<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>爱情电影 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/category/aiqing/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 02:04:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>忠勇之家（1942）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/mrs-miniver-3/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Apr 2024 14:36:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1942]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[忠勇之家 &#8220;能单独见你一会儿吗? 我在旧码头等你 文森特·米尼弗&#8221; 爱丽丝梦游仙境 作 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>忠勇之家<br />
&#8220;能单独见你一会儿吗? 我在旧码头等你 文森特·米尼弗&#8221;<br />
爱丽丝梦游仙境 作者: 路易丝·卡罗<br />
东山线公车<br />
East Hill bus.<br />
你好 夫人 请快上车 &#8211; 哦 好的<br />
All right, lady, on or off, please. &#8211; Oh, yes.<br />
人满了 等下辆车吧 &#8211; 请买♥♥票<br />
That&#8217;s all. Next bus! &#8211; Fares, please.<br />
比华利路？- 去哪儿？<br />
Beverly Crescent? &#8211; Who?<br />
比华利路 &#8211; 下一站下车 转乘19路车<br />
Beverly Crescent. &#8211; Get off next stop, take number 19.<br />
请买♥♥票 &#8211; 对不起 先生<br />
Fares, please. &#8211; I&#8217;m sorry, conductor.<br />
能停下车吗？- 现在就下？<br />
Would you mind stopping? &#8211; Leaving us already?<br />
我坐错方向了<br />
It&#8217;s in the opposite direction.<br />
夫人 那可能是我们唯一到不了的地方<br />
That&#8217;s about the only place we don&#8217;t go, lady.<br />
请买♥♥票<br />
Fares, please.<br />
哎呀 米尼弗夫人 &#8211; 我…<br />
Why, Mrs. Miniver. &#8211; You know, l&#8230;.<br />
别告诉我它没了<br />
Don&#8217;t tell me it&#8217;s gone.<br />
等一会儿<br />
Just a minute.<br />
哦 我真怕你把它给卖♥♥了<br />
Oh, I was so afraid you&#8217;d sold it.<br />
不会的 我们知道你会回来的<br />
No. We knew you&#8217;d come back.<br />
我知道它看上去挺傻的 也很奢侈…<br />
I know it&#8217;s foolish and extravagant&#8230;<br />
…可我就是想买♥♥它<br />
&#8230;but I&#8217;ve simply got to have it.<br />
好的 快点装好<br />
Yes, pack it up quickly,<br />
别给我时间考虑 我怕我会改变主意的<br />
don&#8217;t give me time to think.<br />
小心点 小心点<br />
Oh, careful, careful.<br />
噢 牧师 很高兴见到你<br />
Why, vicar. This is nice.<br />
我也是 我帮你把这些东西放到行李架上去<br />
For me. Let me put those on the rack.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
噢 这个不用<br />
Oh, no, not this one.<br />
我怕会落在车上 它太珍贵了<br />
I might leave it behind, and it&#8217;s rather precious.<br />
是的 我了解这种感受<br />
Yes, I know the feeling.<br />
猜猜这是什么<br />
Guess what this is.<br />
波尔多红酒 &#8211; 没那么好<br />
Port. &#8211; Worse than that.<br />
雪茄 &#8211; 好呀 我丈夫也喜欢<br />
Cigars. &#8211; Well, why not? My husband does.<br />
他买♥♥得起 &#8211; 我不太肯定<br />
He can afford it. &#8211; I&#8217;m not so sure.<br />
他有个很奢侈浪费的妻子 &#8211; 瞎说<br />
He has a very extravagant wife. &#8211; Nonsense.<br />
没错 我总是控制不了自己<br />
It&#8217;s quite true. I can&#8217;t help it.<br />
我想我就是喜欢好东西<br />
I&#8217;m afraid I do like nice things.<br />
有时甚至是些超出我财力的东西<br />
Things far beyond my means sometimes.<br />
噢 比如漂亮的衣服…<br />
Oh, pretty clothes&#8230;<br />
…给孩子们上的好学校 还有车 花♥园♥<br />
&#8230;and good schools for the children, the car, the garden, you know.<br />
我了解 &#8211; 你对这样做也有种莫名的负罪感吗？<br />
Yes, I know. D- oes it give you a lovely guiIty feeling?<br />
是有这种感觉 &#8211; 噢 牧师<br />
Lovely. Oh, vicar!<br />
一样的过错 村民们说些什么？<br />
Fellow sinners. What will the village say?<br />
噢 我想村民们认为你是个非常善解人意的人<br />
Oh, I think the village knows you&#8217;re a very understanding person.<br />
那正是你做这么多好事的原因 &#8211; 希望如此<br />
That&#8217;s why you do so much good. &#8211; Well, I hope I do.<br />
我希望当他们需要我的时候 我可以帮上忙<br />
I hope I can when they need me.<br />
你的意思是 有麻烦事发生的时候？<br />
You mean, you think there is trouble coming?<br />
我想它来了<br />
I think it&#8217;s here.<br />
晚上好 裴尔顿公爵夫人 &#8211; 晚上好 牧师<br />
Good evening, Lady Beldon. &#8211; Good evening, vicar.<br />
晚上好<br />
Good evening.<br />
噢 如今买♥♥东西真不容易<br />
Oh, shopping&#8217;s absolutely impossible nowadays.<br />
你都挤不到柜台前…<br />
You can&#8217;t get near the counter&#8230;<br />
…当你挤过去时候 它们都卖♥♥光了<br />
&#8230;and when you do, they haven&#8217;t got it<br />
你得花两倍的钱才买♥♥得到<br />
and you pay twice as much for it.<br />
说的太好了<br />
What a wonderful description.<br />
坐下来吧 辛普森 别吸鼻子<br />
Sit down, Simpson. And don&#8217;t sniff!<br />
我整个下午<br />
I spent the whole afternoon<br />
都被那些中产阶级的妇女们推来推去…<br />
being pushed around by middle class females&#8230;<br />
…她们就爱买♥♥些自己负担不起的东西<br />
&#8230;buying things they can&#8217;t afford.<br />
噢 像是在说我呢<br />
Oh, dear, that means me.<br />
噢 不是的 你是玛宁夫人 对吧？<br />
Oh, no, much worse. You&#8217;re Mrs. Mannering, aren&#8217;t you?<br />
米尼弗 &#8211; 噢 对 律师的妻子<br />
Miniver. &#8211; Oh, yes. The lawyer&#8217;s wife.<br />
不 我丈夫是建筑师<br />
No, my husband&#8217;s an architect.<br />
我知道他差不多是从事那一类的工作<br />
I knew he was something of that sort.<br />
我不知道我们国家在做什么<br />
I don&#8217;t know what the country&#8217;s coming to.<br />
每个人都努力比上一辈人更出色<br />
Trying to be better than their betters.<br />
德国的军队算得了什么<br />
No wonder Germany&#8217;s arming.<br />
晚上好 公爵夫人 &#8211; 晚上好 波勒<br />
Good evening, your ladyship. &#8211; Good evening, Ballard.<br />
晚上好 夫人 &#8211; 晚上好 波勒先生<br />
Good evening, ma&#8217;am. &#8211; Good evening, Mr. Ballard.<br />
哎呀 放哪儿了 牧师 你先来吧<br />
Dear, this bag. Vicar, do go on, please.<br />
那好 再见 &#8211; 再见<br />
Well, goodbye, then. &#8211; Goodbye.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
五点钟那班火车 我就在找你了<br />
I was looking for you on the 5:00.<br />
我晚了两分钟 没赶上<br />
I missed it by two minutes.<br />
是不是有些丢人？- 时间不等人<br />
lsn&#8217;t that shameful? &#8211; Well, time and tide waits for no man.<br />
火车也一样<br />
And trains neither.<br />
夫人 能不能占用你点儿时间？<br />
Are you too late, ma&#8217;am, to spare me a moment?<br />
我想给你看样东西 &#8211; 啊 我&#8230;<br />
I got something to show you. &#8211; Well, I&#8230;<br />
很特别的东西<br />
It&#8217;s something very special.<br />
当然了 波勒先生 让我看看吧<br />
Well, of course, Mr. Ballard. Do show me.<br />
这边请 夫人<br />
This way, ma&#8217;am.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
噢 波勒先生<br />
Oh, Mr. Ballard.<br />
我的杰作<br />
It&#8217;s my masterpiece.<br />
多可爱啊<br />
How lovely.<br />
喜欢吗？<br />
You like it, ma&#8217;am?<br />
我想它是我见过的最漂亮的玫瑰了<br />
I think it&#8217;s the most beautiful rose I&#8217;ve ever seen.<br />
它的形状 &#8211; 和气味<br />
The shape. &#8211; And the scent.<br />
太好了 颜色也…<br />
Divine. And the color&#8230;.<br />
我喜欢红玫瑰<br />
I adore red roses.<br />
据说 当爱神丘比特在众神之间翩翩起舞时<br />
