.<br />
她带她们去哪了<br />
Where is she taking them?<br />
反正离你很远<br />
A long way from you.<br />
怎么回事<br />
Hey, what&#8217;s happening?<br />
斯利特<br />
Slit.<br />
怎么回事 斯利特<br />
What&#8217;s going on? Slit!<br />
背叛 一员大将叛变了<br />
Treason, betrayal, an imperator gone rogue.<br />
大将 谁啊<br />
An imperator. Who?<br />
狂怒姬<br />
Furiosa.<br />
她从不死乔那带走了不少东西<br />
She took a lot of stuff from Immortan Joe.<br />
什么东西<br />
W-what stuff?<br />
生育者<br />
Breeders.<br />
他最喜欢的生育者<br />
His prize breeders.<br />
他想要她们完好无伤地回来<br />
He wants them back. Not a hand laid on &#8217;em.<br />
我发誓要敬仰他 V8引擎<br />
By my deeds, I honor him. V-8.<br />
那是我的方向盘</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/mad-max-4-fury-road/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《孟买酒店》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/hotel-mumbai-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/hotel-mumbai-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 12:03:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[印度电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[澳大利亚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2018]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[你们感觉很强壮 You feel strong. 你们感觉很平静 You feel calm. 你们心中没有恐 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>你们感觉很强壮<br />
You feel strong.<br />
你们感觉很平静<br />
You feel calm.<br />
你们心中没有恐惧<br />
There is no fear in your heart.<br />
看看你的兄弟们<br />
Look across at your brothers&#8230;<br />
看看他们眼中的我<br />
and see me in their eyes.<br />
你们就像我的儿子<br />
You are all like sons to me.<br />
我与你们同在<br />
I am with you.<br />
真♥主♥与你们同在<br />
God is with you.<br />
天堂在等待着你们<br />
Paradise awaits you.<br />
真♥主♥至上<br />
God is great.<br />
出租车<br />
Taxi!<br />
VT站 快点<br />
VT station. Quickly.<br />
利奥波德咖啡馆 快<br />
Cafe Lilopal, quick.<br />
好的牛哥<br />
Yes, Brother.<br />
我们现在就走<br />
We&#8217;re leaving now.<br />
你知道泰姬酒店吗<br />
You know the Taj Hotel?<br />
孟买♥♥酒店<br />
基于真实故事改编<br />
好的 好的<br />
Okay, okay.<br />
你姐姐没来 又没来<br />
Your sister didn&#8217;t come. Again.<br />
她在家生病了<br />
She&#8217;s at home with the flu.<br />
对不起<br />
Sorry.<br />
你晚了多久<br />
How late are you?<br />
很久<br />
Very.<br />
休息一下 咱们早上见<br />
Get some rest and I&#8217;ll see you in the morning.<br />
拜拜<br />
Bye.<br />
再见 爸爸<br />
Bye, Bubu.<br />
爸爸 拜拜<br />
Baba, good-bye.<br />
拜 拜<br />
Bye! Bye.<br />
没事儿亲爱的 没事儿<br />
It&#8217;s okay my darling. It&#8217;s okay.<br />
你为什么哭<br />
Why are you crying?<br />
看看你们的周围 我的兄弟们<br />
Look around you, my brothers.<br />
看看他们从你们的爸爸<br />
Look at all they&#8217;ve stolen&#8230;<br />
你们的爷爷<br />
From your fathers.<br />
那里偷走的东西<br />
From your grandfathers.<br />
记住你们的训练<br />
Remember your training.<br />
别把注意力集中在自己身上<br />
Don&#8217;t draw attention to yourselves.<br />
到目的地的时间不要晚<br />
Don&#8217;t be late to your destinations.<br />
时机很关键<br />
Timing is critical.<br />
从火车站开始<br />
