<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>美国电影 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/category/america/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sun, 10 Aug 2025 12:30:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.1</generator>
	<item>
		<title>青春,同性,摇滚-高评经典音乐片之《天鹅绒金矿》</title>
		<link>https://www.733588.com/velvet-goldmine-4/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[J2ck]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Aug 2025 11:55:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[同性电影]]></category>
		<category><![CDATA[文艺电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[1998]]></category>
		<category><![CDATA[同性恋]]></category>
		<category><![CDATA[经典]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本信息： 《天鹅绒金矿》是由托德·海因斯执导，伊万·麦克格雷格、乔纳森·莱斯-迈勒斯、克里斯蒂安·贝尔主演的 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>基本信息：</strong></span></h3>



<p>《天鹅绒金矿》是由托德·海因斯执导，伊万·麦克格雷格、乔纳森·莱斯-迈勒斯、克里斯蒂安·贝尔主演的剧情片，于1998年10月23日在英国上映。该片讲述了伦敦先驱报的记者阿瑟受命调查十年前摇滚巨星布莱德·斯莱德在一次枪击事件后销声匿迹的真相，在调查过程中阿瑟发现了一个发生在摇滚风云人物之间的曲折故事。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>获奖情况：</strong></span></h3>



<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第71届奥斯卡金像奖 最佳服装设计(提名) 桑迪·鲍威尔</span><br><span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">第51届戛纳电影节 主竞赛单元 金棕榈奖(提名) 托德·海因斯</span><br><span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">第51届戛纳电影节 最佳艺术贡献 托德·海因斯</span><br><span class="td_text_highlight_marker_yellow td_text_highlight_marker">第51届戛纳电影节 最佳艺术贡献 托德·海因斯</span><br><span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">美国独立精神奖(提名) 最佳长片</span></p>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>英文简介：</strong></span></h3>



<p>In 1984, British journalist Arthur Stuart investigates the career of 1970s glam superstar Brian Slade, who was heavily influenced in his early years by hard-living and rebellious American singer Curt Wild.<br>[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br>1984年，英国记者亚瑟·斯图尔特（Arthur Stuart）调查了20世纪70年代格莱姆巨星布莱恩·斯莱德（Brian Slade）的职业生涯，他早年深受生活艰苦、叛逆的美国歌手柯特·威尔德（Curt Wild）的影响。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>壁纸欣赏：</strong></span></h3>



<div class="wp-block-cover aligncenter"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1080" height="675" class="wp-block-cover__image-background wp-image-549940" alt="" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104.webp" data-object-fit="cover" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104.webp 1080w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-300x188.webp 300w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-1024x640.webp 1024w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-768x480.webp 768w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-672x420.webp 672w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-696x435.webp 696w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-1068x668.webp 1068w" sizes="(max-width: 1080px) 100vw, 1080px" /><span aria-hidden="true" class="wp-block-cover__background has-background-dim"></span><div class="wp-block-cover__inner-container is-layout-flow wp-block-cover-is-layout-flow">
<p class="has-text-align-center has-large-font-size"></p>
</div></div>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>最火台词：</strong></span></h3>



<blockquote class="wp-block-quote td_pull_quote td_pull_center is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>Brian Slade: Man is least himself when he talks in his own person&#8230; Give him a mask and he&#8217;ll tell you the truth.</p>
</blockquote>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>媒体评价：</strong></span></h3>



<p>《天鹅绒金矿》以一个记者的视角对故事进行推动和发展，题材颇为大胆，关于摇滚的电影不少，但该片是其中最为人所称道的作品之一（腾讯娱乐评）。</p>



<p>《天鹅绒金矿》是一部以20世纪70年代摇滚乐队的生活为故事主线的电影作品，也是观众非常熟悉的一部作品。该片以记者探寻事件真相的方式来讲述故事，具有着前卫性和探索性，同时影片还带有一定的性色彩，当然其受到良好的口碑并非因为这些情色戏。该片在高音与低音之间的差别很明显，但有一些细节方面没有处理好；而画面则有些细微的偏蓝，并有些许颗粒感，不过整体来说还是很好的表现出了影片所处的历史情境，喜欢摇滚乐的影迷不妨收藏该片（网易娱乐评）。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>影史钩沉：</strong></span></h3>



<p>科特妮·洛芙原本要为托德·海因斯的[天鹅绒金矿]作曲，但是她看到麦克格雷扮演的库尔特·怀尔德的片段之后就退出了，因为怀尔德不管是性格还是外貌，都极像科特·柯本，但托德·海因斯与麦克格雷都说并没有特意要学柯本，两人之间的相似只是偶然。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>失去的周末（1945）</title>
		<link>https://www.733588.com/the-lost-weekend-3/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Apr 2024 16:26:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[1945]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[&#8220;唐 吾爱 我苦候多时 你却没有回来&#8221; &#8220;一切请务必小心 别忘了好好睡觉&#038; [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;唐 吾爱 我苦候多时 你却没有回来&#8221;<br />
&#8220;一切请务必小心 别忘了好好睡觉&#8221;<br />
&#8220;记得吃饭 请打电♥话♥给我 务必要打电♥话♥给我 海伦&#8221;<br />
&#8220;裸麦威士忌&#8221;<br />
号♥码牌在这里<br />
&#8220;瓶中物&#8221;<br />
&#8220;唐柏南的长篇小说&#8221;<br />
&#8220;仅以此书献给海伦吾爱&#8221;<br />
&#8220;海瑞和乔的酒吧 专门供应上等美酒&#8221;<br />
&#8220;海瑞和乔的酒吧&#8221;<br />
&#8220;奈特酒吧&#8221;<br />
&#8220;布隆当铺&#8221;<br />
&#8220;联合慈善贷款&#8221;<br />
&#8220;现金 珠宝&#8221;<br />
&#8220;烈酒&#8221;<br />
&#8220;现金交换大衣及女士皮草&#8221;<br />
&#8220;亲爱的韦克 至于我的告别式&#8221;<br />
&#8220;我不求任何鲜花 只求有几个好笑话伴我上路&#8221;<br />
&#8220;永别了 唐 绝笔&#8221;<br />
最好带上这个 唐<br />
You&#8217;d better take this along, Don.<br />
乡下比较冷 &#8211; 好吧<br />
It&#8217;s gonna be cold on the farm. &#8211; Okay.<br />
你带了多少件衬衫？- 三件<br />
How many shirts are you taking? &#8211; Three.<br />
我带了五件 &#8211; 五件？<br />
I&#8217;m taking five. &#8211; Five?<br />
我已经跟公♥司♥交代了 可能星期二才回来<br />
I told them at the office I might not be back until Tuesday.<br />
我们今天下午出发<br />
We&#8217;ll get there this afternoon.<br />
这样就有星期五 六 日 一<br />
That&#8217;ll give us all Friday, Saturday, Sunday, Monday.<br />
可以渡过一个美好的长周末假期<br />
We&#8217;ll make it a long, wonderful weekend.<br />
听起来的确很漫长<br />
Sounds long, all right.<br />
唐 在你经历过那么多之后 这对你一定有好处<br />
It&#8217;ll be good for you, Don, after what you&#8217;ve been through.<br />
那里有树木 草原 甜美的苹果汁和浓郁的鲜乳<br />
Trees and grass and sweet cider and buttermilk&#8230;<br />
那里的井水 比任何冰水都还清凉<br />
and water from that well that&#8217;s colder than any other&#8230;<br />
韦克 拜托你<br />
Wick, please.<br />
不要一直提那些无趣的饮料<br />
Why this emphasis on liquids? Very dull liquids.<br />
唐 真对不起<br />
Sorry, Don.<br />
我想&#8230;<br />
You know,<br />
我们应该带着我的打字机<br />
I think it&#8217;d be a good idea if we took along my typewriter.<br />
为什么？<br />
What for?<br />
这样 我就可以开始写我那本小说<br />
To write. I&#8217;m gonna write there, get started on that novel.<br />
你真的想要写作吗？- 为什么不呢？<br />
You really feel up to writing? &#8211; Why not?<br />
在你经历了那么多之后<br />
I mean, after what you&#8217;ve been through.<br />
我已经十天滴酒不沾了 &#8211; 我知道<br />
I haven&#8217;t touched the stuff for 10 days now. &#8211; I know.<br />
我知道<br />
I know you haven&#8217;t, Don.<br />
那台打字机在哪？- 客厅<br />
Where is the typewriter? &#8211; In the living room.<br />
就放在衣橱里面<br />
In the closet.<br />
靠墙的地方<br />
Kinda towards the back.<br />
你确定是在衣橱里？我找不到<br />
Are you sure it&#8217;s in the closet? I can&#8217;t find it.<br />
那试试桌子旁边<br />
Well, look by the desk.<br />
你平常不是都放床下吗？<br />
Isn&#8217;t it under your bed?<br />
你找到了吗？- 没错 就在这里<br />
Did you find it? &#8211; Oh, sure, sure. Here it is.<br />
这些纸也带着<br />
And here&#8217;s some paper.<br />
我会帮你在南院找一张桌子<br />
We&#8217;ll fix up a table on the south porch.<br />
然后 吩咐大家别去打扰你<br />
Nobody will disturb you. I&#8217;ll see to it.<br />
或许星期六的时候<br />
Maybe Saturday,<br />
我们可以去乡村俱乐部走走<br />
we can run down to the country club.<br />
我才不要去那个俱乐部 &#8211; 为什么？<br />
I&#8217;m not going near that country club. &#8211; Why not?<br />
他们全是一群伪君子<br />
They&#8217;re all a bunch of hypocrites.<br />
我不喜欢被人指指点点<br />
I don&#8217;t like to be whispered about.<br />
他们会说&#8221;看是谁从纽约来了 是柏南兄弟啊&#8221;<br />
&#8220;Look who&#8217;s here from New York. The Birnam brothers.&#8221;<br />
或许说&#8221;护士和病人&#8221; 会更恰当一点<br />
Or rather, the nurse and the invalid.<br />
别这样 那边没人知道你的事<br />
Oh, stop it, Don. Nobody there knows about you.<br />
才怪 只要我们一下火车 他们就会发布警报<br />
The minute we get off the train, the alarm is sounded.<br />
&#8220;酒鬼回来了 大家快把酒藏好&#8221;<br />
&#8220;The leper is back. Hide your liquor.&#8221;<br />
是海伦来了 &#8211; 我去开门<br />
That&#8217;s Helen. &#8211; I&#8217;ll take it.<br />
海伦 &#8211; 哈啰 韦克 唐呢？<br />
Helen. &#8211; Hello, Wick. Where&#8217;s Don?<br />
真高兴我赶上了<br />
I&#8217;m glad I made it.<br />
我还怕你们已经走了呢 你的礼物<br />
I was afraid you&#8217;d be gone. Presents.<br />
这是塞伯的新书 里面有很多笑话和插图<br />
The new Thurber book with comical jokes and pictures&#8230;<br />
加上阿嘉莎·克莉丝蒂的双重谋杀悬案<br />
a nice, quiet little double-murder by Agatha Christie&#8230;<br />
还有香烟和口香糖<br />
cigarettes, chewing gum,<br />
亲爱的 希望你假期愉快<br />
and, darling, have a wonderful time.<br />
别忘了 我要你多睡点 多喝点牛奶<br />
And don&#8217;t forget: Lots of sleep, lots of milk&#8230;<br />
还要多喝点苹果汁和清凉的井水 我知道了<br />
Lots of cider and lots of nice cold water from the well. I know.<br />
弯下腰来<br />
Bend down.<br />
我得走了<br />
And now I must be going.<br />
我快要赶不上我的音乐会了<br />
I&#8217;m ten minutes late for the concert already.<br />
再见 韦克 &#8211; 什么音乐会？<br />
So long, Wick. &#8211; What concert?<br />
就在卡内基音乐厅<br />
Carnegie Hall. Bob Roller&#8217;s conducting.<br />
公♥司♥送了我两张票<br />
They gave me two tickets at the office.<br />
你要跟谁一起去？- 就我一个<br />
Who are you going with? &#8211; Nobody.<br />
就你一个人？他们要演奏些什么曲目？<br />
Nobody? What are they playing?<br />
布拉姆斯的第二交响曲<br />
Brahms&#8217; second symphony,<br />
还有些贝多芬和韩德尔的作品<br />
something by Beethoven, something by Handel&#8230;<br />
只是没有格里格的 &#8211; 听起来很棒<br />
and not one note of Grieg. &#8211; Sounds wonderful.<br />
再见了 星期一见<br />
Good-bye, boys. See you Monday.<br />
星期二 &#8211; 等一下<br />
Tuesday. &#8211; Wait a minute.<br />
韦克 我有个疯狂的想法 &#8211; 比如呢<br />
Wick, I just had a crazy idea. &#8211; As for instance?<br />
谁说我们非得搭三点十五的火车<br />
Who says we have to take the 3:15 train?<br />
我们可以改搭六点三十分的那班<br />
We could go on the 6:30.<br />
你在说什么？<br />
What are you talking about?<br />
如果我们搭乘晚一班的火车<br />
If we took a later train,<br />
海伦就不用一个人去听音乐会了<br />
Helen wouldn&#8217;t have to go the concert by herself.<br />
她明明有两张票 不是吗？<br />
She&#8217;s got two tickets, hasn&#8217;t she?<br />
不 我不要你们为我改变计划<br />
No. No, I&#8217;m not going to upset any of your plans.<br />
你们就搭三点十五分的那班<br />
You&#8217;re going on the 3:15.<br />
海伦 别傻了<br />
Oh, now, Helen, it&#8217;s so silly.<br />
那么大个音乐会 你怎么能一个人去<br />