&#8216;Tis said, as Cupid danced among the gods,<br />
他把神酒撒落人间…<br />
he down the nectar flung&#8230;<br />
…滴到了正要凋谢的白玫瑰上面<br />
&#8230;which on the white rose being shed,<br />
结果让它从此变成了红玫瑰<br />
made it forever after red.<br />
你在哪里看到的？<br />
Wherever did you find that?<br />
《赫特种子目录》里面 夫人<br />
Hutter&#8217;s seed catalog, ma&#8217;am.<br />
它很漂亮 但这漂亮来之不易<br />
It&#8217;s pretty, but it ain&#8217;t true.<br />
一支好玫瑰 夫人 需要好的品种…<br />
What goes to make a rose, ma&#8217;am, is breeding&#8230;<br />
…栽培和马粪 请原谅我这样说<br />
&#8230;and budding and horse manure, if you&#8217;ll pardon the expression.<br />
这就是这花和您相象的原因 夫人 &#8211; 我？<br />
And that&#8217;s where you come in, ma&#8217;am. &#8211; I?<br />
我想给它起个名字<br />
I gotta have a name for it.<br />
哦 你是想让我给它起个名字<br />
Oh, you want me to name it for you.<br />
不 夫人 我已经想好了…<br />
No, ma&#8217;am, I got a name for it&#8230;<br />
…但需要经过你的允许<br />
&#8230;if you&#8217;ll give me your permission.<br />
当然了 但是我不知道&#8230;<br />
Why, of course. But I don&#8217;t see&#8230;<br />
我想叫它&#8221;米尼弗夫人&#8221;<br />
I want to call it the &#8220;Mrs. Miniver.&#8221;<br />
请原谅我的无礼 夫人…<br />
If you&#8217;ll pardon me, ma&#8217;am&#8230;<br />
…这么多年来 我看着你进城 回家…<br />
&#8230;I&#8217;ve watched you go in and out of town for years now&#8230;<br />
…每次你总会停下来和我说几句话…<br />
&#8230;and you&#8217;ve always had time to stop and have a word with me&#8230;<br />
…我总是期盼你回来…<br />
&#8230;and I&#8217;ve always waited for you to come home&#8230;<br />
…你让我想起美丽的花朵<br />
&#8230;and you remind me of the flower.<br />
我认为&#8221;米尼弗夫人&#8221; 是个非常好的名字<br />
And I figured it&#8217;d be a very good name for my rose.<br />
你都把我夸上天了 波勒先生<br />
It&#8217;s a lovely compliment, Mr. Ballard.<br />
我真的很高兴你用我的名字为你的玫瑰取名<br />
I&#8217;d be very happy indeed to have you name your rose after me.<br />
哦…<br />
Well&#8230;.<br />
我必须走了 已经晚很多了<br />
I really must go now. I&#8217;m terribly late already.<br />
再见 波勒先生…<br />
Goodbye, Mr. Ballard&#8230;<br />
…谢谢你 非常感谢<br />
&#8230;and thank you. Thank you very much.<br />
不 不 不 应该谢谢你<br />
No, no, no, thank you.<br />
我想有朵以你名字来命名的花是很美妙的事儿<br />
I think it&#8217;s lovely having flowers named after you.<br />
再见 &#8211; 再见<br />
Goodbye. &#8211; Bye.<br />
谢谢<br />
Thank you!<br />
那是我妻子<br />
That&#8217;s my wife.<br />
这车跟新的一样好吧？- 嗯 差不多吧 先生<br />
Good as new? &#8211; Well, almost, sir.<br />
是辆好车 但恐怕有点超出我的承受能力<br />
It&#8217;s a nice car, but afraid it&#8217;s a little more than I can afford.<br />
噢 真遗憾 先生<br />
Oh, I&#8217;m sorry, sir.<br />
不过我们也有便宜一些的<br />
We have some nice cars in a cheaper bracket.<br />
但我喜欢这辆<br />
But I like this one.<br />
好 那我把它买♥♥下来<br />
Well, I&#8217;m going to take it.<br />
也许你需要好好考虑一下<br />
Perhaps you&#8217;d better think it over.<br />
不 我决定买♥♥它了<br />
No, I&#8217;m going to take it.<br />
你晚上能把它开过来吗？- 好的 先生<br />
Will you bring it tonight? &#8211; Very good, sir.<br />
别让我妻子知道它的价钱</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>乱世春秋（1933）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/cavalcade-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Apr 2024 08:01:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1933]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[乱世春秋 这是一个家庭的故事 是通过一位妻子和一位母亲的眼睛所看到的历史 她们的爱锤炼着人间的运气与灾难 1♥ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>乱世春秋<br />
这是一个家庭的故事<br />
是通过一位妻子和一位母亲的眼睛所看到的历史<br />
她们的爱锤炼着人间的运气与灾难<br />
1♥8♥9♥9年结束时<br />
英国在南非与布尔人进行了一场战争<br />
而且战况对英国非常不利<br />
全国处于紧急状态中<br />
除夕之夜 我们的伦敦家庭<br />
在享受了长达四五十年的维多利亚繁荣期后<br />
正在等待着二十世纪的世界到来<br />
1908年<br />
我知道<br />
泰坦尼克号♥<br />
哇 你看 伯雷里特飞越英吉利海峡 他成功了<br />
Look! Bleriot flying the Channel. He&#8217;s done it!<br />
幸福？<br />
Has?<br />
我们将在皇家咖啡馆用餐<br />
We&#8217;ll dine at the Cafe Royal.<br />
我们一起去吃饭<br />
We&#8217;ll dine at the Cafe Royal.<br />
谢谢 布里吉斯<br />
Thank you, Bridges.<br />
一切都准备好了？ &#8211; 是的 先生<br />
Everything ready, Bridges? &#8211; Yes, sir.<br />
我以为你来不及赶回来呢<br />
I thought we should never get here in time.<br />
我看到马车夫一肚子不高兴 罗伯特<br />
I&#8217;m sure that cabbie was tipsy, Robert.<br />
是啊 他叫我是催命鬼<br />
So am I. He called me his old cockalorum.<br />
那你怎么说？ &#8211; 先给他一个先令<br />
Oh, what did you say? &#8211; Gave him another shilling.<br />
你不介意我丢下士兵回家来吧？<br />
You didn&#8217;t mind our leaving the others and coming on home&#8217;?<br />
哦 真高兴 你老想着家<br />
Why, darling, I loved you for thinking of it.<br />
我希望你能高兴<br />
I hoped you would.<br />
哦 艾伦 这花真漂亮<br />
Oh, Ellen, what lovely flowers.<br />
这是布里吉斯和我送的<br />
They&#8217;re from Bridges and me, ma&#8217;am,<br />
表示我们美好的祝愿<br />
with our very best wishes, I&#8217;m sure.<br />
哦 艾伦 &#8211; 非常感谢你们俩<br />
Oh, Ellen. &#8211; Thank you both, so much.<br />
不 不用谢 先生 我们感到非常的荣幸<br />
Not at all, sir. It&#8217;s a&#8230; It&#8217;s a pleasure, indeed.<br />
她们真是太好了<br />
How sweet of them<br />
竟然会想到在除夕之夜送花给我们<br />
to think of giving us flowers on New Year&#8217;s Eve.<br />
确实很感人<br />
Rather touching.<br />
我被她们感动得都快掉眼泪了<br />
So touching that I almost want to cry.<br />
你想哭就哭吧<br />
Well, if you must.<br />
今晚本来就应该动点感情的<br />
This evening was planned sentimentally.<br />
动点感情 但不是眼泪汪汪<br />
Sentimentally, but not tragically.<br />
说得太好了<br />
Splendid!<br />
你动作快点 厨娘 我们还要看庆祝队伍呢<br />
You&#8217;ll have to hurry up, cook, if you want to see them celebrations.<br />
你别催我 布里吉斯先生<br />
Now&#8230; Now, which would you wear, Mr. Bridges&#8230;<br />
我戴着这帽子不太方便 这是夫人送给我的 真漂亮<br />
This nice porkpie hat or the lovely picture hat the missus give me&#8217;?<br />
你干嘛不♥穿♥戴整洁和夫人一起进晚餐呢？<br />
Well, why not wear them both and go as Lady Godiva?<br />
那倒是<br />
You&#8217;re vulgar.<br />
瞧你干这好事<br />
Oh, look what you&#8217;re doing,<br />
你想把别人眼睛都给弄瞎呀<br />
squeezing that thing in people&#8217;s eyes nand blinding them.<br />
你要是还不快点 准是眼睛有毛病啦<br />
You&#8217;ll be blinding someone if you went as Lady Godiva.<br />
哦 是吗？<br />
Oh? Indeed?<br />
欢庆的时候脚下留神一点 厨娘<br />
Watch your step, cookie, when you&#8217;re celebratin&#8217;.<br />
要不然你会不知东南西北的<br />
You know what you&#8217;re like after you&#8217;ve had a couple of snifters.<br />
你别讨人嫌 布里吉斯先生<br />
Don&#8217;t be disgustin&#8217;, Mr. Bridges.<br />
除夕之夜是不能出差错的<br />
New Year&#8217;s Eve&#8217;s gone to her head and no mistake.<br />
太太哭了一整天<br />
She&#8217;s been queer all day.<br />
她说相信一切美好的日子都已经结束了<br />
Says she feels like as if it&#8217;s the end of everything.<br />