Start with the train station first.<br />
在接下来30分钟之内完成其他目标<br />
All other targets within the next 30 minutes.<br />
记住 整个世界都在看<br />
Remember, the whole world will be watching.<br />
再加点热水 把水温加到48度 48度整<br />
More hot water. Make it 48 degrees. Exactly 48.<br />
-这是什么 -什么<br />
&#8211; What is this? &#8211; What?<br />
蓝色连体衣 是个男孩 蓝色 蓝色<br />
Blue jumpsuit. It&#8217;s a boy. Blue! Blue!<br />
但是桑杰说是个女孩<br />
Um, but Sanjay said it&#8217;s a girl.<br />
440里的婴儿 是男孩还是女孩<br />
The baby in 440. Boy or girl?<br />
扎赫拉·卡沙尼 她生的男孩还是女孩<br />
Zahra Kashani. Did she have a boy or girl?<br />
-男孩 -女孩<br />
&#8211; Boy. &#8211; Girl.<br />
各放一个<br />
Put one of each.<br />
迪利普 迪利普<br />
Dilip. Dilip!<br />
-我今晚去哪 -沙米亚娜 沙米亚娜餐厅<br />
&#8211; Where am I tonight? Shamiana. &#8211; Shamiana Restaurant.<br />
对 好 非常感谢 我会回电 再见<br />
Yeah, okay. Thank you very much. I&#8217;ll call. Bye.<br />
普拉赫巴 我们还有一位贵宾在路上<br />
Prahba, we have another VIP guest on the way.<br />
卡沙尼夫人的女儿快到了<br />
Mrs. Kashani&#8217;s daughter&#8217;s arriving shortly.<br />
扎赫拉·卡沙尼<br />
Zahra Kashani.<br />
她刚和一个美国人生了个孩子<br />
She&#8217;s just had a child with an American.<br />
-他只是困了 -大卫·邓肯<br />
&#8211; He&#8217;s just sleepy. &#8211; David Duncan.<br />
-嘿 伙计 还有多远到酒店啊 -他是个建筑师<br />
&#8211; Hey, man, how far to the hotel? &#8211; He&#8217;s an architect.<br />
-大概还有两条街 先生 -很好 谢谢<br />
&#8211; About two blocks, sir. &#8211; Perfect. Thank you.<br />
我想 大概 45分钟<br />
I think it&#8217;s, like, 45 minutes.<br />
他们的套房♥准备好了 去大厅接待他们<br />
Their suite is ready, so head to the main lobby and greet them.<br />
他们应该随时会到<br />
They should be arriving any minute now.<br />
你好 你好<br />
Namaste. Namaste.<br />
祝贺他们孩子的事<br />
Congratulate them on the baby,<br />
但别提婚礼<br />
but do not mention the wedding.<br />
他们没结婚吗<br />
They&#8217;re not married?<br />
结了 但是萨拉早就怀孕了<br />
They are, but Zahra was already pregnant.<br />
所以她母亲坚持办一个私人仪式<br />
So the mother insisted on a private ceremony.<br />
没有宣传<br />
No publicity.<br />
-你好 你好吗 -您好<br />
&#8211; Hello, how are you, Prahba? &#8211; Namaste.<br />
你能回来跟我们在一起真好 萨拉<br />
How splendid to have you back with us again, Zahra.<br />
谢谢你 谢谢<br />
Thank you. Namaste.<br />
这是莎莉 我们的保姆<br />
And this is Sally, our nanny.<br />
-欢迎 -谢谢你<br />
&#8211; Welcome. &#8211; Thank you.<br />
谢谢<br />
Namaste.<br />
祝贺你<br />
Congratulations.<br />
-非常感谢你 -祝平安 -欢迎你 -祝平安<br />
&#8211; Thank you so much. &#8211; Namaste. &#8211; And welcome. &#8211; Namaste.<br />
-谢谢你 -这真酷<br />
&#8211; Thank you. &#8211; This is cool.<br />
我们希望您住得愉快<br />
We hope you have a good stay.<br />
-谢谢 -谢谢 普拉赫巴<br />
&#8211; Thank you. &#8211; Thanks, Prahba.<br />
这边请 我给您带路<br />
And so, please, if you&#8217;d follow me.<br />
您要求的一切都在这里了<br />
Everything that you ordered has been placed,<br />
要是您还有其他要求请尽管提出来<br />
but if you need anything else please feel free to ask.<br />
-普拉赫巴 -尼莎刚接到他们 先生<br />