A whale of a concert, and an empty seat next to you.<br />
但我们都计划好了<br />
No, Don. Everything&#8217;s all set.<br />
有人会在火车站接我们 晚餐也都事先预订了<br />
They&#8217;ll be at the station and dinner will be waiting.<br />
那就通知他们说 我们会晚点到<br />
Put in a call that we&#8217;re taking a later train,<br />
晚餐改成九点 这样十点就能就寝<br />
dinner at 9:00, in bed by 10:00.<br />
不行 我们还是照原计划进行<br />
Nothing doing. We&#8217;re going.<br />
韦克说得对<br />
Wick is right.<br />
别担心我<br />
Don&#8217;t worry about that seat.<br />
我会替我自己找一位英俊的南美百万富翁作陪<br />
I&#8217;ll find myself a handsome South American millionaire.<br />
我就是担心这个<br />
There you are. You hear?<br />
更何况 我们也未必赶得上这班火车<br />
Besides, we&#8217;d have to break our necks to catch the train.<br />
差五分就要三点了 &#8211; 就是嘛<br />
It&#8217;s five to 3:00. &#8211; You see?<br />
别这么不知变通<br />
Don&#8217;t be so stubborn, Wick.<br />
好吧 你们去吧<br />
All right, go ahead.<br />
等等 我没说我要去<br />
Just a minute. I&#8217;m not going.<br />
你在说什么啊<br />
Then what are we talking about?<br />
我是希望你去 你和海伦<br />
I want you to go&#8230; you and Helen.<br />
我和海伦？<br />
Me and Helen.<br />
没错 你比较喜欢布拉姆斯<br />
That&#8217;s the idea. Who likes Brahms, you or I?<br />
你从什么时候开始不喜欢布拉姆斯了？<br />
Since when don&#8217;t you like Brahms?<br />
我要留在这里继续打包<br />
I&#8217;ll just stick around here and finish packing,<br />
然后睡个午觉<br />
take a little nap, maybe.<br />
别胡扯 海伦是你的女友 应该你陪她<br />
Nonsense. If anybody goes&#8230; Helen&#8217;s your girl.<br />
唐 这听起来不太单纯<br />
There&#8217;s something in that.<br />
更何况 你不该一个人独处<br />
What&#8217;s more, I don&#8217;t think you should be left alone.<br />
你们无法信任我 对不对？- 不<br />
I shouldn&#8217;t? Not to be trusted, is that it? &#8211; No.<br />
真的 唐&#8230;- 在你经历过那些事之后<br />
Really, Don. &#8211; After what you&#8217;ve been through&#8230;<br />
就是因为这样 所以我不能去听音乐会<br />
I couldn&#8217;t go to a concert. I couldn&#8217;t face the crowds.<br />
我无法面对群众 我不能忍♥受跟那么多人共处<br />
I couldn&#8217;t sit through it with all those people.<br />
除此之外<br />
Besides,<br />
我只想给自己几个小时清静一下<br />
I wanna be alone for a couple hours to kind of assemble myself.<br />
难道这样的要求太过份了吗？<br />
Is that such an extraordinary thing to want?<br />
你能不能不要这么激动<br />
Don&#8217;t act so outraged, would you mind?<br />
你还有什么指教？- 拜托你们 别吵了<br />
All right. Anything else? &#8211; Please, boys.<br />
我们走吧 海伦<br />
Come on, Helen.<br />
你乖乖待在这里 &#8211; 我还能上哪去？<br />
You&#8217;ll stay right here. &#8211; Where would I go?<br />
所以我们回来时你会在这里？<br />
Then you&#8217;ll be here when we come back?<br />
我不会离开这间公♥寓♥的<br />
I told you I&#8217;m not leaving.<br />
你答应过我们很多事<br />
You&#8217;ve told us a good many things, Don.<br />
你若是信不过我 就拿走钥匙<br />
If you don&#8217;t believe me, take my keys,<br />
把我像狗一样反锁在家里<br />
lock me in like a dog!<br />
我们必须相信唐<br />
We&#8217;ve got to trust Don.<br />
除此之外 没别的办法了<br />
That&#8217;s the only way.<br />
对不起 唐 我们走吧 海伦<br />
Sorry, Don. Let&#8217;s go, Helen.<br />
唐 再见 &#8211; 再见</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>最后的城堡（2001）</title>
		<link>https://www.733588.com/the-last-castle-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Apr 2024 16:22:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[2001]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[拿城♥堡♥来说 随便哪种城♥堡♥ Take a look at a castle, any castle. 想 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>拿城♥堡♥来说 随便哪种城♥堡♥<br />
Take a look at a castle, any castle.<br />
想想看城♥堡♥的基本构造<br />
Now, break down the key elements that make it a castle.<br />
千年来毫无改变<br />
They haven&#8217;t changed in a thousand years.<br />
第一是地点 可以居高临下俯视<br />
One, location. A site on high ground that commands the territory&#8230;<br />
所有领土的地点<br />
as far as the eye can see.<br />
第二就是屏障：高墙厚壁 用来抵挡猛烈的正面攻击<br />
Two, protection. big walls. Walls strong enough to withstand a frontal attack.<br />
第三要有驻军： 受过训练且勇于杀敌的精锐部队<br />
Three, a garrison. Men who are trained and willing to kill.<br />
第四是一面国旗 让士兵知道<br />
Four, a flag. You tell your men,<br />
&#8220;你们是士兵而那是我们的国旗&#8221;<br />
&#8220;You&#8217;re soldiers and that&#8217;s our flag. &#8221;<br />
告诉他们“誓死悍卫我们的国旗<br />
You tell them, &#8220;Nobody takes our flag. &#8221;<br />
最后<br />
One step forward. Forward!<br />
高挂国旗 在众目所及之处飘扬<br />
And you raise that flag so it flies high where everyone can see it.<br />
现在你自己的城♥堡♥已然完成<br />
Now you&#8217;ve got yourself a castle.<br />
这个城♥堡♥与其它城♥堡♥的唯一差别<br />
The only difference between this castle and all the rest,<br />
在于其它城♥堡♥是为防止外敌入侵而建造<br />
is that they were built to keep people out.<br />
这里却是为了囚禁人犯所设立<br />
This castle is built to keep people in.<br />
快点 把球传给我 把球传给我 老兄<br />
Come on. Give me the ball. Give me the ball, man.<br />
把那个鬼球给我<br />
Come on. Give me the fucking ball. Fuck you!<br />
长官<br />
Sir?<br />
长官 刚刚接到新囚犯抵达指令<br />
Sir? A movement order just came in.<br />
交给伯瑞兹上尉<br />
Give it to Captain Peretz.<br />
我来处理 这是A级特等囚犯的移监令<br />
I&#8217;ll take that, Sheila. It&#8217;s a Category &#8220;A&#8221; transfer.<br />
让我瞧一瞧<br />
Let me see it.<br />
老兄 要玩球 来呀<br />
Fallout! Fallout! Fallout! Play ball, man. Come on.<br />
下午5点<br />
1700 hours?<br />
不 我们已经准备好了<br />
N No, no, we&#8217;re prepared.<br />
是呀 只是快得出乎意外<br />
Well, it&#8217;s just really fast. Okay.<br />
你肯定没有搞错<br />
All right. You&#8217;re sure you&#8217;re positive about this.<br />
好 谢谢<br />
Okay. Thankyou.<br />
长官<br />
Sir?<br />
是真的<br />
It&#8217;s the real deal.<br />
他将在下午5点时被送达<br />
He is coming in at 1700 hours.<br />
今天下午5点<br />
Seventeen hundred hours today?<br />
他们是这么说的<br />
That&#8217;s what they said, sir.<br />
怎么可能 军事法庭今天才开始审查<br />
I don&#8217;t understand. The trial began today.<br />
他已认罪并被判刑10年<br />
Apparently, he pled guilty and got ten years.<br />
他们以最快的速度将他发监 以示敬意<br />
They&#8217;re expediting his transfer as a courtesy.<br />
以示敬意<br />
Oh, as a courtesy?<br />
他们该用他的名字来为军事基地命名 而不是送来我这<br />
They should be naming a base after the man. Not sending him here.<br />
老天爷 尤金.尔温<br />
My God, Eugene Irwin.<br />
判决、刑期已定 犯人即将送到<br />
Well, we have verdict. We have a sentence. We have a prisoner.<br />
没得选择 我们只好照章行事<br />
We do our job&#8230; whether we like it or not.<br />
我们得步步为营了 是吧<br />
Puts us on our toes, though, doesn&#8217;t it?<br />
护卫队到A闸门报到 签收囚犯<br />
Escort detail report to Gate 18. Prisoner.<br />
护卫队到A闸门报到 签收囚犯<br />
Escort detail meet the prisoner on Gate &#8220;A. &#8221;<br />
我说他撑不过1个星期<br />
I give him a week.<br />
然后 然后就自杀了事<br />
&#8216;Til what? &#8216;Til he &#8220;scrags&#8221; himself.<br />
军法审判没把他逼疯<br />
The courtmartial didn&#8217;t put him over the edge,<br />
这鬼地方保证会 1星期<br />
I guarantee you the shithouse will. A week?<br />
6捆烟 10捆<br />
Six bundles. Six? Let&#8217;s make it ten.<br />
好 就10捆 一言为定<br />
All right. Make it ten then. Ah, there we go.<br />
我跟很有主见的戴尔渥先生赌10捆烟 有人要加入吗<br />
Ten bundles, Mr. Dellwo. Very specific, man.<br />
你根本不知道自己在说些什么<br />
Anybody else? You have absolutely no idea what you&#8217;re talking about.<br />
来 就照大学杯篮球赛的赌法 10捆烟下注1格 谁要参加<br />
Come on. We&#8217;ll make it like the Final Four. Ten bundles a square. Who&#8217;s in?<br />
我不屑赌一个人会不会自杀<br />
I&#8217;m not going to bet on whether or not a man&#8217;s going to kill himself.<br />
变♥态♥极了<br />
That&#8217;s some creepy shit, pilot.<br />
瞧他 挺过1个星期绝对没问题<br />
Besides, look at him. One week? He&#8217;s tougher than that.<br />
能挺多久 8星期、10星期还是更久<br />
How much tougher? Eight, ten, what?<br />
8星期 还要下注吗<br />
Eight. Anyone else?<br />
你真是个冷血混♥蛋♥ 我只收赌注<br />
You&#8217;re an icecold motherfucker, Yates. Hey, I&#8217;m not betting&#8230;<br />
可没有赌他会自杀 爱玩不玩<br />
he&#8217;s going to off himself. I&#8217;m just playing the books.<br />
瓦力士 赌多少一周半<br />
What about you, Cutbush? I know you&#8217;re in. Put me in for a week and a half.<br />
一周半 你呢<br />
A week and a half?. Wallace?<br />
A级特等囚犯送到递解勤务单位<br />
Go ahead. I have the transfer &#8220;A&#8221; to the P.R.U. now.<br />
收到 一个皮夹<br />
Copy that. P.R.U. One wallet. Leather.<br />
家人照片 我女儿<br />
Family photos? My daughter.<br />
外孙 你想留在身边吗<br />
Grandson. Would you like to keep these?<br />
那是许可的<br />
Um, that&#8217;s an authorized item.<br />
非常感激<br />
I&#8217;d appreciate that.<br />
一串钥匙 眼镜<br />
One set of keys. Glasses.<br />
我必须收走戒指<br />
I&#8217;m going to need your ring.<br />
谢谢<br />
Thankyou.<br />
这你可以戴着 大学纪念戒指是可以自己保留<br />
Oh. Actually, you can keep that. Academy rings are authorized.<br />
两枚三颗星的徽章 看来就这样了<br />
Three stars, two sets. Looks like that&#8217;s everything.<br />
长官 囚犯尔温在外头等待 等我五分钟<br />
Sir? Prisoner Irwin is outside. Five minutes.<br />
五分钟 如果你想把它放下来 请便<br />
Five minutes. You can put that down if you want.<br />
你在对我说话 对<br />
You talking to me? Yes.<br />
我知道你在想什么 到底谁该向谁敬礼<br />
I know what you&#8217;re thinking. Do I salute you, or do you salute me?<br />
答案是都不必<br />
Well, the answer is neither.<br />
我的属下对我以及对彼此之间 依照阶级高低行礼<br />
My men salute me, of course, and each other according to rank.<br />
但囚犯之间不许行军礼<br />
But there is no saluting by the general prison population.<br />
首先 你饿吗<br />
Well, first things first. Are you hungry?<br />
不 确定 星期一的好菜是煎牛排饼<br />
No. Are you sure? Mondays are our Salisbury steak night.<br />
永远都有庆祝的理由<br />
Always a cause for celebration. Indeed.<br />
没错 要喝柠檬汁吗<br />
Indeed. May I offer you some lemonade?<br />
谢谢 请稍待 长官<br />
Thankyou. Just be a minute, sir.<br />
请到这来 我把这里环境<br />
Prisoner Aguilar If you&#8217;ll step over here, I&#8217;ll give you&#8230;<br />
大略介绍一下<br />
a basic layout of the facility.<br />
这里是行政大楼<br />
The building we&#8217;re in now is the administration building.<br />
那栋大楼是牢房♥<br />
That building there houses the tiers.<br />
就是你和其他囚犯居住的地方<br />
That&#8217;s where you and the other inmates will live.<br />
隔壁是洗衣间 我已经把你分配到那工作<br />
The building next to it is the laundry, where I&#8217;ve had you assigned.<br />
那是一片旧牢房♥的墙<br />
Oh, that is the old blockhouse wall.<br />
是1870年原始牢房♥所残留的唯一遗迹<br />
It&#8217;s all that&#8217;s left of the original prison from the 1870s.<br />
我认为保留历史的原貌是很重要的<br />
I could&#8217;ve removed it, but I thought it was important to keep a sense of history,<br />
所以我叫他们重新建造<br />
so I asked the men to rebuild it.<br />
他们还蛮喜欢的 感到相当自豪<br />
They seem to enjoyit. It&#8217;s a matter of some pride now.<br />
长官 请放在桌上<br />
Sir? Yes? Please, on the table there.<br />
请<br />
Please.<br />
来吧<br />
Come on. Let&#8217;sgo.<br />
我亲自接见每一个新到这里服刑的人<br />