哦 我也这么想<br />
Oh, so do I, for that matter.<br />
你别又来这一套<br />
Oh, don&#8217;t start that all over again.<br />
是吗 我们在这儿干得非常的好<br />
Oh, Alf, we&#8217;ve been so happy here in service.<br />
我简直就不敢想象<br />
Can&#8217;t bear to think<br />
你去前线以后我们会怎么样？<br />
what it&#8217;s going to be like when you&#8217;ve gone to the war.<br />
我们不去<br />
Well, don&#8217;t.<br />
你生来就不是当兵的料<br />
You were never cut out for a soldier.<br />
你别管我生来是什么料<br />
Never mind what I was cut out for.<br />
反正我现在是个兵 明白吗<br />
I am a soldier now, see?<br />
要是你有个三长两短 我和孩子怎么办？<br />
What&#8217;s gonna happen to me and baby if anything happens to you?<br />
你听我说 你嫁给我就要同甘共苦<br />
Now, look here, old girl. You married me for better or for worse.<br />
但不是这种苦难<br />
Not for this kind of worse, I didn&#8217;t.<br />
你去非洲潇洒 但是我们却挨饿<br />
You gallivanting in Africa, and me stopping at home.<br />
哦 绝对不会饿死的 相信我<br />
Oh, you got a lot to take on about, I don&#8217;t think.<br />
你想想夫人看<br />
Look at the missus<br />
她哥哥战争刚开始就去了玛斐津<br />
and her brother out there in that there Mafeking,<br />
从一开始就被布尔人包围<br />
besieged by them there Boers right from the beginning.<br />
不够吃 就吃马肉和老鼠肉<br />
Not enough to eat, only horses and rats.<br />
现在又要去前线了<br />
Yes, and now her husband&#8217;s going<br />
她还要照顾两个孩子<br />
and two growing boys to look after.<br />
你要懂点事<br />
Have some sense.<br />
懂事？那么战争又有什么意义？<br />
Sense? What&#8217;s the sense in the war?<br />
谁也不想要战争<br />
Nobody wanted to have a war.<br />
我们时不时要打场战争来证明我们没有完蛋<br />
We have to have wars now and then just to prove we&#8217;re top dog.<br />
你别吵 我把饮料备好<br />
Now, stop arguing and help me get out this punch<br />
要不然他们没什么喝的了<br />
or the bells will be ringing and they won&#8217;t have anything to drink.<br />
你今晚漂亮极了<br />
You look so beautiful tonight.<br />
是吗 罗伯特？ &#8211; 大概是衣服的缘故吧 很合身<br />
Do I, Robert? &#8211; Only your dress, I suppose. Very deceiving.<br />
是的 罗伯特<br />
Yes, Robert.<br />
还有你的发型 &#8211; 还有我的发型<br />
And the star in your hair. &#8211; And the star in my hair.<br />
要知道我是多么地爱你<br />
And the fact that I love you so very, very much.<br />
整整十年过去了 而且还有了两个孩子<br />
After ten whole years and two enormous children,<br />
你怎么还这样？<br />
how can you?<br />
也许你本来很乏味<br />
Perhaps you&#8217;re hideous and ill-dispositioned<br />
脾气又不好 而我又不知道<br />
and tedious really, and I never knew.<br />
也许吧 &#8211; 啊 现在太晚了<br />
Perhaps. &#8211; Well, it&#8217;s too late now.<br />
我已经深深地爱上你了<br />
I&#8217;m set in the habit of loving you.<br />
永远不想知道真♥相♥了<br />
I shall never know the truth.<br />
哦 我们的婚姻真幸福啊<br />
Oh, how wonderful our marriage has been.<br />
还有将来的岁月呢<br />
Give the future a chance.<br />
我们现在不知道是否还有将来<br />
We don&#8217;t know if there is to be a future, now.<br />
就是对新世纪的美好憧憬啊<br />
That&#8217;s a cheerful thought for the new century.<br />
你不在我的身边还怎么美好<br />
About as cheerful as the thought of being without you.<br />
哦 罗伯特 我亲爱的 我会很想念你的<br />
Oh, Robert, my dear, I shall miss you so.<br />
那战争真那么重要吗 对布尔人？<br />
What does it matter about the war, about the Boers?<br />
我看无所谓<br />
It can&#8217;t matter, really.<br />
你不关心在玛斐津的哥哥吗？<br />
Aren&#8217;t you forgetting about your brother Jim in Mafeking,<br />
被布尔人围困在那里 &#8211; 不 我没有忘记他<br />
hemmed in by the Boers? &#8211; No, I&#8217;m not forgetting Jim.<br />
可这一切都会令人绝望的 &#8211; 什么？<br />
But it does seem so desperately hard. &#8211; What does?<br />
没什么 我只是有些失态 &#8211; 你？<br />
Nothing. I was merely behaving badly. &#8211; You?<br />
你不会失态的<br />
You couldn&#8217;t behave badly.<br />
我想这场战争会结束吧 &#8211; 那当然<br />
I suppose this war will end someday. &#8211; Why, of course.<br />
只需要几个月 &#8211; 你还没赶到它就结束了<br />
In a few months! &#8211; Perhaps it&#8217;ll be over before you get there.<br />
也许吧<br />
Perhaps.<br />
你希望打仗是吧<br />
I believe you&#8217;d hate that.<br />
不知道吉姆是否还活着<br />
I wonder if Jim&#8217;s still alive.<br />
他当然活着 大家都活着哩<br />
Of course he&#8217;s alive. They&#8217;re all alive.<br />
玛斐津很快就会解围的<br />
Mafeking&#8217;s bound to be relieved soon.<br />
刚好准时 先生 快到午夜了<br />
Just on time, sir. Nearly midnight.<br />
放那儿吧<br />
Put it down there, Bridges.<br />
你们俩也留下吧<br />
Stay and drink with us, won&#8217;t you?<br />
谢谢 夫人<br />
Thank you very much, ma&#8217;am.<br />
谢谢 夫人 &#8211; 就这样<br />
Thank you, ma&#8217;am. &#8211; That&#8217;s right.<br />
妈妈 &#8211; 哦 孩子们<br />
Mum! &#8211; Oh, the children.<br />
是约少爷<br />
Sounded like Master Joe.<br />
这二十世纪一到就把孩子吵醒 真不懂礼貌<br />
How very impolite of the 20th century to wake up the children.<br />
妈妈<br />
Mum.<br />
哦 约 你这坏孩子<br />
Oh, Joey, you awful child.<br />
你怎么能大声嚷嚷呢<br />
How dare you make such a noise.<br />
哦 宝贝 你没什么地方不舒服吧？<br />
Oh, darling, you haven&#8217;t got a pain, have you?<br />
我要看新年的到来 &#8211; 那绝对不行<br />
I want to see New Year. &#8211; Little boys mustn&#8217;t.<br />
我送你上♥床♥的时候 你怎么对我说来着？<br />
What would you say if I spanked you soundly and sent you to bed?<br />
我说 老太太你不喜欢我<br />
I would say, old woman that lived in the shoe.<br />
哦 你居然叫妈妈老太太<br />
And what would you say if I spanked you again<br />
那我该怎么办？<br />
for calling your mother an old woman?<br />
那就随你了<br />
I would say nothing.<br />
妈妈 我们能明天迎接新年吗？<br />
Mum, can we see New Year tomorrow instead?<br />
嘘 别把爱德华吵醒了<br />
Shh. You&#8217;ll wake up Edward.<br />
我的天哪 让孩子们下来吧<br />
By George, we ought to have the children down.<br />
新世纪毕竟是新世纪<br />
A new century is a new century.<br />
艾伦 去拿点酒来庆祝一下<br />
Ellen, go and get &#8217;em some milk to drink good luck.<br />
亲爱的 &#8211; 嘘 他睡着了<br />
Darling&#8230; &#8211; Shh. They&#8217;re asleep.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>去里斯本的夜车（2013）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/night-train-to-lisbon/</link>
					<comments>https://www.733588.com/night-train-to-lisbon/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 11:28:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[德国电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[开往里斯本的夜车 给你时间想一想 That will make you think. 根据Pascal Mer [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>开往里斯本的夜车<br />
给你时间想一想<br />
That will make you think.<br />
根据Pascal Mercier同名小说改编<br />
Based on the novel &#8220;Night Train to Lisbon&#8221; by Pascal Mercier<br />
伯尔尼 瑞士<br />
(Bern, Switzerland)<br />
别动<br />
Stay there!<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
我可以跟你一起走吗<br />
May I walk with you?<br />