&#8211; Prahba? &#8211; Nisha&#8217;s just taking them up now, sir.<br />
你给他们预定晚餐位了吗<br />
Have you booked their dinner reservations?<br />
是的 先生 晚上9点在沙米亚娜<br />
Yes, sir. 9:00 p.M. at the Shamiana.<br />
为他们在我们所有的餐厅都订上位置<br />
Just book a table for them in all our restaurants.<br />
要是她改变了主意我们却没留位置<br />
If she changes her mind and we don&#8217;t have room,<br />
她妈妈会杀了我的<br />
her mother is gonna kill me.<br />
正在预定 先生<br />
Doing it now, sir.<br />
这边<br />
This way.<br />
欢迎回到泰姬酒店<br />
Welcome back to the Taj.<br />
我们把洗澡水调到了你喜欢的温度<br />
We&#8217;ve drawn a bath just to your liking.<br />
-四十八度 -谢谢你 约蒙 你太周到了<br />
&#8211; Forty-eight degrees. &#8211; Thank you, Jomon. That&#8217;s too kind.<br />
-看看那个 -我的小宝贝呢<br />
&#8211; Look at that. &#8211; Where&#8217;s my little boy?<br />
-想去见妈妈吗 -你好 我的小可爱<br />
&#8211; Wanna go see Mum? &#8211; Hello, my gorgeous boy. &#8211; Yes.<br />
-看看这香槟 -我的天 好可爱呀<br />
&#8211; Look at the champagne. &#8211; Oh, my God. How cute is this?<br />
我还是觉得他体温有点高<br />
I still think he&#8217;s a bit warm.<br />
-你这么觉得吗 -对<br />
&#8211; Oh, you think so? &#8211; Yeah.<br />
-宝贝 -宝贝儿 哪里有<br />
&#8211; Shh, little boy. &#8211; Hey, baby, where&#8217;s the&#8230;<br />
-角落橱柜里 -角落橱柜里<br />
&#8211; Corner cupboard. &#8211; Corner cupboard.<br />
为了以防万一 需要我叫个医生吗<br />
Shall I call a doctor just to be on the safe side?<br />
好 安全起见<br />
Yeah. Just to be on the safe side.<br />
您的晚餐预定在晚上9点钟沙米亚娜吗<br />
And your 9:00 p.M. reservation at the Shamiana?<br />
我不知道 你认为呢<br />
I don&#8217;t know. What do you think?<br />
-您想叫客房♥服务吗 -不用了 你们应该走了<br />
&#8211; You wanna get room service? &#8211; Oh, no. You two should go.<br />
他过来的时候你可以随时回来<br />
You could always just nip back up when he gets here.<br />
我会为您保留预定<br />
I&#8217;ll keep your reservation.<br />
你们方便的时候就过来 不来也行<br />
And you come at your convenience, or not.<br />
-怎么方便怎么来 -谢谢你 约蒙<br />
&#8211; As you wish. &#8211; Thank you, Jomon.<br />
我们走吧<br />
Let&#8217;s go.<br />
来吧 我去换衣服 我们去吃晚饭<br />
Come on, I&#8217;m gonna go change. Let&#8217;s go to dinner.<br />
淘气的爸爸 淘气<br />
Naughty Daddy. Naughty.<br />
后面还有一个房♥间<br />
There&#8217;s a whole other room back here.<br />
我的天哪 发生了什么<br />
Oh, my gosh. What&#8217;s going on?<br />
CST火车站 南孟买♥♥<br />
阿杰马尔<br />
Ajmal?<br />
-阿杰马尔 你在哪呢 -我在厕所里快点过来<br />
&#8211; Ajmal, where are you? &#8211; I&#8217;m in the toilet come quickly.<br />
阿杰马尔<br />
Ajmal?<br />
来了 来了<br />
Coming! Coming!<br />
手<br />
Hands.<br />
很好<br />
Very good.<br />
转身<br />
Turn around.<br />
好 很好 非常好<br />
Okay, good. Very good.<br />
给我看看你的袜子<br />
Show me your socks.<br />
好 放松<br />
Okay, relax.<br />
你需要修剪整齐 这太长了<br />
You need a neat cut. Not this stretching down.<br />
好 不错<br />
Good. Nice.<br />
放松 很好<br />
Relax. Good.<br />
这是个玩笑吗<br />
Is this a joke?<br />
原谅我 先生 我 我把鞋丢了</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/hotel-mumbai-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《鹈鹕的故事》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/storm-boy/</link>