I personally meet with every new inmate here at the prison.<br />
通常是在楼下<br />
Usually downstairs.<br />
我会问一个问题<br />
And I ask them a question.<br />
你对服刑期间有什么期望吗<br />
What do you expect from your time here at the castle?<br />
没有 只想服满刑然后回家<br />
Nothing. Just to do my time and go home.<br />
很好 这是一个很好的答覆<br />
Perfect. That is the perfect answer.<br />
现在我想冒昧请求<br />
And now I have what may seem under the circumstances, a bizarre request.<br />
我收藏一些对战争有重大影响力的书籍 包括你的著作…<br />
I have a collection of most of the seminal books on warfare,<br />
“指挥官的职责”<br />
including The Burden of Command.<br />
不知我是否有荣幸请你替我在书上签名<br />
And I was wondering if you would do me the honor of signing it?<br />
没问题 谢谢<br />
Certainly. Thank you.<br />
伯瑞兹上尉 是<br />
Captain Peretz. Yes, sir?<br />
两分钟<br />
Two minutes.<br />
真令人赞叹 是的 很棒的收藏品 不是吗<br />
That&#8217;s impressive. Yeah. It&#8217;s a great collection, isn&#8217;t it?<br />
是 当然<br />
Yeah, sure.<br />
这颗是史陆战役中所用过的子弹<br />
That&#8217;s a miniball from Shiloh, used in battle.<br />
在那场战役中格兰损失了1万3千名弟兄<br />
Grant lost 13,000 men at Shiloh.<br />
你想它是否撂倒了其中一个<br />
Suppose this got one of&#8217;em?<br />
谁晓得 你呢<br />
Never know. Do you?<br />
我是问 你有任何收藏品吗<br />
I mean, do you collect anything?<br />
没有只有一些从国外带回来的铜板<br />
No. Just a few coins from some of the countries I&#8217;ve traveled to.<br />
我父亲没有兴趣搜集军事品<br />
My father didn&#8217;t care for military collections.<br />
我可能也跟他一样吧<br />
I guess it stuck with me.<br />
只有没上过战场的人才会有这样的搜藏<br />
Any man with a collection like this is a man who&#8217;s never set foot on a battlefield.<br />
对他们来说 这不过是一件史蹟<br />
To him, a miniball from Shiloh is just an artifact.<br />
但就沙场老将来说…<br />
And to a combat vet, it&#8217;s a hunk of metal&#8230;<br />
那是一块曾让人痛苦不堪的铁片<br />
that caused some poor bastard a world ofpain.<br />
我一定把你的书放在别的地方了<br />
I must have misshelved it&#8230; your book.<br />
下次再签名吧<br />
We&#8217;ll do it another time.<br />
不 请交给我<br />
No, please, please. Allow me.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>叛舰喋血记（1935）</title>
		<link>https://www.733588.com/mutiny-on-the-bounty-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Apr 2024 16:17:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[1935]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[序言 1787年12月 英国皇家海军舰船邦蒂号♥ 停泊于朴次茅斯港 正准备启程前往 位于南太平洋未明水域的塔希 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>序言<br />
1787年12月 英国皇家海军舰船邦蒂号♥<br />
停泊于朴次茅斯港 正准备启程前往<br />
位于南太平洋未明水域的塔希提岛<br />
邦蒂号♥的任务是去取得面包果树<br />
以移植到西印度群岛作为奴隶的廉价食物<br />
结果船和面包果树都没能到达西印度群岛<br />
因为发生了兵变<br />
一场针对滥用十八世纪苛刻航海法令的兵变<br />
但是这场史上闻名的兵变<br />
致使一种基于官兵之间相互尊重的新秩序产生<br />
由此 作为海上旅客安全保障的英国海军<br />
也得以继续光大<br />
1787年 英国朴次茅斯港<br />
第27天 南纬13°32&#8242; 西经35°19&#8242;<br />
逆风行驶 面包定量再次减少<br />
第39天 南纬10°13&#8242; 西经5°31&#8242;<br />
面包和水的定量已经少到不能维持生命<br />
船员只能靠白天抓海鸟度日<br />
第45天 南纬9°51&#8242; 西经15°31&#8242;<br />
到今天已经航行了3600海里 还没有看见帝汶岛<br />
没有吃的 没有水 只有靠我们万能的主保佑我们<br />
那天晚上 岛上的人无心睡觉<br />
都在等着陌生的英国舰船的到来<br />
岛上的船员被监禁<br />
布莱舰长驾驶他的护卫舰潘多拉号♥<br />
航行在南太平洋上不为人知的危险的暗礁里<br />
追踪弗莱彻·克里斯<br />
同意接受约瑟夫·班克斯爵士和海军司令胡德勋爵的请求<br />
八点整<br />
Eight o&#8217;clock.<br />
一切正常 天气有雾<br />
All&#8217;s well. Misty weather.<br />
伙计 这是给你的 &#8211; 谢谢<br />
Here ye are, me lad. &#8211; Thank ye.<br />
征兵队 征兵队<br />
A press gang. A press gang!<br />
征兵队 &#8211; 我们快走<br />
The press gang! &#8211; Let&#8217;s get out of here!<br />
以国王的名义<br />
In the king&#8217;s name!<br />
哦 我们需要的都在这儿了<br />
Well, we got all the fish we need in one net.<br />
水手长 让他们列队 &#8211; 是 伙计们 列队<br />
Line them up, boatswain. &#8211; Aye, aye. Line up, lads!<br />
伙计 认倒霉吧 你们是皇家海军了<br />
Lads, bow your necks and weep. You&#8217;re in the king&#8217;s navy.<br />
我不是海员 先生 我是裁缝<br />
I&#8217;m no seaman, sir. I&#8217;m a tailor.<br />
这是什么 你的刺绣？别扯淡了<br />
What&#8217;s that, your needlework? No chin music.<br />
先生 是什么船？- 帮提舰 去南太平洋<br />
What ship, sir? &#8211; The Bounty, for the South Seas.<br />
那是世界尽头<br />
That&#8217;s the end of the world.<br />
不 库克船长曾经驾驶它去过那儿<br />
No, he sailed there with Captain Cook.<br />
那儿的褐色皮肤的女孩很开放<br />
He knows the brown gals gay as kiss- me.<br />
舰长是谁？- 布莱<br />
Who&#8217;s the captain? &#8211; Bligh.<br />
布莱 &#8211; 抓住他<br />
Bligh! &#8211; Seize him!<br />
我们要去多久？<br />
How long will we be gone?<br />
一直到冷到能让菜豆也死掉<br />
Till there&#8217;s enough frost in hell to kill snap beans.<br />
到底多久 先生？我得知道<br />
How long is that, sir? I&#8217;ve got to know.<br />
两年 伙计<br />
Two years, lad.<br />
请不要带走我丈夫<br />
Please, don&#8217;t take my husband.<br />
我们刚有孩子 汤姆就要出海<br />
When we had a baby, Tommy left the sea.<br />
他不想为海军服役<br />
He don&#8217;t want to serve in the navy.<br />
是的 先生 &#8211; 对不起 国王需要六个人<br />
It&#8217;s true, sir. &#8211; Sorry, the king needs six men.<br />
你不能带他走 不能带他走<br />
You can&#8217;t take him! It&#8217;s like forever!<br />
我不能只留下他 而把别人带走<br />
I can&#8217;t take them and not take him.<br />
不 你不能带他走 我不让你带他走<br />
No, you can&#8217;t take him! I won&#8217;t let you!<br />
小姑娘 小姑娘 &#8211; 两年啊 不 要两年啊<br />
Lass, lass. &#8211; It&#8217;s two years! No! It&#8217;s two years!<br />
这是英格兰在科学 贸易和发明领域的新探险<br />
This is England&#8217;s new venture in science, in trade, in discovery.<br />
难道除了奥斯汀·拜阿姆爵士的儿子外 谁还有资格去？<br />
Who else but Sir Austin Byam&#8217;s son should go?<br />
但是要两年啊<br />
But two years.<br />
我明白 亲爱的 &#8211; 船来…了<br />
I understand, my dear. &#8211; Ship ahoy!<br />
鲍勃<br />
Bob.<br />
各位 大海的长子和所有海洋的继承人来了<br />
Behold! The elder son of the sea and heir to all its oceans.<br />
吉福斯的制♥服♥<br />
Uniform by Jeeves.<br />
这衣服太新了 嘎吱嘎吱响<br />
It&#8217;s so new, it creaks.<br />
我会带个珍珠项链回来给你<br />
I&#8217;ll come back an admiral, with a necklace for you.<br />
象椰子一样大的珍珠<br />
Pearls as big as coconuts.<br />
我要用你的名字来命名一个美丽的岛屿 约瑟夫爵士<br />
I&#8217;ll name a nice shiny island after you, Sir Joseph.<br />
因为你的任命 我欠你的<br />
I owe you for my appointment.<br />
你被任命只是因为一个原因<br />
You&#8217;ve been appointed for one purpose:<br />
给我做个大溪地语的词典回来<br />
To make me a dictionary of the Tahitian language.<br />
我已经跟布莱舰长说清楚了<br />
I&#8217;ve made that clear to Captain Bligh.<br />
他长的什么样？- 布莱舰长？<br />
What&#8217;s he like, sir? &#8211; Captain Bligh?<br />
他简直是一个航海的灾星<br />
He&#8217;s a seagoing disaster.<br />
他的头发象缆绳 牙齿象穿索针<br />
His hair is rope yarn. His teeth are marlinespikes.<br />
穿索针？不错<br />
Marlinespikes? Good.<br />
听上去挺吓人的<br />
Sounds rather terrifying.<br />
但是可能就象你父亲经常说的那样<br />
But perhaps, as your father used to say:<br />
&#8220;在海上 严厉好过松懈&#8221;<br />
&#8220;A taut hand at sea is better than a slack one.&#8221;<br />
你会成为一名好海员的 夫人<br />
You&#8217;d have made a rare sailor, ma&#8217;am.<br />
妈妈 你何不偷偷地混上船？<br />
Why don&#8217;t you stow away, Mother?<br />
我会非常认真地考虑这个问题的<br />
I&#8217;ve considered it. Very seriously.<br />
哦 为帮提舰的远航干杯<br />
Well, here&#8217;s to the voyage of the Bounty.<br />
为帮提舰的远航干杯<br />
To the voyage of the Bounty!<br />
那平静的金色的海洋<br />
Still waters and the great golden sea.<br />
银光闪闪的飞鱼 还有那夜晚歌♥唱的美人鱼<br />
Flying fish like streaks of silver and mermaids that sing in the night.<br />
南十字星座<br />
The Southern Cross,<br />
和那些只有在地球的另一面才能看到的星星<br />
and all the stars on the other side of the world.<br />
太美妙了 为帮提舰的远航干杯<br />
Bless my soul. To the voyage of the Bounty!<br />
那是帮提舰吗？<br />
Is that the Bounty?<br />
不 先生 那是舰队的旗舰<br />
No, sir. That&#8217;s the flagship of the fleet.<br />
那才是你的小酒壶<br />
There&#8217;s your little pint- pot.<br />
这就是去大溪地的帮提舰吗？<br />
That&#8217;s the Bounty for Tahiti?<br />
它并不大 是吧？<br />
She isn&#8217;t very big, is she?<br />
大小是不重要的 年轻人<br />
It ain&#8217;t the size that counts, youngster.<br />
内涵才是有用的<br />
It&#8217;s the salt in the lads that man it.<br />
你的心上人在哪儿 帅哥？<br />
Where&#8217;s your sweetheart, handsome?<br />
她嫁给了个海员了<br />
She married a sailor.<br />
他叫艾利森 先生 他要把船弄坏<br />
It&#8217;s Ellison, sir. He tried to break ship.<br />
到甲板上去 莫里森 邱吉尔<br />
On deck, Morrison. Churchill.<br />
是 先生<br />
Aye, sir.<br />
搞破坏 是不是？<br />
Break ship, would you?<br />
我不要去 先生 不是两年<br />
I can&#8217;t face it, sir. Not two years.<br />
我可能再也不能回来了<br />
I might not come back.<br />
我老婆孩子还要我照顾<br />
Then she&#8217;s left with the baby.<br />
先生 只要不让我去 鞭打我 抓我坐牢都可以<br />
Flog me, send me to jail, but don&#8217;t take me, sir!<br />
我不去<br />
Don&#8217;t.<br />
现在 听我说 艾利森<br />
Now, listen to me, Ellison.<br />
大海是危险丛丛 但是你会征服它的<br />
The sea&#8217;s hard, but you whistle it off.<br />
精神起来<br />
Do your spit and polish<br />
你会拿着海军司令的证明回家的<br />
and you&#8217;ll come home with the seals following in admiration.<br />
我第一次出海的时候<br />
I was like you when I first came to sea,<br />
也象你一样怕的要命<br />
Cumberland moss all over me.<br />
可现在我已经有点上瘾了<br />
Now it&#8217;s turned to barnacles.<br />
这样才对<br />
That&#8217;s better.<br />
在船上 你要是有麻烦了 来找我<br />
On this voyage, if you get in trouble, come to me.<br />
我来给你做主<br />
I&#8217;ll see you get justice.<br />
但是如果要是你的错 准备嚎啕大哭吧<br />
But if you&#8217;re wrong, look out for squalls.<br />
嘿 高兴起来<br />
Now, get your chin up.<br />
到甲板上去 跟你妻子说声再见<br />
Go on deck. Say goodbye to your wife.<br />
先生 你把她带到船上来了吗？- 还有孩子<br />
You&#8217;ve got her aboard, sir? &#8211; And the baby.<br />
去吧 快点去吧 &#8211; 谢谢你<br />
Come on. Shake a leg. &#8211; Thank you, sir.<br />
杰克 你要去南太平洋吗？- 是的<br />
So you&#8217;re going to the South Seas, Jack? &#8211; Aye.<br />
看 这个怎么样<br />
Here. Take this with you.<br />
你都能买♥♥你自己的小岛了 这个十先令<br />
You can buy your own island. Ten shillings.<br />
十先令？我都好长时间没看到先令上的国王人头了…<br />
Ten? I ain&#8217;t seen the king&#8217;s face on a shilling for so long&#8230;<br />
…连那儿应该是乔治几世都忘了<br />
&#8230;I&#8217;ve forgotten which George it is,<br />
要不我先拿着 等我回来再给你钱<br />
but I&#8217;ll take it and pay you when I get back.<br />
喂 坐这个小破船 你是回不来的了<br />
Sailor! You&#8217;re not coming back, not in this little half- walnut.<br />
来看看啦 钻石胸针<br />
Here you are. Diamond brooch.<br />
纯金的 先生 这以前是基德舰长的<br />
Real gold, mister, owned by Captain Kidd.<br />
在这下面有个藏宝图<br />
With a map of the treasure under the works.<br />
喂 把你的东西拿走 乔<br />
Here. Stand clear with the tinware, Joe.<br />
你让这位先生都不想走了<br />
You keep leeward of the ship&#8217;s gentlemen.<br />
好的 再见 再见<br />
All right, now. Ta- ta. Ta- ta!<br />
拜阿姆先生？我是弗莱彻·克里斯 海军上尉和大副<br />
Mr. Byam? I&#8217;m Fletcher Christian, lieutenant and master&#8217;s mate.<br />
你是我的教官 &#8211; 是的 在航海和三角学方面<br />
You&#8217;ll be my instructor. &#8211; Yes, in navigation and trigonometry.<br />