可以<br />
Fine.<br />
早上好 各位 -早上好<br />
Good morning, ladies and gentlemen. &#8211; Good morning, sir!<br />
今天早上 我们有个访客<br />
We have a visitor, this morning.<br />
你的外衣<br />
Your coat&#8230;<br />
在那里坐下<br />
Have a seat there.<br />
恐怕你们的考卷有点浸水变形<br />
I am afraid there is a slight mishap on the way here&#8230;<br />
但是批改之处依然可辨<br />
I think the corrections would still be legible.<br />
麦克斯 帮忙发一下卷子<br />
Max, would you&#8230; do the honors?<br />
虽然准备不足&#8230;<br />
More work require there&#8230;<br />
&#8220;你从没有机会来尊重自己&#8221;<br />
No opportunity to honor and respect yourself.<br />
但马可·奥勒留既是一个皇帝又是一个哲学家<br />
But Marcus Aurelius was worth philosopher and an emperor.<br />
所以罗马帝国当时所处的鼎盛时期<br />
There&#8217;s no coincidence, that was the way with the Romans.<br />
并不是什么巧合<br />
Thought and action were all one.<br />
这些内容请翻到42页 第12章<br />
I think we were chapter 12, page 42.<br />
娜塔莉 你来起个头<br />
Natalie, perhaps you da&#8230; begin?<br />
到底上帝<br />
&#8220;How can it be that the Gods&#8230;<br />
忽视了多少<br />
overlooked this alone,<br />
其中的一些人<br />
that some lost men&#8230;<br />
那些人 善意的&#8230;<br />
and those very good men,<br />
&#8230;人会拥有最&#8230;<br />
who have had the most&#8230; &#8221;<br />
&#8230;与上帝最神圣的接触<br />
&#8220;into the course with the divine.&#8221;<br />
继续<br />
Uh, just keep on going.<br />
如果我们只能依赖内心的一小部分生活<br />
&#8220;If it is so that we live only a small part of the life which is within us,&#8221;<br />
剩余的该如何处置<br />
&#8221; what happens to the rest?&#8221;<br />
你好 戈列格里斯教授<br />
Hello, Mr. Gregorius.<br />
抱歉 您订的波斯语法书还没到<br />
I am afraid your book on Persian grammar has yet to arrive.<br />
我不是为这&#8230; 你认得这本书吗？<br />
Uh no, that&#8217;s not why I came&#8230; Do you know that book?<br />
认得 我昨天卖♥♥给了一个顾客<br />
Indeed, I sold it to someone yesterday.<br />
一个女人吗<br />
A woman?<br />
是的 她进来后要找放诗集的书架<br />
Yes. She came in, asked for the Portuguese section<br />
拿了这本书 坐在那儿<br />
from this book. Sat there.<br />
看了大约一个小时 然后变得很不安<br />
Read it for an hour or so then became rather upset.<br />
付了钱就走了 你是怎么得到这书的<br />
Paid for the book and left&#8230; How did you come by?<br />
我捡到的<br />
I found it.<br />
这书名很美<br />
Beautiful title.<br />
文字炼金师<br />
&#8220;UM OURIVES DAS PALAVRAS&#8221;<br />
&#8220;A Goldsmith of Words.&#8221;<br />
火车票<br />
Train tickets.<br />
去哪的 -终点站是里斯本<br />
Where to? &#8211; Lisbon, eventually.<br />
15分钟后就启程<br />
Leaving in 15 minutes.<br />
谢谢 -她当时就穿着那件外套<br />
Thank you. &#8211; She was wearing that coat!<br />
请注意<br />
Attention please.<br />
8号♥站台的10号♥列车即将启程<br />
Line 10 on platform 8 is now leaving&#8230;<br />
怎么这么吵<br />
What is all this noise?<br />
戈列格里斯教授呢 -他走了 凯吉先生<br />
Where is Mr. Gregorius? &#8211; He left, Mr. Kagi.<br />
他走了？<br />
He left?<br />
今天有个女人跟他在一起<br />
There was a woman with him here.<br />
难以置信<br />
Impossible.<br />
我们生活在此地此时<br />
&#8220;We live here and now.&#8221;<br />
对于过去的一切以及去过的地方<br />
&#8220;Everything before and in other places is past.&#8221;<br />
几乎都被遗忘<br />
&#8220;Mostly forgotten.&#8221;<br />
Hello.<br />
我是凯吉 你在哪儿<br />
Uh, this is Mr. Kagi. Where are you?<br />
我在火车上 -火车？<br />
On a train. &#8211; A train?<br />
去哪的？ -里斯本<br />
Where to? &#8211; Lisbon.<br />
收拾一下我的书 在我的讲课桌上<br />
Would you take care of my books? I left them on my desk.<br />
我们能够做什么 应该做什么<br />
&#8220;What could, what should be done&#8230;&#8221;<br />
对于眼前的时间洪流<br />
&#8220;with all the time that lies ahead of us,&#8221;<br />
它敞开着 又是未成形的<br />
&#8220;open and unshaped,&#8221;<br />
它自♥由♥如羽毛一般轻盈<br />
&#8220;feather-light in its freedom&#8230;&#8221;<br />
它不安又如铅块一般沉重<br />
&#8220;and lead-heavy in its uncertainty?&#8221;<br />
它是一种愿望？<br />
&#8220;Is it a wish?&#8221;<br />
梦境般 又具有怀旧感<br />
&#8220;Dream like and nostalgic,&#8221;<br />
再一次站在生命中的那一刻<br />
&#8220;to stand once again at that point in life&#8230;&#8221;<br />
走上另外一条截然不同的人生道路&#8230;<br />
&#8220;and be able to take a completely different direction&#8230;&#8221;<br />
那条让我们成为真正的自己的道路<br />
&#8220;to the one which has made us who we are?&#8221;<br />
还有房♥间吗？<br />
Do you have a room?<br />
您的行李呢？ -我没带行李<br />
Where is your luggage? &#8211; I don&#8217;t have any.<br />
我相信你 给你一间房♥间<br />
I will trust you and give you a room.<br />
有海景的房♥间<br />
With a view of the sea.<br />
看 大海<br />
There. The sea.<br />
还需要什么吗 先生 -是的<br />
Anything else, sir? &#8211; Yes<br />
我想找到这本书的作者的地址<br />
I wanted to find the address of the man who wrote this.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
还要别的吗 -不用了 谢谢<br />
Anything else? &#8211; No, thank you.<br />
早上好 我在找阿玛迪欧·德·普拉多<br />
Good morning, I am looking for Amadeu de Prado.<br />
稍等<br />
One moment.<br />
我想你是要找我哥哥<br />
I believe you are looking for my brother?<br />
是的 医生他在吗？ -你病了？<br />
Yes. Is the doctor in? &#8211; Are you ill?<br />
不 我在读这本书<br />
No, I&#8217;m&#8230; I am reading this book.<br />
我非常想见见他<br />
I very much like to meet him.<br />
他的书让我深深地触动了我<br />
What he writes touches me very deeply.<br />
你进来吧<br />
You should come inside.<br />
请坐<br />
You may sit.<br />
喝茶吗？ 阿萨姆红茶是阿玛迪欧的最爱<br />
Some tea? Red Assam is Amadeu&#8217;s preference.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
上茶 克洛蒂德<br />
Tea, Clotilde.<br />
这是阿玛迪欧最喜欢的房♥间<br />
This is Amadeu&#8217;s favorite room.<br />
很美的房♥间<br />
It&#8217;s beautiful room.<br />
他读过书架上所有的书<br />
He has read everyone of those books.<br />
他还在行医吗？<br />
Does he still practice as a doctor?<br />
你从哪儿得到的这本书<br />
Where did you get it?<br />
在伯尔尼偶然得到的 那是我住的地方<br />
I came across it in Bern, where I live.<br />
这书只印刷了一百本<br />
Only a hundred were ever printed.<br />
我这儿有六本<br />
I have six copies left.<br />
我经常会想起另外的94本去了哪儿<br />
I often wonder where the other 94 went.<br />
伯尔尼在瑞士 是吗<br />
Bern is in Switzerland, is it not?<br />
是的<br />
Yes.<br />
这本书经历了旅行 是件好事<br />
And the book has traveled?&#8230; That is a good thing.<br />
他还有写别的吗？ -没有被出版印刷的<br />
Has he written anything else? &#8211; Nothing that has been published.<br />
他想成为一名作家 一名哲学家<br />
He wanted to be a writer, a philosopher&#8230;<br />
最后他决定做一名医生<br />
Then he decided to become a doctor.<br />
他觉得人不应该活在病痛中<br />
He didn&#8217;t believe people should be in pain.<br />
那是他吗？ -那是我们的父亲<br />
Is that him? &#8211; That is our father<br />
他是个著名的法官 -我从书里得知了<br />
He was a famous judge. &#8211; So, I gather from the book.<br />
他和阿玛迪欧的父子关系相当复杂<br />