					<comments>https://www.733588.com/storm-boy/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 12:38:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[澳大利亚电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2019]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[这是瞭望哨 Lookout post. 几里之外都能看见 Clear for miles. 你就永远不会迷路了 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>这是瞭望哨<br />
Lookout post.<br />
几里之外都能看见<br />
Clear for miles.<br />
你就永远不会迷路了<br />
Now, you&#8217;ll never get lost.<br />
爸爸<br />
Dad!<br />
爸爸 不<br />
Dad, no!<br />
飞机上没睡啊<br />
Didn&#8217;t sleep on the flight?<br />
没睡多久<br />
Not much.<br />
当然 我很高兴你能来<br />
Well, I&#8217;m glad you could make it. Of course.<br />
不管我的日程有多忙<br />
I&#8217;d never miss today.<br />
我绝不会错过今天<br />
Despite my busy schedule.<br />
多瑙河还是否蔚蓝如初<br />
How was the Danube?<br />
浊了些许<br />
Not blue.<br />
别跟我绕圈子了<br />
It&#8217;s all part of the walkabout.<br />
投票结束后我会让亚当送你回去 不会花很长时间<br />
I&#8217;ll have Adam drop you back after the vote. Shouldn&#8217;t take long.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
麦蒂很期待见到你<br />
Maddie&#8217;s looking forward to seeing you.<br />
&#8211; 她怎么样 &#8211; 她很想她妈妈<br />
How is she? She&#8217;s missing her mum.<br />
皮尔巴拉禁止采矿 保证皮尔巴拉安全<br />
No mining in the Pilbara! Keep the Pilbara safe!<br />
这架势是在干嘛<br />
What&#8217;s all this?<br />
皮尔巴拉禁止采矿<br />
No mining in the Pilbara!<br />
保证皮尔巴拉安全 还皮尔巴拉净土<br />
Keep the Pilbara safe! Hands off the Pilbara!<br />
金利先生 唐纳先生<br />
Mr Kingley! Mr Downer!<br />
&#8211; 金利先生 你是来投票的吗 &#8211; 先生 能给我份声明吗<br />
Mr Kingley, are you here to vote? Can I get a statement, sir?<br />
关于租赁农田 你会投赞成票吗<br />
Will you be voting yes to leasing the farmland?<br />
金利先生<br />
Mr Kingley!<br />
你进去吧 我去和他们谈谈<br />
You go in, I&#8217;ll talk to the hands.<br />
我还以为一切都在控制当中呢<br />
Thought we had this all under control.<br />
没错 请忽略他们<br />
We do. Just ignore them.<br />
好吧 你照顾好迈克尔 我会处理这个<br />
Okay, you look after Michael. I will take care of this.<br />
先生们 先生们 女士们 女士们 请<br />
Gentlemen, gentlemen. Ladies, ladies, please.<br />
好的 租赁农田进行可持续采矿的这个决定<br />
All right. The decision to lease the farmlands for sustainable mining<br />
得到地所有当社区的支持<br />
has the support of all local communities.<br />
投票结束后 王室牧场将发表一份完整的声明<br />
After the votes, King Pastoral will release a full statement outlining<br />
来解释我们对该地区的规划<br />
our intentions in the region.<br />
金利先生 非常感谢你 现在 回家吧<br />
Mr Kingley. Thank you very much. Now, go home.<br />
先生 你还在乎吗 你有良心吗<br />
Sir, do you even care? Do you have a conscience?<br />
大家集♥合♥好后 我就来找你<br />
I&#8217;ll come for you once everyone&#8217;s assembled.<br />
&#8211; 麦蒂 &#8211; 嗨 爷爷 你得阻止他<br />
Maddie, hi. Grandpa, you&#8217;ve gotta stop him.<br />
&#8211; 亲爱的 你在说什么 &#8211; 我父亲<br />
&#8211; Dear, no. What do you mean? -My father.<br />
但你还好吗<br />