你的任务是观察海面 保持一切正常<br />
You&#8217;ll have a watch, keep order,<br />
到上面去补帆 还有收帆<br />
go aloft to mend canvas, reef and furl.<br />
剩下的时间就是你自♥由♥安排了<br />
Otherwise, your time is your own.<br />
克里斯先生 有我在 船不会出问题的<br />
Mr. Christian, in my hands, the ship is safe.<br />
我知道 &#8220;小孩子要牵引他们&#8221;<br />
I understand. &#8220;A little child shall lead them.&#8221;<br />
跟我来 我带你看看下面<br />
Come along, I&#8217;ll show you below.<br />
喂 你把拜阿姆先生的箱子拿到他的铺位去</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>忠勇之家（1942）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/mrs-miniver-3/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Apr 2024 14:36:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1942]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[忠勇之家 &#8220;能单独见你一会儿吗? 我在旧码头等你 文森特·米尼弗&#8221; 爱丽丝梦游仙境 作 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>忠勇之家<br />
&#8220;能单独见你一会儿吗? 我在旧码头等你 文森特·米尼弗&#8221;<br />
爱丽丝梦游仙境 作者: 路易丝·卡罗<br />
东山线公车<br />
East Hill bus.<br />
你好 夫人 请快上车 &#8211; 哦 好的<br />
All right, lady, on or off, please. &#8211; Oh, yes.<br />
人满了 等下辆车吧 &#8211; 请买♥♥票<br />
That&#8217;s all. Next bus! &#8211; Fares, please.<br />
比华利路？- 去哪儿？<br />
Beverly Crescent? &#8211; Who?<br />
比华利路 &#8211; 下一站下车 转乘19路车<br />
Beverly Crescent. &#8211; Get off next stop, take number 19.<br />
请买♥♥票 &#8211; 对不起 先生<br />
Fares, please. &#8211; I&#8217;m sorry, conductor.<br />
能停下车吗？- 现在就下？<br />
Would you mind stopping? &#8211; Leaving us already?<br />
我坐错方向了<br />
It&#8217;s in the opposite direction.<br />
夫人 那可能是我们唯一到不了的地方<br />
That&#8217;s about the only place we don&#8217;t go, lady.<br />
请买♥♥票<br />
Fares, please.<br />
哎呀 米尼弗夫人 &#8211; 我…<br />
Why, Mrs. Miniver. &#8211; You know, l&#8230;.<br />
别告诉我它没了<br />
Don&#8217;t tell me it&#8217;s gone.<br />
等一会儿<br />
Just a minute.<br />
哦 我真怕你把它给卖♥♥了<br />
Oh, I was so afraid you&#8217;d sold it.<br />
不会的 我们知道你会回来的<br />
No. We knew you&#8217;d come back.<br />
我知道它看上去挺傻的 也很奢侈…<br />
I know it&#8217;s foolish and extravagant&#8230;<br />
…可我就是想买♥♥它<br />
&#8230;but I&#8217;ve simply got to have it.<br />
好的 快点装好<br />
Yes, pack it up quickly,<br />
别给我时间考虑 我怕我会改变主意的<br />
don&#8217;t give me time to think.<br />
小心点 小心点<br />
Oh, careful, careful.<br />
噢 牧师 很高兴见到你<br />
Why, vicar. This is nice.<br />
我也是 我帮你把这些东西放到行李架上去<br />
For me. Let me put those on the rack.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
噢 这个不用<br />
Oh, no, not this one.<br />
我怕会落在车上 它太珍贵了<br />
I might leave it behind, and it&#8217;s rather precious.<br />
是的 我了解这种感受<br />
Yes, I know the feeling.<br />
猜猜这是什么<br />
Guess what this is.<br />
波尔多红酒 &#8211; 没那么好<br />
Port. &#8211; Worse than that.<br />
雪茄 &#8211; 好呀 我丈夫也喜欢<br />
Cigars. &#8211; Well, why not? My husband does.<br />
他买♥♥得起 &#8211; 我不太肯定<br />
He can afford it. &#8211; I&#8217;m not so sure.<br />
他有个很奢侈浪费的妻子 &#8211; 瞎说<br />
He has a very extravagant wife. &#8211; Nonsense.<br />
没错 我总是控制不了自己<br />
It&#8217;s quite true. I can&#8217;t help it.<br />
我想我就是喜欢好东西<br />
I&#8217;m afraid I do like nice things.<br />
有时甚至是些超出我财力的东西<br />
Things far beyond my means sometimes.<br />
噢 比如漂亮的衣服…<br />
Oh, pretty clothes&#8230;<br />
…给孩子们上的好学校 还有车 花♥园♥<br />
&#8230;and good schools for the children, the car, the garden, you know.<br />
我了解 &#8211; 你对这样做也有种莫名的负罪感吗？<br />
Yes, I know. D- oes it give you a lovely guiIty feeling?<br />
是有这种感觉 &#8211; 噢 牧师<br />
Lovely. Oh, vicar!<br />
一样的过错 村民们说些什么？<br />
Fellow sinners. What will the village say?<br />
噢 我想村民们认为你是个非常善解人意的人<br />
Oh, I think the village knows you&#8217;re a very understanding person.<br />
那正是你做这么多好事的原因 &#8211; 希望如此<br />
That&#8217;s why you do so much good. &#8211; Well, I hope I do.<br />
我希望当他们需要我的时候 我可以帮上忙<br />
I hope I can when they need me.<br />
你的意思是 有麻烦事发生的时候？<br />
You mean, you think there is trouble coming?<br />
我想它来了<br />
I think it&#8217;s here.<br />
晚上好 裴尔顿公爵夫人 &#8211; 晚上好 牧师<br />
Good evening, Lady Beldon. &#8211; Good evening, vicar.<br />
晚上好<br />
Good evening.<br />
噢 如今买♥♥东西真不容易<br />
Oh, shopping&#8217;s absolutely impossible nowadays.<br />
你都挤不到柜台前…<br />
You can&#8217;t get near the counter&#8230;<br />
…当你挤过去时候 它们都卖♥♥光了<br />
&#8230;and when you do, they haven&#8217;t got it<br />
你得花两倍的钱才买♥♥得到<br />
and you pay twice as much for it.<br />
说的太好了<br />
What a wonderful description.<br />
坐下来吧 辛普森 别吸鼻子<br />
Sit down, Simpson. And don&#8217;t sniff!<br />
我整个下午<br />
I spent the whole afternoon<br />
都被那些中产阶级的妇女们推来推去…<br />
being pushed around by middle class females&#8230;<br />
…她们就爱买♥♥些自己负担不起的东西<br />
&#8230;buying things they can&#8217;t afford.<br />
噢 像是在说我呢<br />
Oh, dear, that means me.<br />
噢 不是的 你是玛宁夫人 对吧？<br />
Oh, no, much worse. You&#8217;re Mrs. Mannering, aren&#8217;t you?<br />
米尼弗 &#8211; 噢 对 律师的妻子<br />
Miniver. &#8211; Oh, yes. The lawyer&#8217;s wife.<br />
不 我丈夫是建筑师<br />
No, my husband&#8217;s an architect.<br />
我知道他差不多是从事那一类的工作<br />
I knew he was something of that sort.<br />
我不知道我们国家在做什么<br />
I don&#8217;t know what the country&#8217;s coming to.<br />
每个人都努力比上一辈人更出色<br />
Trying to be better than their betters.<br />
德国的军队算得了什么<br />
No wonder Germany&#8217;s arming.<br />
晚上好 公爵夫人 &#8211; 晚上好 波勒<br />
Good evening, your ladyship. &#8211; Good evening, Ballard.<br />
晚上好 夫人 &#8211; 晚上好 波勒先生<br />
Good evening, ma&#8217;am. &#8211; Good evening, Mr. Ballard.<br />
哎呀 放哪儿了 牧师 你先来吧<br />
Dear, this bag. Vicar, do go on, please.<br />
那好 再见 &#8211; 再见<br />
Well, goodbye, then. &#8211; Goodbye.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
五点钟那班火车 我就在找你了<br />
I was looking for you on the 5:00.<br />
我晚了两分钟 没赶上<br />
I missed it by two minutes.<br />
是不是有些丢人？- 时间不等人<br />
lsn&#8217;t that shameful? &#8211; Well, time and tide waits for no man.<br />
火车也一样<br />
And trains neither.<br />
夫人 能不能占用你点儿时间？<br />
Are you too late, ma&#8217;am, to spare me a moment?<br />
我想给你看样东西 &#8211; 啊 我&#8230;<br />
I got something to show you. &#8211; Well, I&#8230;<br />
很特别的东西<br />
It&#8217;s something very special.<br />
当然了 波勒先生 让我看看吧<br />
Well, of course, Mr. Ballard. Do show me.<br />
这边请 夫人<br />
This way, ma&#8217;am.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
噢 波勒先生<br />
Oh, Mr. Ballard.<br />
我的杰作<br />
It&#8217;s my masterpiece.<br />
多可爱啊<br />
How lovely.<br />
喜欢吗？<br />
You like it, ma&#8217;am?<br />
我想它是我见过的最漂亮的玫瑰了<br />
I think it&#8217;s the most beautiful rose I&#8217;ve ever seen.<br />
它的形状 &#8211; 和气味<br />
The shape. &#8211; And the scent.<br />
太好了 颜色也…<br />
Divine. And the color&#8230;.<br />
我喜欢红玫瑰<br />
I adore red roses.<br />
据说 当爱神丘比特在众神之间翩翩起舞时<br />
&#8216;Tis said, as Cupid danced among the gods,<br />
他把神酒撒落人间…<br />
he down the nectar flung&#8230;<br />
…滴到了正要凋谢的白玫瑰上面<br />
&#8230;which on the white rose being shed,<br />
结果让它从此变成了红玫瑰<br />
made it forever after red.<br />
你在哪里看到的？<br />
Wherever did you find that?<br />
《赫特种子目录》里面 夫人<br />
Hutter&#8217;s seed catalog, ma&#8217;am.<br />
它很漂亮 但这漂亮来之不易<br />
It&#8217;s pretty, but it ain&#8217;t true.<br />
一支好玫瑰 夫人 需要好的品种…<br />
What goes to make a rose, ma&#8217;am, is breeding&#8230;<br />
…栽培和马粪 请原谅我这样说<br />
&#8230;and budding and horse manure, if you&#8217;ll pardon the expression.<br />
这就是这花和您相象的原因 夫人 &#8211; 我？<br />
And that&#8217;s where you come in, ma&#8217;am. &#8211; I?<br />
我想给它起个名字<br />
I gotta have a name for it.<br />
哦 你是想让我给它起个名字<br />
Oh, you want me to name it for you.<br />
不 夫人 我已经想好了…<br />
No, ma&#8217;am, I got a name for it&#8230;<br />
…但需要经过你的允许<br />
&#8230;if you&#8217;ll give me your permission.<br />
当然了 但是我不知道&#8230;<br />
Why, of course. But I don&#8217;t see&#8230;<br />
我想叫它&#8221;米尼弗夫人&#8221;<br />
I want to call it the &#8220;Mrs. Miniver.&#8221;<br />
请原谅我的无礼 夫人…<br />
If you&#8217;ll pardon me, ma&#8217;am&#8230;<br />
…这么多年来 我看着你进城 回家…<br />
&#8230;I&#8217;ve watched you go in and out of town for years now&#8230;<br />
…每次你总会停下来和我说几句话…<br />
&#8230;and you&#8217;ve always had time to stop and have a word with me&#8230;<br />
…我总是期盼你回来…<br />
&#8230;and I&#8217;ve always waited for you to come home&#8230;<br />
…你让我想起美丽的花朵<br />
&#8230;and you remind me of the flower.<br />
我认为&#8221;米尼弗夫人&#8221; 是个非常好的名字<br />
And I figured it&#8217;d be a very good name for my rose.<br />
你都把我夸上天了 波勒先生<br />
It&#8217;s a lovely compliment, Mr. Ballard.<br />
我真的很高兴你用我的名字为你的玫瑰取名<br />
I&#8217;d be very happy indeed to have you name your rose after me.<br />
哦…<br />
Well&#8230;.<br />
我必须走了 已经晚很多了<br />
I really must go now. I&#8217;m terribly late already.<br />
再见 波勒先生…<br />
Goodbye, Mr. Ballard&#8230;<br />
…谢谢你 非常感谢<br />
&#8230;and thank you. Thank you very much.<br />
不 不 不 应该谢谢你<br />
No, no, no, thank you.<br />
我想有朵以你名字来命名的花是很美妙的事儿<br />
I think it&#8217;s lovely having flowers named after you.<br />
再见 &#8211; 再见<br />
Goodbye. &#8211; Bye.<br />
谢谢<br />
Thank you!<br />
那是我妻子<br />
That&#8217;s my wife.<br />
这车跟新的一样好吧？- 嗯 差不多吧 先生<br />
Good as new? &#8211; Well, almost, sir.<br />
是辆好车 但恐怕有点超出我的承受能力<br />
It&#8217;s a nice car, but afraid it&#8217;s a little more than I can afford.<br />
噢 真遗憾 先生<br />
Oh, I&#8217;m sorry, sir.<br />
不过我们也有便宜一些的<br />
We have some nice cars in a cheaper bracket.<br />
但我喜欢这辆<br />
But I like this one.<br />
好 那我把它买♥♥下来<br />
Well, I&#8217;m going to take it.<br />
也许你需要好好考虑一下<br />
Perhaps you&#8217;d better think it over.<br />
不 我决定买♥♥它了<br />
No, I&#8217;m going to take it.<br />
你晚上能把它开过来吗？- 好的 先生<br />
Will you bring it tonight? &#8211; Very good, sir.<br />
别让我妻子知道它的价钱</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>势不两立（1997）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-edge/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Apr 2024 13:49:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1997]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[安东尼. 霍普金斯 艾力克. 鲍德温 生死边缘 查尔斯 Charles&#8230; 这儿真是棒级了，不是吗? [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>安东尼. 霍普金斯<br />
艾力克. 鲍德温<br />
生死边缘<br />
查尔斯<br />
Charles&#8230;<br />
这儿真是棒级了，不是吗?<br />
&#8230;isn&#8217;t this great?.<br />
是的<br />
Yeah.<br />
下午好<br />
Good afternoon.<br />
你好<br />
Hi.<br />
要是能用手搂着她， 我会不知所措的<br />
What wouldn&#8217;t I do to get my hands on her.<br />
你想用手搂谁?<br />
Get your hands on who?<br />
那个挑战者号♥ 值2000万美金的飞机<br />
The Challenger. $20-million airplane.<br />
你认为我说的是什么?<br />