He and Amadeu had a rather complicated relationship.<br />
站在永生的立场考虑 宁愿放弃其重要性<br />
&#8220;Consider from the standpoint of eternity that rather loses its significance.&#8221;<br />
对<br />
Yes.<br />
他经常这么对阿玛迪欧说 -阿玛迪欧不相信永生<br />
He often said that to Amadeu. &#8211; Amadeu does not believe in eternity.<br />
很遗憾 是的<br />
Unfortunately not.<br />
我并不想打探什么 可&#8230;<br />
I don&#8217;t mean to pry, but&#8230;<br />
您父亲是怎么去世的？<br />
may I ask how your father died?<br />
我不愿说<br />
No. No, you may not.<br />
如果你想见阿玛迪欧&#8230;<br />
If you want to see Amadeu&#8230;<br />
你会在普拉泽瑞墓地找到<br />
you will find him in Cemetery Prazeres.<br />
我们会遗留下某些东西<br />
&#8220;We leave something of ourselves behind&#8230;&#8221;<br />
在我们离开某个地方时<br />
&#8220;when we leave a place,&#8230;&#8221;<br />
仿佛我们依然在那儿 尽管已经离去<br />
&#8220;we stay there, even though we go away.&#8221;<br />
而对于我们自身的一些认知<br />
&#8220;And there are things in us&#8230;&#8221;<br />
只有回到那里 才会豁然开朗<br />
&#8220;that we can find again only by going back there.&#8221;<br />
当我们来到某个地方 我们其实是在精神中旅行<br />
&#8220;We travel to our souls when we go to a place&#8230;&#8221;<br />
这样我们便能碰触到那部分延伸出来的生命<br />
&#8220;that we have covered a stretch of our life,&#8230;&#8221;<br />
不论它是多么地短暂<br />
&#8220;no matter how brief it may have been.&#8221;<br />
但是在精神中旅行 我们必须克服孤独<br />
&#8220;But by travelling to ourselves, we must confront our own loneliness.<br />
我们所做的每件事情&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/night-train-to-lisbon/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>呼啸山庄（2009）（上）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/wuthering-heights-part-1/</link>
					<comments>https://www.733588.com/wuthering-heights-part-1/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 10:37:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[名著改编]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[呼啸山庄 原著 艾米莉·勃朗特 进来吧 凯瑟琳 Come in, Catherine! 来我身边 Come o [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>呼啸山庄<br />
原著 艾米莉·勃朗特<br />
进来吧 凯瑟琳<br />
Come in, Catherine!<br />
来我身边<br />
Come on in!<br />
快来吧<br />
Come here!<br />
不要折磨我 结束吧<br />
Don&#8217;t torture me! End it.<br />
结束吧<br />
End it!<br />
让我进来<br />
Let me in!<br />
让我进来<br />
Let me in!<br />
让我进来<br />
Let me in!<br />
让我进来<br />
Let me in!<br />
让我进来<br />
Let me in!<br />
凯希 凯希 凯希<br />
Cathy. Cathy. Cathy!<br />
以后我不能住在这里了 是吗<br />
I will not be living here, then?<br />
你父亲很希望与你同住<br />
Your father is eager to have you live with him.<br />
那地方远吗 舅舅<br />
Is it a long journey, uncle?<br />
不远<br />
No.<br />
凯瑟琳 亲爱的<br />
Catherine, my love.<br />
他就这么走了 奈莉<br />
He&#8217;s gone, Nelly.<br />
表弟就这么走了<br />
My cousin is gone.<br />
我根本不认识我的父亲 又如何爱他<br />
How am I to love my father if I don&#8217;t know him?<br />
所有孩子都爱父母<br />
All children love their parents.<br />
呼啸山庄像画眉山庄一样好吗<br />
Is Wuthering Heights as pleasant a place as Thrushcross Grange?<br />
那里树木要稀少一些<br />
It is not so buried in trees<br />
地方也略小一些<br />
and it is not quite so large.<br />
但周围的乡村景色非常宜人<br />
But&#8230; you can see the country beautifully all around.<br />
安静会儿吧 别再问了<br />
Be quiet now. No more questions.<br />
你已经够憔悴了<br />
You are already looking so pale.<br />
你可算把&#8221;它&#8221;带来了<br />
Ah, you&#8217;ve brought it, have you?<br />
我可是亲自下来取&#8221;货&#8221;的<br />
I feared I&#8217;d have to come down and fetch my property myself.<br />
不准踏入我的领土 否则后果自负<br />
One footstep on my land and you know what would happen to you.<br />
咱们瞧瞧看吧<br />
Well, let&#8217;s see what we can make of it.<br />
老天 真是个俊俏少年<br />
Oh, god, what a beauty!<br />
真是活见鬼 比我想象的还糟<br />
Damn my soul, it is worse than I expected.<br />
魔鬼作证 我可没暗地里诅咒<br />
And the devil knows I wasn&#8217;t very helpful.<br />
比你还病怏怏<br />
Looks worse than you.<br />
你认识我吗 -不认识<br />
Do you know me? &#8211; No.<br />
你那个毒妇妈妈<br />
Well, your mother was a wicked slut<br />
竟对你隐瞒关于你生父的情况<br />
to keep you in ignorance of the sort of father you possessed!<br />
放肆 我来扶他 -你别管了<br />
How dare you? I shall carry him! &#8211; Give over!<br />
你那样虚弱 自己能站好已经很不错了<br />
You have hardly the strength to carry yourself.<br />
别丢下我<br />
Don&#8217;t leave me!<br />
我不想待在这 我不能留在这<br />
I&#8217;m not staying here. I can&#8217;t stay here.<br />
别丢下我 埃德加舅舅<br />
Don&#8217;t leave me, Uncle Edgar!<br />
你最好对你儿子好点<br />
You&#8217;d best be kind to your son.<br />
不然的话老天作证 我一定会报复你<br />
Else as god is my witness, I shall find a way of hurting you!<br />
我会好好待他的 你不必担心<br />
I shall be very kind to him. You needn&#8217;t fear.<br />
他为什么不能再多待一晚<br />
Why could he not stay just one night?<br />
让我更加了解他不好吗<br />
Just long enough for me to get to know him better.<br />
因为我不认为<br />
Because I do not think that<br />
他父亲会同意 凯瑟琳<br />
is what his father would wish for him, Catherine.<br />
他住得远吗 -非常远<br />
Is he far away? &#8211; Exceeding far.<br />
你父亲奔波了一整晚<br />
Your father travelled all night.<br />
林顿的母亲去世时<br />
When Linton&#8217;s mother died,<br />
我最希望的就是他能同我们一起生活<br />
I wanted nothing more than to have him with us.<br />
但那是不可能的<br />
But that is simply not possible.<br />
以后的日子必须回到过去那样<br />
We will have to remain as we have always been.<br />
就你和我 两个人 再加上奈莉<br />
Just you and me, the two of us. And Nelly here.<br />
我只是想要个朋友<br />
All I wanted was a friend!<br />
你把他从我身边夺走<br />
But you took him away<br />
而且连个解释也不愿给<br />
and you will not tell me why!<br />
所以此次和从前不一样<br />
So it is not like it always was.<br />
永远也不能回到从前了<br />
It can never be like that any more!<br />
悼念凯瑟琳·林顿 1805-1830 逝于芳龄25岁<br />
凯希<br />
Cathy.<br />
凯希<br />
Cathy.<br />
奈莉 谢谢你<br />
Nelly, thank you!<br />
这是凯希的 你母亲的<br />
It was Cathy&#8217;s. Your mother&#8217;s.<br />
18年来我一直保管着<br />
I&#8217;ve kept it these 18 years.<br />
我想父亲应该是去教堂了<br />
My father is up at the church, I suppose.<br />
为什么他对我母亲离世的悲痛<br />
Why does his sadness at Mother&#8217;s death<br />
总是无法因为我的降生而减轻分毫呢<br />
always weigh on his happiness that I was born?<br />
你又来了 孩子<br />
Now, now, chick.<br />
要怎样才能让你开心起来呢<br />
What shall we do to cheer you up?<br />
我有一个想去的地方<br />
I know where I wish to go.<br />
那儿栖息着一大群红松鸡<br />
Where a colony of moorgame is settled.<br />
肯定很远 我可不敢带你去<br />
That must be a good distance up. I&#8217;m not so sure.<br />
拜托啦 奈莉 是你先问我的<br />
Please, Nelly! You did ask me.<br />
今天是我生日<br />
It is my birthday.<br />
好吧<br />
All right.<br />