But are you okay?<br />
&#8211; 我之前给你打过电♥话♥ &#8211; 知道他在做什么吗<br />
I tried to call you. &#8211; Know what he&#8217;s doing?<br />
如果我满18岁了 如果我进董事会了 我会阻止他的<br />
If I was 18&#8230; If I was on the board, I&#8217;d stop him.<br />
我给你发个链接<br />
I&#8217;ll send you a link.<br />
玛德琳<br />
玛德琳&#8230;<br />
我马上就好<br />
I&#8217;ll just be a minute.<br />
上课时间不准打电♥话♥ 玛德琳 马上挂掉<br />
No phones during school hours. Madeline, now!<br />
看一眼<br />
Just read it.<br />
&#8211; 我得挂了 &#8211; 谢谢<br />
&#8211; I gotta go. Thank you.<br />
放学以后来找我拿<br />
Pick it up at the end of school.<br />
皮尔巴拉开采租赁将在今日进行关键性投票<br />
金利先生<br />
Mr Kingley.<br />
&#8211; 都准备好了 &#8211; 好的<br />
We&#8217;re ready for you. Sure.<br />
&#8211; 从这里传过去 &#8211; 这个预算令人印象深刻<br />
Just come through. This budget is very impressive.<br />
我们几分钟就完事 坐在那边等下吧<br />
We&#8217;ll just be a couple of minutes. Wanna take a seat over there?<br />
好的<br />
Sure.<br />
确定一下 我们应该找个专家来<br />
Just make sure, we&#8217;re supposed to call a specialist.<br />
卡尔 朱莉<br />
Cal. Julie.<br />
&#8211; 迈克尔 &#8211; 很高兴见到你 你怎么样啊<br />
Michael. Good to see you. Michael, how are things?<br />
我觉得一场风暴正在酝酿当中<br />
I&#8217;d say there&#8217;s a storm a-brewing.<br />
你绝对猜不到我找到了什么<br />
You&#8217;ll never guess what I found.<br />
超级幸福炸♥弹♥棒棒糖<br />
Lolly Gobble Bliss Bombs.<br />
&#8211; 你从哪儿弄来的 -新加坡<br />
Where&#8217;d you get them? Singapore.<br />
&#8211; 哦 迈克尔 &#8211; 你不必分给别人<br />
Oh, Michael. You don&#8217;t have to share.<br />
我买♥♥了一大堆<br />
I bought a stash.<br />
哦 天呐<br />
Oh, Jesus!<br />
迈克尔<br />
Michael<br />
迈克尔 小心<br />
Michael, be careful!<br />
刚刚那是什么破事<br />
What the heck was that?<br />
你还好吗 没有被碎片划到吧<br />
You okay? No glass get you?<br />
我很好<br />
I&#8217;m fine.<br />
我们恐怕明天得重新开会投票<br />
We&#8217;re gonna have to reconvene tomorrow for the vote.<br />
房♥间乱七八糟 我现在还得飞趟悉尼<br />
Room&#8217;s a mess. I have to fly to Sydney.<br />
我以为我们计划和麦蒂一起吃晚饭的<br />
I thought we were planning to have dinner with Maddie.<br />
我不行 我得和投资者交易一下子<br />
I can&#8217;t. I have to romance the investors.<br />
这样我们就可以敬索尼娅一杯<br />
So we can make a toast to Sonia.<br />
对不起 希望你能理解的 我们明天再一起吧<br />
I&#8217;m sorry, but you know how it is. We&#8217;ll all go out tomorrow.<br />
她发了这个给我<br />
She sent me this.<br />
哦 上帝 听着 这不是个问题<br />
Oh, Jesus. Look, it&#8217;s not an issue.<br />
这片土地已经注销了 你看到的<br />
The land&#8217;s been deregistered. You saw.<br />
部落长老和我们一起吃的饭<br />
The elders are at the table with us.<br />
&#8211; 她很生气 &#8211; 你知道的 她那个年龄<br />
She was pretty angry. You know what it&#8217;s like at that age.<br />
认为父亲所做的一切都是错误或腐♥败♥的<br />
Thinking everything your father does is wrong or corrupt.<br />
没什么 我向你保证<br />
It&#8217;s nothing. I promise you.<br />
&#8211; 明天见 &#8211; 好<br />
I&#8217;ll see you tomorrow. Yes.<br />
明天见 马尔科姆<br />
Tomorrow, Malcolm.<br />
这很重要<br />
It&#8217;s important.<br />
明天<br />
Tomorrow.<br />
&#8211; 他没事吧 &#8211; 他会没事的<br />