What&#8217;d you think I was talking about?.<br />
走了, 查尔斯 -查尔斯, 你过来吗? &#8211; 是的<br />
Come on, Charles. -Charles, you coming?.<br />
莫斯先生, 你的助手要我把这东西带给你<br />
Mr. Morse, your assistant asked me to give you this.<br />
查尔斯.莫斯?<br />
Charles Morse?.<br />
那个亿万富翁? 我的天, 那就是你吗?<br />
The billionaire? My God, is that who you are?<br />
是的<br />
Yeah.<br />
我为发生在你跟机师间<br />
I&#8217;ve taken the liberty, sir&#8230;<br />
的失礼行为致歉，先生<br />
&#8230;of talking to the pilot of the amphibian.<br />
我检查了发动机的航行日志 飞机看来状态很好<br />
I&#8217;ve checked the engine log. Plane seems to be in good shape.<br />
我建议你别在低空 以及任何可能发生的鸟撞击或者冰面下飞行<br />
I would not advise you to fly under any low ceiling, bird strike, or ice.<br />
什么是鸟撞击? -是鸟群 撞上, 我们就完蛋了<br />
What&#8217;s bird strike?. -Flocks of birds. Hit, we&#8217;re dead.<br />
是的，确实如此 特别是在每年的这个时候<br />
Yes, especially this time of year.<br />
还有问题吗,先生 我也有飞行执照，可以亲自送你一程<br />
Any questions, I&#8217;ll fly you in and out myself.<br />
不必了，没事，会一切平安的 -我早跟你说过我们会玩得很高心的 -是的<br />
We&#8217;ll be fine. -I told you you&#8217;d have a good time.<br />
什么时候需要一架飞机返回呢，先生? -鲍勃?<br />
When will you require a plane back?. -Bob?.<br />
他们想在纽约36小时后看到照片 我想就明晚8点吧<br />
They want the film in New York, 36 hours. I&#8217;d say 8 tomorrow night.<br />
明晚8:00<br />
8..00 tomorrow night.<br />
好的, 先生 -谢谢<br />
Yes, sir. -Thank you.<br />
不适应北部气候吗?<br />
Can&#8217;t handle northern weather?.<br />
我会没事的<br />
I&#8217;ll be all right.<br />
那是块新表吗?<br />
Is that a new watch?.<br />
是的. 双时区表 能同时知道两个地方的时间<br />
Yeah. Dual time zone. T ells the time in two places.<br />
有什么用呢?<br />
What for?.<br />
假如我在洛杉矶而我想知道纽约的时间， 不必再加上3个小时<br />
If I&#8217;m in L.A. and want the time in New York, I don&#8217;t have to add 3.<br />
导演 李.塔玛哈瑞<br />
是你自己建造了这个地方？<br />
You built this place by yourself.<br />
是的，夫人 我毕生都在建造这地方<br />
Yes, ma&#8217;am. Been building it all my life.<br />
好了, 伙计们，从这走<br />
Okay, right this way, folks.<br />
你们别担心钥匙的问题， 因为根本就没有上锁<br />
You don&#8217;t have to worry about keys, because we got no locks.<br />
厨房♥总是开着的 你尽管想做些什么就去做些什么<br />
IKitchen is always open. You can fix whatever you like.<br />
卧室和洗手间在楼上<br />
The bedrooms and outhouses are upstairs.<br />
大家放轻松, 踢掉你的鞋子<br />
We want you to relax, kick off your shoes&#8230;<br />
就象在自己家一样舒服<br />
&#8230;and just get down-home comfortable.<br />
嘿, 斯蒂芬<br />
Hey, Stephen.<br />
是这正是我想讲的<br />
This is what l&#8217; m talking about.<br />
看到了?那就是我明天想要拍的<br />
See?. That&#8217;s what I want for tomorrow.<br />
一张毫无表情的照片<br />
An unsentimental photograph.<br />
为了得到一张真正的自然的照片<br />
T o get a truly unselfconscious photograph&#8230;<br />
你差不多得追溯到19世纪<br />
&#8230;you have to go back to the 1 9th century.<br />
那幅照片多久了?<br />
How old is that?<br />
去年秋天拍的<br />
T ook it last fall.<br />
照片上的是杰克.霍克 我的一个朋友<br />
That&#8217;s Jack Hawk. A friend of mine.<br />
照片是你拍的吗?<br />
You took the photo?.<br />
我拍照片, 他抓狗熊<br />
I took the photo. He took the bear.<br />
现在我应该和他在打猎, 如果你们不在的话<br />
I&#8217;d be hunting with him now, you weren&#8217;t here&#8230;<br />
我已经在调我来♥福♥枪♥的准星<br />
&#8230;and I had my rifle sighted in.<br />
啊~~你对书感兴趣吗?<br />
You interested in books?.<br />
是的 为什么你不能调你来♥福♥枪♥的准星呢?<br />
Yeah. Why can&#8217;t you?.<br />
你说什么?<br />
What?.<br />
我说，你为什么不能调来♥福♥枪♥的准星呢?<br />
Why can&#8217;t you get your rifle sighted in?.<br />
我需要装配一个工作台<br />
I need to rig up a bench rest.<br />
烫衣板不就是一个很好的工作台<br />
An ironing board makes a good bench rest.<br />
恕我冒昧<br />
No disrespect&#8230;<br />
我真吃惊你竟然知道工作台是什么<br />
&#8230; I&#8217; m surprised you know what a bench rest is.<br />
查尔斯什么都知道 有问题, 就去问他查尔斯什么都知道的<br />
Charles knows what everything is. Got a question, ask him.<br />
一个有权势又有成就的男人声称如此这般<br />
Take a mighty accomplished man to claim that.<br />
我从没说过，我怎么怎么样<br />
I don&#8217;t claim anything.<br />
你可以问问他， 看看是不是我错了<br />
Ask him. See if I&#8217;m wrong.<br />
打赌你肯定难不倒他<br />
Bet you can&#8217;t stump him.<br />
跟你打赌，我可以<br />
Bet you I can.<br />
我告诉你<br />
I&#8217;ll tell you what&#8230;<br />
我会给你5个美圆<br />
&#8230; I will give you $5&#8230;<br />
假如你能够告诉我桨片的另一面是什么<br />
&#8230;you can tell me what&#8217;s on the other side of this blade.<br />
是一个兔子在抽一个烟斗<br />
It&#8217;s a rabbit smoking a pipe.<br />
一个兔子在抽一个烟斗<br />
A rabbit smoking a pipe.<br />
究竟为什么会是那样, 查尔斯?<br />
Why in the world would that be, Charles?.<br />
那是一个印地安人的图腾标志 一面上，是一个黑豹<br />
It&#8217;s a symbol of the Cree lndians. On one side, there&#8217;s a panther&#8230;<br />
另一面, 是它的掠食对象, 兔子<br />
&#8230;on the other, his prey, the rabbit.<br />
它坐着<br />
He sits&#8230;<br />
一点不害怕<br />
&#8230; unafraid.<br />
它抽着它的烟斗<br />
He smokes his pipe.<br />
那是个传统的图形<br />
It&#8217;s a traditional motif.<br />
为什么它不害怕呢?<br />
Why is he unafraid?.<br />
因为它比黑豹聪明<br />
Because he&#8217;s smarter than the panther.<br />
先生<br />
Sir&#8230;<br />
你让我印象深刻<br />
&#8230;you impress me.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
真是令人惊讶的成就<br />
Amazing accomplishment.<br />
不, 那不算什么成就<br />
No, it&#8217;s not an accomplishment.<br />
那只是个小把戏 -是那样吗?<br />
It&#8217;s a freak. -ls that so?<br />
是的<br />
Yeah.<br />
我看起来熟知各种这样的事实<br />
I seem to retain all these facts&#8230;<br />
但是如何把这些所知事实 变成有用的东西那是另外一回事了<br />
&#8230; but putting them to any useful purpose is another matter.<br />
嘿, 听着, 伙计们<br />
Hey, listen up, folks.<br />
我们这里有点麻烦，这周围有熊<br />
We got a problem with bears around here.<br />
现在开始, 千万别把食物裸置, 即使在这个山林小屋里<br />
Now, never leave food uncovered, even in the lodge.<br />
千万不可以!<br />
Never!<br />
假如你看到一只熊在你附近<br />
You see a bear near you&#8230;<br />
站着别动<br />
&#8230;stand still.<br />
让它明白，你知道它在看着你<br />
Let him know that you know that he sees you.<br />
然后往后退<br />
Then back up&#8230;<br />
非常慢地<br />
&#8230; real slow.<br />
任何人碰到麻烦<br />
Anybody&#8217;s in trouble&#8230;<br />
一定让我知道<br />
&#8230;get my attention.<br />
我会象鸭子见到绿花金鱼一样扑过来的<br />
I&#8217;ll be on it like a duck on a June bug.<br />
现在你们可以让自己舒服一点了<br />
Now make yourselves comfortable.<br />
照这么说, 我要睡觉去了<br />
On that note, I&#8217;m going to bed.<br />
闭嘴<br />
Shut up.<br />
老公, 我有点累了<br />
Lord, I&#8217;m bushed.<br />
是本新书吗?<br />
New book?<br />
那是关于如何在野外荒地求生的书<br />
It&#8217;s about surviving in the wilderness.<br />
你总是在读些什么<br />
You&#8217;re always reading something.<br />
是的我的秘书给我这本书 你知道为什么?<br />
My secretary gave it to me. Do you know why?.<br />
你知道为什么她给我这本书吗?<br />
Do you know why she gave me the book?.<br />
那家伙让我直起鸡皮疙瘩，都是那些<br />
That guy gave me the creeps, with all that&#8230;<br />
谈论关于熊的事情<br />
&#8230;talk about the bear.<br />
为什么她给你这本书?<br />
Why she gave you the book?.<br />
你是社会的中坚<br />
You&#8217; re the salt of the earth.<br />
是那样的吗?<br />
Is that so?<br />
你是最优秀的男人<br />
You&#8217; re a most excellent man.<br />
那是为什么我嫁给你的原因<br />
That&#8217;s why I married you.<br />
你是我曾经想要的唯一的女人<br />
You&#8217; re the only woman I&#8217;ve ever wanted.<br />
那看看你是多么幸运的人啊！<br />
Then see what a lucky guy you are?.<br />
是的, 我很幸运<br />
Yes, I do.<br />
今天对我而言是个特殊的日子 你知道吗?<br />
This is a special day for me. You know that?.<br />
我知道今天是很特殊<br />
I know it is.<br />
我真高心你能和我们一起出来<br />
I&#8217;m really glad you came away with us.<br />
你应当以后更多的出来走走<br />
You got to get away more often.<br />
-查尔斯 -是<br />
你能出去帮我拿个三明治吗?<br />
Can you go and get me a sandwich?.<br />
是，好的，当然可以<br />
Of course.<br />
我曾经告诉过你，你是个天使吗?</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>乱世春秋（1933）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/cavalcade-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Apr 2024 08:01:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1933]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[乱世春秋 这是一个家庭的故事 是通过一位妻子和一位母亲的眼睛所看到的历史 她们的爱锤炼着人间的运气与灾难 1♥ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>乱世春秋<br />
这是一个家庭的故事<br />
是通过一位妻子和一位母亲的眼睛所看到的历史<br />
她们的爱锤炼着人间的运气与灾难<br />
1♥8♥9♥9年结束时<br />
英国在南非与布尔人进行了一场战争<br />
而且战况对英国非常不利<br />
全国处于紧急状态中<br />
除夕之夜 我们的伦敦家庭<br />
在享受了长达四五十年的维多利亚繁荣期后<br />
正在等待着二十世纪的世界到来<br />
1908年<br />
我知道<br />
泰坦尼克号♥<br />
哇 你看 伯雷里特飞越英吉利海峡 他成功了<br />
Look! Bleriot flying the Channel. He&#8217;s done it!<br />
幸福？<br />
Has?<br />
我们将在皇家咖啡馆用餐<br />
We&#8217;ll dine at the Cafe Royal.<br />
我们一起去吃饭<br />
We&#8217;ll dine at the Cafe Royal.<br />
谢谢 布里吉斯<br />
Thank you, Bridges.<br />
一切都准备好了？ &#8211; 是的 先生<br />
Everything ready, Bridges? &#8211; Yes, sir.<br />
我以为你来不及赶回来呢<br />
I thought we should never get here in time.<br />
我看到马车夫一肚子不高兴 罗伯特<br />
I&#8217;m sure that cabbie was tipsy, Robert.<br />
是啊 他叫我是催命鬼<br />
So am I. He called me his old cockalorum.<br />
那你怎么说？ &#8211; 先给他一个先令<br />
Oh, what did you say? &#8211; Gave him another shilling.<br />
你不介意我丢下士兵回家来吧？<br />
You didn&#8217;t mind our leaving the others and coming on home&#8217;?<br />
哦 真高兴 你老想着家<br />
Why, darling, I loved you for thinking of it.<br />
我希望你能高兴<br />
I hoped you would.<br />
哦 艾伦 这花真漂亮<br />
Oh, Ellen, what lovely flowers.<br />
这是布里吉斯和我送的<br />
They&#8217;re from Bridges and me, ma&#8217;am,<br />
表示我们美好的祝愿<br />
with our very best wishes, I&#8217;m sure.<br />
哦 艾伦 &#8211; 非常感谢你们俩<br />
Oh, Ellen. &#8211; Thank you both, so much.<br />
不 不用谢 先生 我们感到非常的荣幸<br />
Not at all, sir. It&#8217;s a&#8230; It&#8217;s a pleasure, indeed.<br />
她们真是太好了<br />
How sweet of them<br />
竟然会想到在除夕之夜送花给我们<br />
to think of giving us flowers on New Year&#8217;s Eve.<br />
确实很感人<br />
Rather touching.<br />
我被她们感动得都快掉眼泪了<br />
So touching that I almost want to cry.<br />
你想哭就哭吧<br />
Well, if you must.<br />
今晚本来就应该动点感情的<br />
This evening was planned sentimentally.<br />
动点感情 但不是眼泪汪汪<br />
Sentimentally, but not tragically.<br />
说得太好了<br />
Splendid!<br />
你动作快点 厨娘 我们还要看庆祝队伍呢<br />
You&#8217;ll have to hurry up, cook, if you want to see them celebrations.<br />
你别催我 布里吉斯先生<br />
Now&#8230; Now, which would you wear, Mr. Bridges&#8230;<br />
我戴着这帽子不太方便 这是夫人送给我的 真漂亮<br />
This nice porkpie hat or the lovely picture hat the missus give me&#8217;?<br />
你干嘛不♥穿♥戴整洁和夫人一起进晚餐呢？<br />
Well, why not wear them both and go as Lady Godiva?<br />
那倒是<br />
You&#8217;re vulgar.<br />
瞧你干这好事<br />
Oh, look what you&#8217;re doing,<br />
你想把别人眼睛都给弄瞎呀<br />
squeezing that thing in people&#8217;s eyes nand blinding them.<br />
你要是还不快点 准是眼睛有毛病啦<br />
You&#8217;ll be blinding someone if you went as Lady Godiva.<br />
哦 是吗？<br />
Oh? Indeed?<br />
欢庆的时候脚下留神一点 厨娘<br />
Watch your step, cookie, when you&#8217;re celebratin&#8217;.<br />