但我们必须在一小时内回来<br />
But we must be back within the hour.<br />
在哪啊 凯瑟琳小姐<br />
Where are they, Miss Catherine?<br />
我们得回去了<br />
We must go back.<br />
再走远点 不远了 艾伦<br />
A little further. Only a little further, Ellen.<br />
我们得回去了 真的该回去了<br />
We must go back. We really must go back!<br />
凯瑟琳小姐<br />
Miss Catherine!<br />
你在做什么 姑娘<br />
What are you doing, girl?<br />
我在找松鸡蛋<br />
I was searching for grouse eggs.<br />
在我的土地上吗<br />
On my land?<br />
那可算是偷猎了<br />
That would be poaching.<br />
爸爸说在荒野上就有很多的<br />
Papa said there were quantities on the moor.<br />
我并非是要拿回去 只是想看看而已<br />
And I would never have taken any. I just wished to see them.<br />
你♥爸♥爸是画眉山庄的林顿先生 对吧<br />
And Papa is Mr.Linton of Thrushcross Grange, is he not?<br />
你是谁啊<br />
Who are you?<br />
你不认识我吗 -当然不认识<br />
You don&#8217;t know me? &#8211; Of course I don&#8217;t.<br />
但我认识你<br />
Yet I know you.<br />
凯瑟琳<br />
Catherine.<br />
知道我的名字可不代表你认识我<br />
You may know my name but you don&#8217;t know me.<br />
反正我知道今天是你生日<br />
I know enough to know that today is your birthday.<br />
我认识你母亲<br />
I was acquainted with your mother.<br />
我知道今天是她的祭日<br />
I know that today is the anniversary of her death.<br />
我懂了<br />
I see.<br />
你见到我 看长相就知道我是她女儿了?<br />
And you saw me and recognised my mother in me?<br />
不 你身上没有一点你母亲的影子<br />
No. There is nothing of your mother in you.<br />
那你如何认识我的<br />
How, then?<br />
来见见我儿子吧<br />
Come and meet my son.<br />
你认识他的 他会解释给你听<br />
You know him already. He would help explain everything.<br />
认识他 怎么会<br />
Know him? How could I?<br />
来我家看看就知道了 孩子<br />
Come to my house and see, child.<br />
我去 但我觉得你一定弄错了<br />
I will come, but I think you are mistaken.<br />
凯瑟琳<br />
Catherine!<br />
凯瑟琳 别走<br />
Catherine, no!<br />
我不准你去<br />
No, I forbid it!<br />
瞧瞧<br />
Now&#8230;<br />
看那个是谁<br />
Who is that?<br />
我说过你认识他吧<br />
Didn&#8217;t I tell you you knew him?<br />
林顿<br />
Linton?<br />
是你吗<br />
Is that you?<br />
他竟然是你儿子 -凯瑟琳<br />
He&#8217;s your son? &#8211; Catherine!<br />
我祈祷死前能再见你一面<br />
I prayed so to see you before I died.<br />
过去的几个月里 原来你住得这么近<br />
You were so close these past months.<br />
你为何从不来我家找我啊<br />
Why did you never come and see me?<br />
这个就得问你父亲了<br />
Best ask your father that.<br />
我父亲<br />
My father?<br />
他告诉我林顿住得很远<br />
He told me that Linton was living many miles away.<br />
也就是说你是我的姑父<br />
So you must be my uncle, then!<br />
孩子 你要吻就吻林顿吧<br />
If you have any kisses, child, give them to Linton.<br />
小姐 我们该走了 你不该来这里<br />
We should go, young lady! You should not have come here!<br />
为什么 因为我会发现表弟住的如此之近吗<br />
Why? Because I would discover that my cousin should be so close?<br />
请随意 奈莉<br />
Make yourself at home, Nelly.<br />
你以前的椅子还在呢<br />
Your old chair still sits there for you.<br />
你也在这里住过</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/wuthering-heights-part-1/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>呼啸山庄（2009）（下）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/wuthering-heights-part-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/wuthering-heights-part-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 10:36:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[名著改编]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[呼啸山庄 原著 艾米莉·勃朗特 不认识我了吗 奈莉 You do not know me, Nelly? 看  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>呼啸山庄<br />
原著 艾米莉·勃朗特<br />
不认识我了吗 奈莉<br />
You do not know me, Nelly?<br />
看<br />
Look!<br />
我不是陌生人<br />
I&#8217;m not a stranger!<br />
真的是你吗<br />
Is it really you, is it?<br />
是我<br />
Yes.<br />
希斯克里夫<br />
Heathcliff.<br />
他们在家吗 她在哪 她在这儿吗<br />
Are they at home? Where is she? Is she here?<br />
回答我<br />
Speak!<br />
说啊<br />
Speak!<br />
奈莉 什么事<br />
Yes, Nelly, what is it?<br />
从格明顿来了个人希望见你 夫人<br />
A person from Gimmerton wishes to see you, ma&#8217;am.<br />
看了你传的纸条 我以为再也见不到你了<br />
When I read your note I thought I would never see you again.<br />
你为何不相信 我会回来呢<br />
Why didn&#8217;t you believe that I would return?<br />
别生气 亲爱的<br />
Not angry, my love.<br />
先别生气<br />
Not now.<br />
可怜的希斯克里夫<br />
Poor Heathcliff.<br />
明天我会以为是自己在做梦<br />
I shall think it a dream tomorrow!<br />
真的不敢相信我还能再见你 触摸你<br />
I&#8217;ll not be able to believe that I have seen and touched<br />
再跟你讲话<br />
and spoken to you once more.<br />
我们何时才能独处<br />
When can we be alone?<br />
何时<br />
When?<br />
主人请您带客人进去 夫人<br />
The Master would like you to bring your guest in, Madam.<br />
他觉得您在屋外会客 很不得体<br />
He thinks it unseemly for you to be standing out here with a gentleman<br />
埃德加 埃德加<br />
Edgar! Edgar!<br />
希斯克里夫回来了<br />
Heathcliff&#8217;s come back!<br />
好了 别因为这事把我勒死<br />
Well, well, don&#8217;t strangle me for that!<br />
我知道你不喜欢他<br />
I know you didn&#8217;t like him.<br />
但为了我 你们必须要做朋友<br />
Yet for my sake, you must be friends now!<br />
凯希 你尽管欢喜 可别做得荒唐<br />
Cathy, try to be glad, without being absurd!<br />
用不着让全家人看到<br />
The whole household need not witness the sight of<br />
你像欢迎兄弟一样欢迎一个逃跑的仆人<br />
your welcoming a runaway servant as a brother!<br />
看我在大厅遇到谁了<br />
Look who I discovered in the hall.<br />
希斯克里夫先生简直变得让人认不出了 对吧 埃德加<br />
Has Mr Heathcliff not changed beyond all recognition, Edgar?<br />
不 那倒未必<br />
Not entirely. No.<br />
请坐 先生<br />
Sit down, sir.<br />
林顿夫人 回想旧日交情<br />
Mrs Linton, recalling old times,<br />
定会让我热烈欢迎你的<br />
would have me give you a cordial reception,<br />
当然 我是很乐意去做的<br />
and, of course, I am gratified<br />
只要能让我妻子开心就行<br />
when anything occurs to please my wife.<br />
你妻子 是啊<br />
Your wife. Oh, yes.<br />
听说你们昨天刚结婚<br />
I heard you married only yesterday.<br />
很遗憾您没早点来 希斯克里夫先生<br />
A pity you did not come sooner, Mr Heathcliff,<br />
不然你也会在婚礼上玩得很欢快的<br />
you could have made merry at the celebrations.<br />
我不怎么擅长制♥造♥欢乐气氛 伊莎贝拉小姐<br />
I am not much of a one for making merry, Miss Isabella.<br />
您忙着赚钱呢 我毫不怀疑<br />
Too busy making your fortune, no doubt.<br />
你凭什么认为我赚到钱了<br />
And what would make you think I have made a fortune?<br />
我可以从您的举止衣着看出<br />
I can see by your bearing and your dress<br />
您在外的时间可不是在<br />
that you have not spent your time away from us<br />
买♥♥卖♥♥马匹或卜卦算命 不像某些人认为的<br />
trading horses and reading fortunes as some might think.<br />
说得没错<br />
That much is true.<br />
你是来告诉我们你如何发达的吗 希斯克里夫先生<br />
So, are we to learn how you have made your money, Mr Heathcliff?<br />