Is he gonna be all right? He&#8217;ll be fine.<br />
你看到鸟了吗<br />
Did you see the birds?<br />
你应该敲门的<br />
You&#8217;re supposed to knock.<br />
之前说好的 我不锁门 但过来都要敲门<br />
That&#8217;s the deal. I don&#8217;t lock, and everyone knocks.<br />
你在海滩上看到他们了吗 那些鹈鹕<br />
Did you see them on the beach? The pelicans?<br />
&#8211; 你读过那篇文章了吗 &#8211; 麦蒂<br />
Did you read the article? Maddie&#8230;<br />
&#8211; 你读过吗 &#8211; 现在那是你♥爸♥爸的公♥司♥了<br />
Did you read it? It&#8217;s your dad&#8217;s company now.<br />
那曾经是你的公♥司♥<br />
It was yours once.<br />
你和妈妈的<br />
Yours and Mum&#8217;s.<br />
很快 你就能带着季度分红坐在董事会的位子上<br />
In no time at all, you&#8217;ll be sitting on the board with your quarter share,<br />
&#8211; 你就可以按照你的想法和你♥爸♥辩论 &#8211; 到那时就太迟了<br />
and you can debate your dad. It&#8217;ll be too late by then.<br />
他们会把西澳大利亚的一半都挖翻的<br />
They&#8217;ll have dug up half of Western Australia.<br />
我在公♥司♥只是为了维护和老客户的联♥系♥ 我左右不了政策的<br />
I&#8217;m just a link to old clients. I don&#8217;t make policy anymore.<br />
这会破坏水道 摧毁他们土生土长的家园<br />
This will ruin the waterways and destroy their indigenous homelands.<br />
&#8211; 这是不对的 你一定要看看 &#8211; 那你想让我做什么<br />
It&#8217;s not right. You must see that. What do you want me to do?<br />
&#8211; 阻止他 &#8211; 我做不到<br />
Stop him! I can&#8217;t do that.<br />
你和其他人一样<br />
You&#8217;re just like everyone else.<br />
&#8211; 懦夫 &#8211; 孩子 别这么说<br />
Gutless! Don&#8217;t say that, Mads.<br />
&#8211; 今天别说 &#8211; 妈妈会讨厌你的<br />
Not today. Mum would&#8217;ve been disgusted with you.<br />
还有 没有<br />
And no.<br />
我在海滩上什么也没看到<br />
I didn&#8217;t see anything on the beach.<br />
威廉·戈尔丁 《蝇王》<br />
*讲述的故事发生于未来第三次世界大战中的一场核战争中<br />
一群六岁至十二岁的儿童在撤退途中因飞机失事被困在一座荒岛上<br />
起先尚能和睦相处 后来由于恶的本性的膨胀起来 互相残杀 发生悲剧性的结果<br />
爷爷<br />
Grandpa.<br />
之前对你大喊大叫 我很抱歉<br />
I&#8217;m sorry about shouting.<br />
我知道这些都不是你的错<br />
I know none of this is really your fault,<br />
但我真的很生气<br />
but I just get so angry.<br />
我曾经也和你一样 坚信这些 麦蒂<br />
I once believed in things like you do, Maddie.<br />
坚信对我来说很特别的事情<br />
Things that were special to me.<br />
你还好吗 爷爷<br />
You okay, Grandpa?<br />
你怎么样 孩子<br />
How are you, Mads?<br />
我很好<br />
I&#8217;m fine.<br />
我吧 看到鸟了<br />
Well, I&#8217;m seeing birds.<br />
我长大的海滩上到处都是<br />
The beach I grew up on was filled with them.<br />
我和我父亲有些矛盾<br />
I had problems with my father,<br />
就像你一样<br />
just like you.<br />
我很生气<br />
I was angry.<br />
我没说出来<br />
I didn&#8217;t talk.<br />
我是如此<br />
I was so&#8230;<br />
我不知道为什么要告诉你这些<br />
I don&#8217;t know why I&#8217;m telling you all this.<br />
你去睡觉吧 早上见<br />
You go to bed. I&#8217;ll see you in the morning.<br />
我可以熬夜的<br />
I can stay up.<br />
&#8211; 我不想把你一个人留在这里 &#8211; 我很好<br />
I don&#8217;t wanna leave you out here alone. I&#8217;m fine.<br />
只是</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/storm-boy/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