要不然你会不知东南西北的<br />
You know what you&#8217;re like after you&#8217;ve had a couple of snifters.<br />
你别讨人嫌 布里吉斯先生<br />
Don&#8217;t be disgustin&#8217;, Mr. Bridges.<br />
除夕之夜是不能出差错的<br />
New Year&#8217;s Eve&#8217;s gone to her head and no mistake.<br />
太太哭了一整天<br />
She&#8217;s been queer all day.<br />
她说相信一切美好的日子都已经结束了<br />
Says she feels like as if it&#8217;s the end of everything.<br />
哦 我也这么想<br />
Oh, so do I, for that matter.<br />
你别又来这一套<br />
Oh, don&#8217;t start that all over again.<br />
是吗 我们在这儿干得非常的好<br />
Oh, Alf, we&#8217;ve been so happy here in service.<br />
我简直就不敢想象<br />
Can&#8217;t bear to think<br />
你去前线以后我们会怎么样？<br />
what it&#8217;s going to be like when you&#8217;ve gone to the war.<br />
我们不去<br />
Well, don&#8217;t.<br />
你生来就不是当兵的料<br />
You were never cut out for a soldier.<br />
你别管我生来是什么料<br />
Never mind what I was cut out for.<br />
反正我现在是个兵 明白吗<br />
I am a soldier now, see?<br />
要是你有个三长两短 我和孩子怎么办？<br />
What&#8217;s gonna happen to me and baby if anything happens to you?<br />
你听我说 你嫁给我就要同甘共苦<br />
Now, look here, old girl. You married me for better or for worse.<br />
但不是这种苦难<br />
Not for this kind of worse, I didn&#8217;t.<br />
你去非洲潇洒 但是我们却挨饿<br />
You gallivanting in Africa, and me stopping at home.<br />
哦 绝对不会饿死的 相信我<br />
Oh, you got a lot to take on about, I don&#8217;t think.<br />
你想想夫人看<br />
Look at the missus<br />
她哥哥战争刚开始就去了玛斐津<br />
and her brother out there in that there Mafeking,<br />
从一开始就被布尔人包围<br />
besieged by them there Boers right from the beginning.<br />
不够吃 就吃马肉和老鼠肉<br />
Not enough to eat, only horses and rats.<br />
现在又要去前线了<br />
Yes, and now her husband&#8217;s going<br />
她还要照顾两个孩子<br />
and two growing boys to look after.<br />
你要懂点事<br />
Have some sense.<br />
懂事？那么战争又有什么意义？<br />
Sense? What&#8217;s the sense in the war?<br />
谁也不想要战争<br />
Nobody wanted to have a war.<br />
我们时不时要打场战争来证明我们没有完蛋<br />
We have to have wars now and then just to prove we&#8217;re top dog.<br />
你别吵 我把饮料备好<br />
Now, stop arguing and help me get out this punch<br />
要不然他们没什么喝的了<br />
or the bells will be ringing and they won&#8217;t have anything to drink.<br />
你今晚漂亮极了<br />
You look so beautiful tonight.<br />
是吗 罗伯特？ &#8211; 大概是衣服的缘故吧 很合身<br />
Do I, Robert? &#8211; Only your dress, I suppose. Very deceiving.<br />
是的 罗伯特<br />
Yes, Robert.<br />
还有你的发型 &#8211; 还有我的发型<br />
And the star in your hair. &#8211; And the star in my hair.<br />
要知道我是多么地爱你<br />
And the fact that I love you so very, very much.<br />
整整十年过去了 而且还有了两个孩子<br />
After ten whole years and two enormous children,<br />
你怎么还这样？<br />
how can you?<br />
也许你本来很乏味<br />
Perhaps you&#8217;re hideous and ill-dispositioned<br />
脾气又不好 而我又不知道<br />
and tedious really, and I never knew.<br />
也许吧 &#8211; 啊 现在太晚了<br />
Perhaps. &#8211; Well, it&#8217;s too late now.<br />
我已经深深地爱上你了<br />
I&#8217;m set in the habit of loving you.<br />
永远不想知道真♥相♥了<br />
I shall never know the truth.<br />
哦 我们的婚姻真幸福啊<br />
Oh, how wonderful our marriage has been.<br />
还有将来的岁月呢<br />
Give the future a chance.<br />
我们现在不知道是否还有将来<br />
We don&#8217;t know if there is to be a future, now.<br />
就是对新世纪的美好憧憬啊<br />
That&#8217;s a cheerful thought for the new century.<br />
你不在我的身边还怎么美好<br />
About as cheerful as the thought of being without you.<br />
哦 罗伯特 我亲爱的 我会很想念你的<br />
Oh, Robert, my dear, I shall miss you so.<br />
那战争真那么重要吗 对布尔人？<br />
What does it matter about the war, about the Boers?<br />
我看无所谓<br />
It can&#8217;t matter, really.<br />
你不关心在玛斐津的哥哥吗？<br />
Aren&#8217;t you forgetting about your brother Jim in Mafeking,<br />
被布尔人围困在那里 &#8211; 不 我没有忘记他<br />
hemmed in by the Boers? &#8211; No, I&#8217;m not forgetting Jim.<br />
可这一切都会令人绝望的 &#8211; 什么？<br />
But it does seem so desperately hard. &#8211; What does?<br />
没什么 我只是有些失态 &#8211; 你？<br />
Nothing. I was merely behaving badly. &#8211; You?<br />
你不会失态的<br />
You couldn&#8217;t behave badly.<br />
我想这场战争会结束吧 &#8211; 那当然<br />
I suppose this war will end someday. &#8211; Why, of course.<br />
只需要几个月 &#8211; 你还没赶到它就结束了<br />
In a few months! &#8211; Perhaps it&#8217;ll be over before you get there.<br />
也许吧<br />
Perhaps.<br />
你希望打仗是吧<br />
I believe you&#8217;d hate that.<br />
不知道吉姆是否还活着<br />
I wonder if Jim&#8217;s still alive.<br />
他当然活着 大家都活着哩<br />
Of course he&#8217;s alive. They&#8217;re all alive.<br />
玛斐津很快就会解围的<br />
Mafeking&#8217;s bound to be relieved soon.<br />
刚好准时 先生 快到午夜了<br />
Just on time, sir. Nearly midnight.<br />
放那儿吧<br />
Put it down there, Bridges.<br />
你们俩也留下吧<br />
Stay and drink with us, won&#8217;t you?<br />
谢谢 夫人<br />
Thank you very much, ma&#8217;am.<br />
谢谢 夫人 &#8211; 就这样<br />
Thank you, ma&#8217;am. &#8211; That&#8217;s right.<br />
妈妈 &#8211; 哦 孩子们<br />
Mum! &#8211; Oh, the children.<br />
是约少爷<br />
Sounded like Master Joe.<br />
这二十世纪一到就把孩子吵醒 真不懂礼貌<br />
How very impolite of the 20th century to wake up the children.<br />
妈妈<br />
Mum.<br />
哦 约 你这坏孩子<br />
Oh, Joey, you awful child.<br />
你怎么能大声嚷嚷呢<br />
How dare you make such a noise.<br />
哦 宝贝 你没什么地方不舒服吧？<br />
Oh, darling, you haven&#8217;t got a pain, have you?<br />
我要看新年的到来 &#8211; 那绝对不行<br />
I want to see New Year. &#8211; Little boys mustn&#8217;t.<br />
我送你上♥床♥的时候 你怎么对我说来着？<br />
What would you say if I spanked you soundly and sent you to bed?<br />
我说 老太太你不喜欢我<br />
I would say, old woman that lived in the shoe.<br />
哦 你居然叫妈妈老太太<br />
And what would you say if I spanked you again<br />
那我该怎么办？<br />
for calling your mother an old woman?<br />
那就随你了<br />
I would say nothing.<br />
妈妈 我们能明天迎接新年吗？<br />
Mum, can we see New Year tomorrow instead?<br />
嘘 别把爱德华吵醒了<br />
Shh. You&#8217;ll wake up Edward.<br />
我的天哪 让孩子们下来吧<br />
By George, we ought to have the children down.<br />
新世纪毕竟是新世纪<br />
A new century is a new century.<br />
艾伦 去拿点酒来庆祝一下<br />
Ellen, go and get &#8217;em some milk to drink good luck.<br />
亲爱的 &#8211; 嘘 他睡着了<br />
Darling&#8230; &#8211; Shh. They&#8217;re asleep.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>芭比（2023）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/barbie/</link>
					<comments>https://www.733588.com/barbie/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Aug 2023 01:05:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[加拿大电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[自古以来&#8230; Since the beginning of time&#8230; 自从第一个女孩出 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>自古以来&#8230;<br />
Since the beginning of time&#8230;<br />
自从第一个女孩出生以来&#8230;<br />
Since the birth of the first girl&#8230;<br />
有了洋娃娃<br />
There were the dolls.<br />
但洋娃娃一直&#8230;<br />
But dolls have always been&#8230;<br />
婴儿。<br />
Babies.<br />
玩娃娃的女孩总是扮演母亲的角色。<br />
The girls who played with them always played the role of the mother.<br />
这很有趣&#8230;&#8230;<br />
Which is funny&#8230;<br />
至少有一段时间是这样。<br />
At least for a while.<br />
问问你妈妈&#8230;<br />
Ask your mother&#8230;<br />
这种情况一直持续到&#8230;<br />
This continued until&#8230;<br />
是的，芭比娃娃改变了一切。<br />
Yes, Barbie changed everything.<br />
然后他又做了一次<br />
And then he did it again.<br />
这些都是芭比娃娃。<br />
These are all Barbies.<br />
芭比就是所有这些<br />
And Barbie is all of those.<br />
她最初可能是一位穿着泳衣的女士、<br />
She may have started as a lady in a bathing suit,<br />
但更重要的事情发生了。<br />
but something much bigger happened.<br />
她有了自己的钱和房♥子、<br />
She has her own money, house,<br />
汽车和事业。<br />
car and career.<br />
既然芭比娃娃无所不能，那么女性也可以。<br />
Since Barbie can be anything, so can women.<br />
这体现在<br />
And this is reflected<br />
在现实世界中反映给今天的女孩们。<br />
to today&#8217;s girls in the real world.<br />
女孩成为女人<br />
Girls become women<br />
她们可以实现任何她们想实现的目标。<br />
who can achieve anything they put their minds to.<br />
感谢芭比娃娃<br />
Thanks to Barbie<br />
女权主义和平等权利的所有问题<br />
all the problems of feminism and equal rights<br />
已经迎刃而解。<br />
have been solved.<br />
或者说，芭比娃娃们是这么认为的。<br />
Or so the Barbies think.<br />
毕竟，她们生活在芭比之国。<br />
After all, they live in Barbie Country.<br />
我有什么资格破坏她们的童话？<br />
Who am I to spoil their fairy tale?<br />
这就是其中一个芭比娃娃。<br />
And here&#8217;s one of those Barbies now.<br />
她每天都过着最美好的生活。<br />
She lives her best day, every day.<br />
你们好<br />
Hello!<br />
当你玩芭比娃娃时<br />
When you play with Barbies<br />
不要使用楼梯和门等。<br />
do not use stairs and doors etc.<br />
你只需把它们放在你想要的地方。<br />
You just put them where you want them.<br />
发挥想象力<br />
You use your imagination.<br />
嘿，船长 -嘿，芭比<br />
Hey, Skipper! -Hey, Barbie!<br />
Midge 是芭比怀孕的朋友。<br />
Midge was Barbie&#8217;s pregnant friend.<br />
我们不给她看，因为美泰公♥司♥把她的<br />
We won&#8217;t show her because Mattel pulled her<br />
因为怀孕的娃娃太奇怪了。<br />
because a pregnant doll would be too weird.<br />
总之，芭比娃娃又有一个重要的日子要过了。<br />
Anyway, Barbie has another big day ahead of her.<br />
嘿，芭比 -嘿，芭比<br />
Hey, Barbie! -Hey, Barbie!<br />
你好，小姐们<br />
Hello, misses.<br />
告诉旁边的人你有多爱她，夸夸她。<br />
Tell everyone next to you how much you love her, give her a compliment.<br />
想问什么就问什么。-你怎么这么厉害？<br />
Ask whatever you want. -How are you so impressive?<br />
无可奉告。<br />
No comment.<br />
说真的，无可奉告。<br />
Seriously, no comment.<br />
我爱你们<br />
I love you guys.<br />
诺贝尔新闻奖<br />
The Nobel Prize in Journalism<br />
去芭比<br />
go to barbie!<br />
我非常努力。这是我应得的。<br />
I worked very hard. I deserved it.<br />
诺贝尔文学奖属于芭比。<br />
The Nobel Prize for Literature goes to Barbie.<br />
你是整整一代人的代言人。-我知道。<br />
You are the voice of an entire generation. -I know.<br />
金钱不是语言，公♥司♥甚至没有言论自♥由♥。<br />
Money is not words and companies don&#8217;t even have free speech.<br />
因此，当他们援引这一权利时<br />
So when they invoke this right<br />
他们是在试图让我们的民♥主♥成为财阀的民♥主♥。<br />
they are trying to make our democracy plutocracy.<br />
这让我情绪激动，并表达出来。<br />
This makes me emotional and I express it.<br />
我可以同时具有逻辑性和情感性。<br />
I can be both logical and emotional at the same time.<br />
这不会削弱我的能力。<br />
And it doesn&#8217;t diminish my powers.<br />
它发展了我的能力。<br />
It develops them.<br />
你好，芭比<br />
Hello, Barbie!<br />
芭比娃娃不能做什么？<br />
What can&#8217;t Barbie do?<br />
你好，芭比<br />
Hello, Barbie!<br />
你好，太空<br />
Hello, space!<br />
芭比娃娃每天都有完美的一天。<br />
Barbie has a perfect day every day.<br />
但肯恩只有在芭比看着他的时候才会这样。<br />
But Ken only if Barbie looks at him.<br />
你好，芭比 -你好，肯<br />
Hello, Barbie! -Hello, Ken!<br />
你好，芭比 -你好，芭比<br />
Hello, Barbie! -Hello, Barbie!<br />
你好，肯 -你好，肯<br />
Hello, Ken! -Hello, Ken!<br />