正如人之常情<br />
The same way as any man.<br />
趁人之危 抢占便宜咯<br />
By taking advantage of other men&#8217;s weaknesses.<br />
您一定要原谅希斯克里夫 林顿先生<br />
You must forgive Heathcliff, Mr Linton.<br />
他一向喜欢挑衅<br />
He always liked to provoke.<br />
凯希 茶要凉了快端过来吧 我有点渴<br />
Cathy, unless we are to have cold tea, I am thirsty<br />
而希斯克里夫还要走很长的路<br />
and Mr Heathcliff will have a long walk,<br />
尽管不知他在何处落脚<br />
wherever he may lodge tonight.<br />
其实没那么远 我住在呼啸山庄<br />
Not so far, really. I am staying at the Heights.<br />
我今早去拜访时 亨德利邀请我的<br />
Hindley invited me this morning when I called.<br />
亨德利邀请你? 真的吗<br />
Hindley invited you! Really?<br />
对 早上我去打听恩肖小姐的事<br />
Yes, I called to enquire about Miss Earnshaw.<br />
抱歉 我是说林顿夫人<br />
Sorry, I mean Mrs Linton.<br />
难道你丝毫不担心<br />
Have you no fear of the consequences<br />
跟过去虐待你的人一起住的后果吗<br />
of fixing your dwelling with your ancient persecutor?<br />
我的精明 足以保护好自己<br />
I think my strong head will keep me from danger.<br />
而且你大哥的道德<br />
And your brother can hardly be<br />
已经如此 也就无从再堕落了吧<br />
made morally worse than he is already now, can he?<br />
我一直以为你最后会嫁给亨德利 伊莎贝拉小姐<br />
I always imagined you might end up marrying Hindley, Miss Isabella.<br />
我吗<br />
Me?<br />
我不会的 他不够帅<br />
I think not. Not nearly handsome enough.<br />
有人向伊莎贝拉小姐求婚了吗<br />
Miss Isabella has a suitor?<br />
布兰顿怎能算是啊<br />
I would hardly call Mr Brendan a suitor.<br />
相信凯希会告诉你<br />
Well, as I&#8217;m sure Cathy will tell you,<br />
女性会突然无法抵抗地<br />
the female heart can feel a sudden and irresistible attraction<br />
被最不可能的男人吸引<br />
towards the most unlikely of men.<br />
你同意吧<br />
Wouldn&#8217;t you agree, &#8230;<br />
埃德加<br />
Edgar?<br />
我很清楚自己内心的渴求<br />
I know what my own heart tells me and<br />
我敢说 任何男人都该这样<br />
that is all any man needs to know as far as I can tell.<br />
看来我离开期间 大家都变聪明了啊<br />
Well, it seems we have all grown wiser in the years of my absence.<br />
确实 先生<br />
Indeed, sir.<br />
我希望你说得没错<br />
I hope that is true.<br />
不跟姑姑问好吗 亲爱的<br />
Do you not have a greeting for your aunt, darling?<br />
哈里顿 谁把你教的这样无礼<br />
Hareton, who has taught you the fine manners, eh?<br />
一个月婚姻生活如何<br />
So how has married life been treating you this past month?<br />
他人呢<br />
Where is he?<br />
外面荒野上<br />
Out on the moors.<br />
检查我将出♥售♥的一些土地去了<br />
Inspecting some land I have for sale.<br />
以为他挫败了我<br />
He imagines he outflanks me.<br />
他会毁了你的<br />
He will destroy you.<br />
他出大价钱租的<br />
He pays me good rent.<br />
租这里住吗<br />
For living here?<br />
是出钱住在你的旧房♥间里<br />
For sleeping in your old room.<br />
&#8220;你自以为挥的是鞭 我听着恰似琴音出弦&#8221;<br />
&#8220;Horse whip for you and a fiddle for me.&#8221;<br />
什么<br />
What?<br />
你不记得了 是吗<br />
You don&#8217;t remember, do you?<br />
为何不早点来 我等你好几周了<br />
Why did you not come sooner? I have waited weeks to see you!<br />
我已婚了<br />
I am a married woman.<br />
每时每刻都受到监管和注意<br />
Every movement is monitored and remarked upon.<br />
你成了婚姻的小囚犯<br />
You have made yourself a pretty prison,<br />
你应该耐心等我的 别急着结婚<br />
have you not, by being too impatient to marry.<br />
可是你之前毫无音讯<br />
You gave me not a word.<br />
三年了 你生死不明 音讯全无<br />
In three years, not one indication whether you were alive or dead.<br />
当我知道你要结婚 我只有一个念头<br />
When I heard that you were to marry I had one thought in my head.<br />
我要回来 最后看你一眼<br />
I would return, have one glimpse of your face,<br />
找亨德利报仇雪恨<br />
settle my score with Hindley<br />
然后自尽免受法律惩罚<br />
then prevent the law by executing myself.<br />
现在我明白我早该举枪了<br />
Now I see I should have stuck to my guns.<br />
你早就听闻我的婚讯<br />
You knew when I was to marry,<br />
却未及时回来 阻止我吗<br />
and you did not return in time to stop me from taking such a step?<br />
之前你的心就已经背叛我了<br />
You had already betrayed me with your heart.<br />
所以你在我婚礼当天回来惩罚我吗<br />
So you returned on my wedding day to punish me?<br />
那是什么 -什么<br />
What is that? &#8211; What?<br />
你的眼神<br />
There is a look in your eyes.<br />
天哪 那是内疚<br />
My God! I think it is guilt.<br />
你跟他在一起过了 是吗<br />
You have been with him, haven&#8217;t you?<br />
你跟埃德加睡过了 是吗 -他是我丈夫<br />
You have laid with Edgar, haven&#8217;t you? &#8211; He is my husband.<br />
你以为你那虚伪的婚姻对我有意义吗<br />
You think your pretend marriage matters to me?<br />
要让我如何看你<br />
How am I to look at you?<br />
想着他那苍白无力的手 也曾拥你入怀<br />
How am I to touch you knowing that his milky feeble hands<br />
如今叫我再怎么拥抱你<br />
have held you as I am holding you?<br />
你让我恶心 -对不起<br />
You disgust me! &#8211; I&#8217;m sorry.<br />
对不起 我对不起你<br />
I&#8217;m sorry. I&#8217;m sorry.<br />
原谅我吧<br />
Forgive me.<br />
我都做了些什么<br />
What have I done?<br />
我都做了什么呀<br />
What have I done?<br />
来玩&#8221;大满贯&#8221;如何<br />
How about a game of three&#8217;s up?<br />
猜对了 就全部赢回去<br />
You call it, you win it all back.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/wuthering-heights-part-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>穿梭阴阳间（1993）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/heart-and-souls/</link>
					<comments>https://www.733588.com/heart-and-souls/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 09:50:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[小罗伯特·唐尼 穿 梭 阴 阳 间 天 堂 过 客 1959年 旧金山 ♪ 当我还是小女孩 ♪ ♪ When  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>小罗伯特·唐尼<br />
穿 梭 阴 阳 间<br />
天 堂 过 客<br />
1959年 旧金山<br />
♪ 当我还是小女孩 ♪<br />
♪ When I was just a little girl ♪<br />
♪ 我问母亲 ♪<br />
♪ I asked my mother ♪<br />
♪ 我会美貌？还是有钱？ ♪<br />
♪ Will I be pretty? Will I be rich? ♪<br />
♪ 她这样对我说 ♪<br />
♪ Here&#8217;s what she said to me ♪<br />
♪ 世事难料&#8230; ♪<br />
♪ Que sera&#8230; ♪<br />
♪ 宝贝再见 ♪<br />
♪ Bye-aye, baby ♪<br />
♪ 抱抱熊 ♪<br />
♪ Hugabug ♪<br />
♪ 抱抱熊 ♪<br />
♪ Hugabug Bear ♪<br />
♪ 抱抱熊先生 ♪<br />
♪ Mr. Hugabug ♪<br />
♪ 抱抱熊先生&#8230; ♪<br />
♪ Mr. Hugabug Bear ♪<br />
♪ 抱抱熊先生&#8230; ♪<br />
♪ Mr. Hugabug Bear&#8230; ♪<br />
♪ 独自离去 ♪<br />
♪ Gonna get along somehow ♪<br />
♪ 发出欢呼的声浪？ ♪<br />
♪ At the twilight&#8217;s last gleaming ♪<br />
♪ 放弃她 别放在心上 ♪<br />
♪ Said give her up don&#8217;t bother ♪<br />
♪ 国旗安然无恙 ♪<br />
♪ That our flag was still there ♪<br />
♪ 还有一点害怕 ♪<br />
♪ And a little bit scared ♪<br />
♪ 还有一点害怕 ♪<br />
♪ And a little bit scared ♪<br />
♪ 还有一点害怕 ♪<br />
♪ And a little bit scared ♪<br />
♪ 孩子 ♪<br />
♪ My son ♪<br />
♪ 火箭闪闪发光 ♪<br />
♪ And the rocket&#8217;s red glare ♪<br />