你好，肯<br />
Hi, Ken!<br />
我买♥♥了冰淇淋 &#8211; 好的<br />
I got ice creams. &#8211; Fine.<br />
你好，芭比 -你好，芭比<br />
Hello, Barbie! -Hello, Barbie!<br />
你好，芭比 -你好，芭比<br />
Hello, Barbie! -Hello, Barbie!<br />
你好，芭比 -你好，肯<br />
Hello, Barbie! -Hello, Ken!<br />
你好，芭比 -你好，芭比<br />
Hello, Barbie! -Hello, Barbie!<br />
你好，芭比<br />
Hello, Barbie!<br />
你好，芭比 -你好，芭比<br />
Hello, Barbie! -Hello, Barbie!<br />
你好，芭比 -你好，艾伦<br />
Hello, Barbie! -Hello, Alan!<br />
他没脑子，他只是艾伦。<br />
He&#8217;s got no brains, he&#8217;s just Alan.<br />
是的&#8230;<br />
Yes&#8230;<br />
这让我很困惑。<br />
This confuses me.<br />
芭比 看这里<br />
Barbie, look here.<br />
肯<br />
Ken!<br />
肯？-嘿，芭比<br />
Ken? -Hey, Barbie!<br />
你好 -你看到了什么？<br />
Hello. -What did you see;<br />
我们都看到了<br />
We&#8217;ve seen it all.<br />
我扶你起来<br />
Let&#8217;s get you up.<br />
你很强壮。-加把劲<br />
You are strong. -Put some power.<br />
你还好吗？<br />
Are you ok; -Yes just fine.<br />
我猜大海对你来说还是很汹涌，肯。<br />
I guess the sea was still rough for you, Ken.<br />
要不是我敲门，我现在就把你踢出去了，肯。<br />
If I hadn&#8217;t knocked, I&#8217;d have kicked you out right now, Ken.<br />
我想什么时候踢你出去就什么时候踢你出去，肯。- 拿着我的冰淇淋，肯<br />
I kick you out whenever I want, Ken. &#8211; Hold my ice cream, Ken.<br />
来吧，肯，给我看看<br />
Come on, Ken, show me.<br />
我们打一架吧<br />
Let&#8217;s fight.<br />
你得先跟我打一场<br />
You&#8217;ll have to fight me first.<br />
你们俩都在我手上<br />
I have you both together.<br />
你不能离开这里，你想把我们一起赶出去吗？<br />
You can&#8217;t leave here, do you want to kick us out together?<br />
你为什么这么激动？<br />
Why are you getting emotional?<br />
别这样，肯 没人会赶谁走<br />
Come on, Ken. No one will expel anyone.<br />
好吧<br />
Okay;<br />
我们走吧<br />
Let&#8217;s go.<br />
来吧<br />
Come on, okay.<br />
你做得很好 -你还疼吗？<br />
You did well. -Do you still hurt;<br />
你会没事的<br />
You will be fine.<br />
我们走 &#8211; 我们走<br />
Let&#8217;s go! &#8211; Let&#8217;s go!<br />
芭比，抓住我的手 -一切都好<br />
Barbie, hold my hand. -All good.<br />
跟着我，芭比<br />
Stay with me, Barbie.<br />
根本没坏 你没事的<br />
It&#8217;s not even broken. You&#8217;re fine.<br />
毕竟海浪更危险 &#8211; 你很勇敢，肯<br />
After all, the waves are more dangerous. &#8211; You are very brave, Ken.<br />
谢谢 芭比<br />
Thank you, Barbie.<br />
我根本不会冲浪。<br />
I&#8217;m not even a surfer.<br />
我知道 -连救生员都不是。<br />
I know. -Not even a lifeguard.<br />
就像许多人想的那样。- 的确，他们是这么想的。<br />
As many think. &#8211; Indeed, they think so.<br />
我的工作&#8230;<br />
My job&#8230;<br />
是海滩 -正确！<br />
It&#8217;s the beach. -Correctly!<br />
而且你做得很好！- 你很快就会没事的。<br />
And you are so good at it! &#8211; You&#8217;ll be fine soon.<br />
基本上，我说这些的时候，你已经痊愈了。<br />
Basically, by the time I say this, you&#8217;re healed.<br />
太棒了 -好极了<br />
Fantastic. -Perfect.<br />
芭比； -是的；<br />
Barbie; -Yes;<br />
我应该去你家吗，托妮？<br />
Should I come to your house tonight? -Of course.<br />
我什么也没做。 只有一个<br />
I&#8217;m not doing anything. Only one<br />
所有芭比娃娃的歌♥舞晚会。<br />
dance and song party, for all Barbies.<br />
你也来吧<br />
Come too.<br />
酷毙了 -好啊<br />
Cool. -Yes!<br />
再见 -再见<br />
Goodbye! -Goodbye!<br />
你好，芭比 &#8211; 你好，肯<br />
Hello, Barbie. &#8211; Hello, Ken.<br />
你很好，芭比！-谢谢你，肯<br />
You&#8217;re fine, Barbie! -Thanks, Ken!<br />
你好，肯 -你好<br />
Hello, Ken! -Hello.<br />
他说什么，肯？<br />
What does he say, Ken?<br />
芭比，看这里<br />
Barbie, look here!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/barbie/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>戈雅之魂（2006）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/goyas-ghosts/</link>
					<comments>https://www.733588.com/goyas-ghosts/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Aug 2023 01:03:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[文艺电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西班牙电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[片名：戈雅之魂（美国） Goyas Ghosts 2006 (1792年，马德里宗教法庭) 这些画真的被摆在书 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>片名：戈雅之魂（美国）<br />
Goyas Ghosts 2006<br />
(1792年，马德里宗教法庭)<br />
这些画真的被摆在书店贩卖♥♥？<br />
And these are actually for sale in the bookshops?<br />
街头也有人兜售<br />
And in the streets as well, Father.<br />
在托雷多也有？<br />
And in Toledo?<br />
托雷多、沙拉曼卡、塞维尔<br />
In Toledo. In Salamanca, Sevilla.<br />
卡地兹港也有<br />
And in the Port of Cdiz.<br />
所以还卖♥♥到国外去？<br />
So these prints are sent abroad?<br />
罗马也有在卖♥♥，墨西哥都有…<br />
These are sold in Rome. Even as far as Mexico.<br />
世人是这么看我们的<br />
This is how the world sees us.<br />
世人就是这么在看我们的<br />
This, this is how the world is seeing us.<br />
这个画家是谁？<br />
What is the name of the artist?<br />
弗兰西斯哥雅<br />
Francisco Goya.<br />
你不就是委托他画肖像画吗？<br />
Isn&#8217;t he the man you commissioned to paint your portrait?<br />
是的，总裁判官<br />
He is, Father.<br />
你为什么选他呢？<br />
Why did you choose him?<br />
小的惶恐，正如同国王皇后<br />
In all humility, Father, I chose him for the same reason our King and the Queen<br />
也指定他为宫庭画师<br />
have appointed him to be the Court painter.<br />
认为他是西班牙最出色的画家<br />
They consider him the greatest painter in Spain.<br />
这些版画…很令人不快<br />
These prints are quite disturbing, I must say.<br />
令人不快？<br />
Disturbing?<br />
是的，当然啦<br />
Yes, yes, of course they are.<br />
但总裁判官，这些画…<br />
But, Father, these prints<br />
真实展现我们的世界<br />
show us the true face of our world.<br />
是你的世界吧，罗伦佐弟兄<br />
Maybe your world, Brother Lorenzo.<br />
你怎能说这些可怕的图画<br />
How can you call these hideous images<br />
是我们的真面目？<br />
&#8220;the true face of our world&#8221;?<br />
世界只有一个<br />
There is but one world, Brother,<br />
不是你的或我的，而是主的<br />
and it is neither yours, nor mine. It is the Lord&#8217;s.<br />
你是瞎了不成？<br />
Have you lost your sight, Brother?<br />
没看到此人的画多下流堕落吗？<br />
Do you not see what demonic filth and degradation this Goya is selling?<br />
哥雅是黑暗势力的代理人<br />
He&#8217;s an agent of the darkest powers!<br />
就算他画教堂壁画<br />
Granted that he&#8217;s decorated chapels.<br />
也确实画过天使<br />
He&#8217;s painted angels, yes,<br />
但是当你母亲抬头祷告时<br />
but when your mother raises her eyes to pray to God<br />
她看到的是谁？<br />
whom do you think she sees?<br />
你说哥雅用谁当天使模特儿？<br />
Whom do you think Goya is using as models for his angels?<br />
娼妓啊！<br />
Harlots!<br />
从天花板上朝令堂微笑的妓♥女♥<br />
Those are whores smiling down at your mother from the ceiling!<br />
我敢在此向各位断言<br />
I assert before all of you<br />
哥雅绝对是教会的重要成员<br />
that Goya is a valuable member of the Church.<br />
怎么说？<br />
How so?<br />
我见过有女人…<br />
Father, I have met women<br />
甚至一篇祷文也不会讲<br />
who cannot recite a single prayer.<br />
这些人…是我们该找的<br />
It&#8217;s them &#8230;We have to seek them out,<br />
但我们的反应是什么？<br />
but what is our response?<br />
咒骂这位伟大的画家？<br />
Condemn this great Spanish artist instead?<br />
还是你认为烧了哥雅的画布<br />
Or do you think, by burning Goya&#8217;s canvases<br />
他描绘的邪恶就会付之一炬？<br />
the evil this artist has depicted will go up in flames?<br />
怎么不反躬自省？<br />
Why don&#8217;t we look at ourselves?<br />
我们这50年来做到了什么？<br />
What have we accomplished in the last 50 years?<br />
送了多少异教♥徒♥受火刑？<br />
How many heretics have we sent to the stake?<br />
我精确告诉你：才八个人被烧死<br />
I will tell you exactly how many, Father. Eight. Eight burned at the stake.<br />
你是建议采取更严厉手段吗？<br />
Are you proposing we show greater severity?<br />
是的，我们得走回老路子<br />
Yes, Father, yes. We have to return to the old ways.<br />
像过去那样让人们畏惧上帝<br />
I&#8217;m talking about the God-fearing ways of the past.<br />
你准备好要迎战了吗？<br />
Are you prepared to join this battle?<br />
别说是迎战<br />
Never mind join,<br />
赐我拥有领军的智慧<br />
grant me the wisdom to lead it, Father.<br />
那幅画为什么没有脸？<br />
Why doesn&#8217;t that painting have a face?<br />
因为它是幽灵<br />
Because he&#8217;s a ghost.<br />
它才不是<br />
No, he is not!<br />
你见过幽灵吗？<br />
Have you ever seen a ghost?<br />
没有，但我见过巫婆<br />
No. But I have seen a witch.<br />
是吗？<br />
Oh, did you?<br />
对，但是她有脸<br />
Yes, but she had a face.<br />
她长什么样子？<br />
What did she look like?<br />
她驼背又恐怖，还奇臭无比<br />
She was all bent and creepy, and she stank&#8230; Phew!<br />
真有意思，我认识的巫婆<br />
That&#8217;s interesting. Because the witch that I know<br />
年轻漂亮，散发茉莉花香…<br />
she&#8217;s young, very lovely, and she smells of jasmine.<br />
是吗？- 没错，<br />
She does? &#8211; She does.<br />
而且我正在画她的画像<br />
And I&#8217;m working on her portrait right now.<br />
我才不是巫婆<br />
I&#8217;m no witch!<br />
你怎么知道？<br />
How do you know?<br />
我可以说句话吗？<br />
Am I allowed to say something?<br />
请说 &#8211; 我认得那张脸<br />
Please. &#8211; I know that face.<br />
她不会是弗罗里达教堂的天使吧<br />
She would not be one of your angels in the Florida chapel, would she?<br />
她确实是，你的眼睛真尖<br />
Yes, she is. You&#8217;re dangerously perceptive.<br />
这么问或许很幼稚，但我是修士<br />
This is probably a very naive but I am a man of the cloth.<br />
你们…？<br />
Do you&#8230;?<br />
你们画家会对模特儿动心吗？<br />
Do you painters not become very intimate with your models?<br />
那感觉一定很诱人<br />
It must be very tempting&#8230;<br />
连续好几小时与年轻美女…<br />
when you spend hours and hours alone with, not only beautiful,<br />
独处一室<br />
but young girl.<br />
要我将手画进来吗？<br />
Would you like me to include your hands in the portrait?<br />
你决定就好<br />
I&#8217;ll leave that up to you.<br />
不行，得由你决定<br />
No, it&#8217;s up to you to decide.<br />
手不好画，也不是人人肯加钱<br />
Hands are not easy to paint and not everybody will spend the extra money.<br />
价格差多少？<br />
Well, what is the difference?<br />
一只手2千，两只手3千<br />
One hand, two thousand reales. Two hands, three thousand.<br />
你为什么答应帮我画像？<br />
Why did you agree to paint my portrait?<br />
有何不可？<br />
Why not?<br />
你以作画嘲弄教士僧侣闻名<br />
You have the reputation of mocking the men of cloth in your work.<br />
而且毫不留情<br />
And harshly, I must say.<br />
是吗？<br />
Do I?<br />
你知道你有多少权贵敌人吗？<br />
Are you aware of how many powerful enemies you have, Goya?<br />
幸好我也有几个有力靠山<br />
Fortunately, I also have a few very powerful friends.<br />
出去！拉出去<br />
go out! pull out.<br />
亲爱的哥雅，你好吗？<br />
How have you been, dear Goya?<br />
一如平常<br />
As always, Your Majesty<br />
那就别抱怨<br />
So don&#8217;t complain.<br />
臣尽量，陛下<br />
I endeavor not to, Your Majesty.<br />
这骏马是我今要征服的对象吗？<br />
Is this the wild steed that I am to conquer today?<br />
哦，哥雅<br />
Oh, dear!<br />
你要我怎么骑？<br />
So how do you want me to ride?<br />
您希望历史怎么看待您？<br />
How do you want history to perceive you, madam?<br />
看到我的本色…年轻又貌美<br />
The way I am, young and beautiful.<br />
皇后想拿哪一只当晚餐？<br />
Which one do you wish for supper, my dear?<br />
我看…<br />
Maybe&#8230;<br />
就秃鹰吧<br />
the vulture.<br />
我可以留下来观赏你作画吗？<br />
May I stay and watch you work for a while?<br />
陛下，要是臣能够置喙<br />
Why, if I may have any say in the matter, Your Majesty,<br />
我希望作品完成前不要曝光<br />
I&#8217;d prefer no-one see the work before it&#8217;s finished.<br />
我打扰了吗？<br />
Am I intruding?<br />
没错，你打扰了<br />
Yes, you are, my dear.<br />
我明白了<br />
Oh, I see.<br />
那就如你所愿，悉听尊便<br />
As you wish, as you will,<br />
只要你开心就好<br />
whatever is your pleasure.<br />
我得在这里坐多久？<br />
How long do I have to sit up here?<br />
臣需要您坐多久就坐多久<br />
For as long as I may need you there, Your Majesty.<br />
看到我拿什么了吗？<br />
See what I am carrying?<br />
我一定很虔诚对吧？<br />
I must be a pious man, right?<br />
但是看看实际内容<br />
But look at what is really inside this.<br />
是伏尔泰，伏尔泰！<br />
Voltaire! Voltaire!<br />
邪魔歪道的〝黑暗王子″<br />
The Dark Prince of the darkest principles!<br />
阴险狡猾，阴险狡猾<br />
Devious. Devious.<br />
要警觉，竖起耳朵，听人交谈<br />
Be vigilant, use your ears. People talk.<br />
你可能会听到一些谣言<br />
You might hear somebody claiming that matter<br />
说物质由名为原子的元素所组成<br />
consists of very small elements, called atoms.<br />
记下名字，他是异教♥徒♥<br />
Get his name. He&#8217;s a heretic<br />
在散播这些魔鬼思想</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/goyas-ghosts/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>佐杜洛夫斯基的沙丘（2013）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/jodorowskys-dune/</link>
					<comments>https://www.733588.com/jodorowskys-dune/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 11:26:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[要想照亮别人 就必须燃烧自己 维克特·E·弗兰克 高架索影业出品 弗兰克·帕维奇作品 主演：亚历山德罗·佐杜洛 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>要想照亮别人<br />
就必须燃烧自己<br />
维克特·E·弗兰克<br />
高架索影业出品<br />
弗兰克·帕维奇作品<br />
主演：亚历山德罗·佐杜洛夫斯基<br />
米歇尔·西多克<br />
克里斯·福斯<br />
H·R·吉格<br />
人生的目标是什么？<br />
What is the goal of the life?<br />
就是给自己创造灵魂<br />
It&#8217;s to create yourself a soul.<br />
对我而言 电影是一种艺术<br />
For me, movies are an art&#8230;<br />
而不是一种工业<br />
more than an industry.<br />
它在寻找人类的灵魂<br />
And it&#8217;s the search of the human soul&#8230;<br />
像绘画 文学和诗歌♥一样<br />
as painting, as literature, as poetry.<br />
电影对我而言就是这样<br />
Movies are that for me.<br />
《沙丘》<br />
我想拍一部电影<br />
I wanted to make a film&#8230;<br />
一看的时候就像吃了迷幻药<br />
that would give the people who took LSD at that time&#8230;<br />
迷幻得就像磕药一样 但又不是幻觉<br />
the hallucinations that you get with that drug, but without hallucinating.<br />
我不想让大家磕药 而想制♥造♥出磕药的效果<br />
I did not want LSD to be taken, I wanted to fabricate the drug&#8217;s effects.<br />
这部片会改变大众的观念<br />
This film was going to change the public&#8217;s perceptions.<br />
我对《沙丘》的野心是很大的<br />
My ambition with Dune was tremendous.<br />
所以我想创造预言<br />
So, what I wanted was to create a prophet.<br />
我想打造预言<br />
I want to create a prophet&#8230;<br />
改变全世界所有年轻人的思想<br />
to change the young minds of all the world.<br />
对我而言 《沙丘》就像是神一样<br />
For me, Dune will be the coming of a god.<br />
是艺术和电影之神<br />
Artistical, cinematographical god.<br />
佐杜洛夫斯基《沙丘》<br />
对我而言 不只是制♥作♥特效<br />
For me, it was not to make a picture.<br />
而且是更深层的艺术<br />
It was something deeper.<br />
我想打造出神圣…<br />
I wanted to make something sacred&#8230;<br />
自♥由♥和观点新颖的电影<br />
free, with new perspective.<br />
解放思想<br />
Open the mind!<br />
因为当时我感觉自己 像是在坐牢<br />
Because I feel, in that time, myself, inside a prison.<br />
我的自我意识和智力受到了束缚 我想挣开来<br />
My ego, my intellect, I want to open!<br />
然后我就开始为《沙丘》打拼<br />
And I start the fight to make Dune.<br />
《佐杜洛夫斯基的沙丘》<br />
西多克：做这个 你得是狂人<br />
You needed a touch of madness to do it.<br />
不是狂人就不是大♥师♥<br />
You can&#8217;t have a masterpiece without madness.<br />
比如平克·弗洛伊德 达利<br />
Pink Floyd? Dali&#8230;<br />
或者奥森·威尔斯他们<br />
or Orson Welles or others!<br />
《沙丘》可能过于疯狂了<br />
Maybe Dune had too much madness?<br />
《沙丘》制♥作♥人：米歇尔·西多克<br />
但是一部电影一点也不疯狂<br />
But a movie that doesn&#8217;t have a bit of madness&#8230;<br />
就无法征服世界<br />
is not going to conquer the whole world.<br />
当时我带着妻子 去佐杜洛夫斯基在巴黎的家<br />
I was in Paris with my wife at Jodorowsky&#8217;s house&#8230;<br />
《亡命驾驶》导演：尼古拉斯·温丁·雷弗恩<br />
做客<br />
and having dinner&#8230;<br />
聊到了深夜<br />
and very late into the evening&#8230;<br />
他就问我想不想看《沙丘》<br />
he goes if I wanted to see Dune.<br />
我说：<br />
And I was like:<br />
不知道你有<br />
&#8220;I didn&#8217;t know you made it.&#8221;<br />
他说他有<br />
And he goes, well, he did.<br />
然后他就拿出大名鼎鼎的《沙丘》原着<br />
And he pulls out, you know, the famous Dune book&#8230;<br />
当时全世界只有两本<br />
that apparently only exists&#8230; Two copies left in the universe.<br />
然后我就跟他坐了很久<br />
And I then sat with him in front of me&#8230;<br />
就是为了看书<br />
for a very long time and just went through the book&#8230;<br />
他给我解释他的想法和点子<br />
and he would explain his thoughts and his ideas.<br />
当我听说他为拍摄<br />
And, you know, when I heard about the team&#8230;<br />
组建了一支队伍时<br />
that he had assembled to make this movie&#8230;<br />
当时在他家已经凌晨两点了<br />
sitting there at night, 2 a.m. at his house&#8230;<br />
看到原着 看着那些画面<br />
seeing the book, looking at the images&#8230;<br />
听佐杜洛夫斯基告诉我<br />
and hearing Jodorowsky telling me&#8230;<br />
每场戏会发生什么事<br />
what was gonna happen in every scene.<br />
所以在某种程度上<br />
So, in a way&#8230;<br />
我是唯一一个 看过佐杜洛夫斯基的《沙丘》的人<br />
I&#8217;m the only guy who actually ever saw Jodorowsky&#8217;s Dune.<br />
我是唯一看过…<br />
I am the only spectator&#8230;<br />
这部片的观众<br />
that has seen the movie.<br />
告诉你吧<br />
And I&#8217;m gonna tell you something.<br />
它棒极了<br />
It&#8217;s awesome.<br />
斯坦利：《沙丘》是 有史以来最伟大的电影之一<br />
Dune is probably the greatest movie never made.<br />
《硬件》导演：理查德·斯坦利<br />
它一直影响着我们<br />
It continues to influence us&#8230;<br />
并将继续影响着一代代人<br />
and will go on influencing generations to come&#8230;<br />
虽然它不存在 我们不能租来看 也看不到<br />
Despite the fact that it doesn&#8217;t exist, we cannot rent it, we cannot watch it.<br />
如果第一部科幻大♥片♥<br />
What if the first film of that nature&#8230;<br />
是《沙丘》而不是《星球大战》呢？<br />
had been Dune and not Star Wars?<br />
那么整个…<br />
Would the whole&#8230;<br />
票房♥大♥片♥的结构<br />
mega-bucks blockbuster structure&#8230;<br />
是不是就完全改变？<br />
have been altered?<br />
我觉得这样说太老套了<br />
I think there&#8217;s this cliche phrase about movies being ahead of their time.<br />
电影评论家：德文·法拉奇<br />
我觉得《佐杜洛夫斯基的沙丘》 是最超前的电影<br />
I think Jodorowsky&#8217;s Dune might&#8217;ve been the most ahead-of-its-time movie ever.<br />
我觉得电影史上<br />
I don&#8217;t think that in the history of cinema&#8230;<br />
还没有哪部电影那么超前 以至于达到拍不出来的程度<br />
there was ever a film that was taken that far, only to end up not being made.<br />
结果却成了另一部电影 因为有一部片<br />
To become a different film, since a film was made&#8230;<br />
被制♥作♥了出来 但是跟两年半的筹备工作无关<br />
that had nothing to do with those two and a half years of work.<br />
《沙丘》美术师：克里斯·福斯<br />
如果亚历山德罗的沙丘不能开拍*<br />
If Alejandro&#8217;s Dune could&#8217;ve been made&#8230;<br />
2001年就不会有更棒的制♥作♥了*<br />
it would&#8217;ve been bigger than 2001.<br />
它是积累起来的<br />
It was built up&#8230;<br />
成为科幻片最伟大的成就<br />
to be the greatest achievement in science fiction&#8230;<br />
然后突然消失了<br />
and it just evaporated&#8230;<br />
粉碎成上百万片黑色的空间<br />
into a billion small, black pieces of space.<br />
当初我是制♥作♥戏剧的<br />
In the beginning, I was making theater.<br />
我在墨西哥制♥作♥了100部戏剧<br />
In Mexico, I make 100 theater plays.<br />
十年后 我进军前卫电影<br />
In 10 years, I make the avant garde theater.<br />
尤奈斯库 贝克特 斯特林保<br />
lonesco, Beckett, Strindberg.<br />
改编<br />
Adaptation&#8230;<br />
改编现代版的莎翁戏剧<br />
Modern adaptations of Shakespeare, I do.<br />
有一天 我会制♥作♥电影的<br />
One day I will make a picture.<br />
《凡多与丽丝》佐杜洛夫斯基作品<br />
在他的电影事业之初<br />
From the beginning of his film career&#8230;<br />
他的作品简直可以把人逼疯<br />
what he was doing was driving people crazy.<br />
他第一部电影《凡多与丽丝》<br />
His first film, Fando y Lis&#8230;<br />
在阿卡普尔科电影节上首映<br />
it premiered in Acapulco at a film festival&#8230;<br />
结果导致天下大乱 大家都疯了<br />
and there was an actual full-scale riot. People went crazy.<br />
它太疯狂了 以至于被墨西哥禁映<br />
It was so nuts that Mexico banned the film.<br />
我踏入影坛的时候<br />
When I came to pictures&#8230;<br />
还是个处子<br />
I came like a virgin.<br />
不知道什么技术动作<br />
Without to know technical movement.<br />
不知道镜头和数字 什么都不知道<br />
I didn&#8217;t know lens, the number. I didn&#8217;t know.<br />
我们拍《凡多与丽丝》的时候 是偷偷摸摸背着协会拍的<br />
We shoot FandoY Us, hiding of unions.<br />
墨西哥的年轻导演在没有…<br />
In Mexico, a young director cannot make picture&#8230;<br />
得到导演协会的批准下 是不能擅自♥拍♥戏的<br />
without the permission of the old director unions.<br />
当时我就问 做艺术工作还要什么批准？<br />
I say, &#8220;What I need to take the permission to make art?&#8221;<br />
艺术家需要自♥由♥ 我要拍我的戏<br />
Artists need to be free! I do my picture!<br />
后来就变成了一大丑闻<br />
Then was a great scandal later, eh?<br />
因为我打破了所有的行规 真的<br />
Because I broke all the unions, I did it!<br />
我让整个业界解放了思想<br />
I was opening the mind of the industry.<br />
准备体验人生最美妙的经历吧<br />
Be prepared to live the most wonderful experience of your life.<br />
《鼹鼠》神奇<br />
El Topo is miraculous&#8230;<br />
《鼹鼠》佐杜洛夫斯基作品<br />
有些暴♥力♥*<br />
It&#8217;s violent.<br />
《鼹鼠》不仅是奇观<br />
El Topo is more than spectacle.<br />
而且是一生受用的体验<br />
It is an experience for all of your life.<br />
要求观影<br />
杰作《鼹鼠》引发狂潮<br />
神奇 《鼹鼠》真乃天下第一 让人难以作出公正的评价<br />
非凡 杰出 难忘 疯癫 神秘 必看<br />
里程碑 《鼹鼠》是电影艺术的里程碑 每看一次就会有新的惊喜 百看不厌<br />
《鼹鼠》是正宗的午夜电影鼻祖 正宗的邪典电影<br />
El Topo really was the original midnight movie, the original cult film&#8230;<br />
第一部专门在午夜放映的电影<br />
the first movie that played exclusively at midnight screenings&#8230;<br />
吸引了一批忠实的邪典观众<br />
and drew a loyal cult audience.<br />
我觉得《鼹鼠》神奇之处在于<br />
What I find extraordinary about El Topo&#8230;<br />
是佐杜洛夫斯基第一部大♥片♥ 他负责制♥作♥<br />
is it&#8217;s his first major movie, and Jodorowsky&#8217;s producing&#8230;<br />
写作和导演 还主演<br />
writing and directing and playing the lead&#8230;<br />
他还给自己写了一句 经久不衰的台词 &#8220;我就是上帝&#8221;<br />
and he gives himself that immortal line, &#8220;I am God.&#8221;<br />
西多克：我是在纽约的 地下电影院看到它的<br />
I was exposed to it in the underground cinema in New York.<br />
制♥作♥人：米歇尔·西多克<br />
那以后 我们在法国大胆的尝试发布*<br />
And after that, we had the courage to attempt to distribute it in France&#8230;<br />
《鼹鼠》</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/jodorowskys-dune/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