♪ 冒着一夜炮火 ♪<br />
♪ Through the perilous fight ♪<br />
♪ 没有女人值得 ♪<br />
♪ No woman&#8217;s worth ♪<br />
♪ 没有女人值得 ♪<br />
♪ You know that no woman&#8217;s worth ♪<br />
♪ 你父亲说 ♪<br />
♪ Your own father ♪<br />
♪ 你会哭泣 ♪<br />
♪ Soon you&#8217;ll be cryin&#8217; ♪<br />
♪ 你看星条旗不是还高高飘扬 ♪<br />
♪ Say, does that star-spangled banner Yet wave ♪<br />
♪ 哦 你可看见 ♪<br />
♪ Say, can you see ♪<br />
♪ 然而现在是谁开心了？ ♪<br />
♪ But, yeah, just look who&#8217;s laughing now ♪<br />
♪ 让你爬在地上 ♪<br />
♪ Crawling on the earth ♪<br />
♪ 让你爬在地上 ♪<br />
♪ Crawling on the earth So walk like&#8230; ♪<br />
♪ 如果你感到难过 ♪<br />
♪ But if you&#8217;re feelin&#8217; blue ♪<br />
♪ 如果你感到难过 ♪<br />
♪ But when you&#8217;re feeling blue ♪<br />
♪ 如果你想找他 ♪<br />
♪ If you try to find him ♪<br />
♪ 谁的阔条明星 ♪<br />
♪ Whose broad stripes and bright stars ♪<br />
♪ 所以我要像男子汉一样离去 ♪<br />
♪ I&#8217;m gonna walk like a man, yeah ♪<br />
♪ 所以像男子汉一样离去 孩子 ♪<br />
♪ So walk like a man, my son ♪<br />
♪ 他就不在 ♪<br />
♪ Well, he won&#8217;t be there ♪<br />
♪ 他就不在 ♪<br />
♪ Well, he won&#8217;t be there ♪<br />
♪ 他就在你身边 ♪<br />
♪ He&#8217;ll be right beside you ♪<br />
♪ 他就在你身边 ♪<br />
♪ He&#8217;ll be right beside you ♪<br />
♪ 它们都是见证 ♪<br />
♪ Gave proof through the night ♪<br />
♪ 透过一线曙光 ♪<br />
♪ By the dawn&#8217;s early light ♪<br />
♪ 我将要像男子汉一样离去 ♪<br />
♪ I&#8217;m gonna ♪ Walk like a man ♪<br />
♪ 我们&#8230; ♪<br />
♪ What&#8230; ♪<br />
♪ 我们对着什么 ♪<br />
♪ What so proudly we hailed ♪<br />
♪ 我要告诉全世界忘了你吧 ♪<br />
♪ I&#8217;ll tell the world forget about it, girl ♪<br />
♪ 我也许不是故意 ♪<br />
♪ I don&#8217;t mean maybe ♪<br />
♪ 像男子汉一样离去 ♪<br />
♪ Walk like a man ♪<br />
♪ 像男子汉一样离去 ♪<br />
♪ Walk like a man ♪<br />
♪ 像男子汉一样离去 孩子 ♪<br />
♪ Walk like a man, my son ♪<br />
♪ 像男子汉一样离去 孩子 ♪<br />
♪ Walk like a man, my son ♪<br />
♪ 像男子汉一样说话 ♪<br />
♪ Talk like a man ♪<br />
♪ 像男子汉一样说话 ♪<br />
♪ Talk like a man, yeah ♪<br />
♪ 像男子汉一样远离你 ♪<br />
♪ And walk like a man from you ♪<br />
♪ 像男子汉一样远离你 ♪<br />
♪ Yeah ♪ Walk like a man from you ♪<br />
♪ 依然迎风招展 ♪<br />
♪ O&#8217;er the ramparts we watched ♪<br />
♪ 因为你的谎话连篇 ♪<br />
♪ On account of all your lyin&#8217; ♪<br />
♪ 勇士的家乡？ ♪<br />
♪ And the home Of the brave ♪<br />
♪ 有多快就多快 ♪<br />
♪ Yeah ♪ Fast as I can ♪<br />
♪ 在我军碉堡上？ ♪<br />
♪ Were so gallantly streaming ♪<br />
♪ 在这自♥由♥国土 ♪<br />
♪ O&#8217;er the land&#8230;Of the free ♪<br />
♪ 炸♥弹♥轰轰作响 ♪<br />
♪ The bombs bursting in air ♪<br />
♪ 这世界不会完蛋 ♪<br />
♪ The world isn&#8217;t coming to an end ♪<br />
亲爱的 我回来了 &#8211; 嗨 亲爱的<br />
Honey? Honey, I&#8217;m home. Hi, honey.<br />
我在这里 &#8211; 嗨<br />
I&#8217;m here. I&#8217;m here. Hi.<br />
要生了吗？<br />
Are we having a baby?<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
没事 还有时间<br />
It&#8217;s okay, it&#8217;s okay, we&#8217;ve got time.<br />
嗨<br />
Hi.<br />
噢 痛<br />
Pain.<br />
哈里森‧温斯洛先生吗？你是下一位<br />
Mr. Harrison Winslow? You&#8217;re next.<br />
呃 我&#8230;我不&#8230;<br />
I don&#8217;t&#8230; I could&#8230;<br />
如果这位先生想先来&#8230; 我可以等一下<br />
If this gentleman would like to go first, that&#8217;s&#8230;I could use a moment, if&#8230;<br />
你想先来吗？ &#8211; 太好了 谢谢你<br />
Would you like to? That&#8217;s kind of you, thank you.<br />
不客气<br />
My pleasure.<br />
比利！ 你弟弟呢？<br />
Billy! Where&#8217;s your brother?<br />
进屋里去 你弟弟呢？<br />
Come in the house. Inside. Where&#8217;s your brother?<br />
妈 还早呢 &#8211; 去刷牙<br />
Mom, it&#8217;s not late. Brush your teeth.<br />
去厨房♥刷牙 快进来 比利！<br />
Yes, in the kitchen there. Get your butt in. Billy!<br />
蜜雅 回家<br />
Mia, go home.<br />
比利？ &#8211; 潘妮 他在这里 我们在喂小猫呢<br />
Billy? &#8211; Here he is, Penny.We&#8217;re just feeding these here pussycats.<br />
妈妈 我们正要喂小猫呢<br />
We&#8217;re gonna feed these here pussycats, Mama.<br />
你和小猫在一起会让我发痒 快回家<br />
You and these here pussycats keep your mama itchin&#8217;. Come on.<br />
我得去上班 &#8211; 我来照顾他们<br />
I gotta go to work. I&#8217;ll be in to look after them.<br />
进来吧 艾格妮丝 谢谢你照顾他<br />
Come on inside. Agnes, thanks for lookin&#8217; out for him.<br />
他是我的小可爱<br />
That&#8217;s my lover boy, that one is.<br />
你把孩子都宠坏了<br />
You know, you&#8217;re spoilin&#8217; my kids rotten.<br />
还宠坏了这些猫<br />
And them cats.<br />
别提我的猫<br />
Shush about my cats.<br />
噢 威尔伯 抱歉<br />
Wilbur, I&#8217;m sorry.<br />
他整个星期都在店里工作到很晚<br />
And he&#8217;ll be on late at the bicycle shop all week.<br />
我说 &#8220;听着 我跟办公室的家伙谈过&#8230;&#8221;<br />
I said, &#8220;Listen, I talked to the guys here at the office&#8230;<br />
你的餐点 &#8211; 谢谢<br />
Here you go. Thank you.<br />
&#8220;&#8230;他们都很兴奋&#8221;<br />
&#8230;and they&#8217;re real excited about this thing. We really think you got something.<br />
你真美 &#8211; 他真会勾人<br />
You&#8217;re beautiful. He&#8217;s such a flirt.<br />
你应该会很赞同&#8230;<br />
I think you&#8217;ll pretty much agree with this&#8230;<br />
茱莉亚！<br />
Julia!<br />
那是唯一能让&#8230;<br />
that the only way to make any&#8230;<br />
我到处在找你<br />
I&#8217;ve been looking all over for you.<br />
别在这里<br />
Not here.<br />
呃 我觉得这里很好啊<br />
Well, I think right here&#8217;s just fine.<br />
很好吗？我快结束了<br />
How about up here? I&#8217;m almost done.<br />
我有一些问题<br />
Well, I got a couple of questions.<br />
我们收到的照片&#8230;<br />
Now, all the pictures we got&#8230;<br />
怎样？ &#8211; 怎样？<br />
So? So?<br />
你在这里五个月了<br />
Well, you&#8217;ve been up here for five months now.<br />
五个月不算太久<br />
What&#8230; Five months is not so long.<br />
当你在等人的时候就很久了 茱莉亚<br />
It is, Julia, when you&#8217;re waiting for somebody.<br />
大家都觉得 我让你做这份工作太疯狂了<br />
You know, everybody thinks I&#8217;m crazy for letting you do this.<br />
让我做这份工作？ &#8211; 好啦&#8230;我错了<br />
Letting me do this?All right, all right, all right, I&#8217;m sorry.<br />
约翰 我还要确定<br />
John, I still have to be sure.<br />
我从未住过城市里<br />
I never lived in a city before,<br />
我不想像母亲一样 一事无成的结束<br />
I don&#8217;t wanna end up like my mother.She never went anywhere and she never did anything.<br />
茱莉亚 你不会像你妈一样的<br />
Julia, you&#8217;re not gonna end up like your mom.<br />
茱莉亚 当你不在身边 任何事都提不起劲<br />
Julia, you know, when you&#8217;re not around me,I don&#8217;t care about anything.<br />
这一切对我来说毫无意义<br />
There doesn&#8217;t seem to be a reason to do anything at all.<br />
总之 我&#8230;<br />
Anyway, I&#8230;<br />
我来这是想告诉你 我申请到了银行的贷款<br />
What I really came here to tell you was that I made a deal with the bank.I got the loan.<br />
你买♥♥了格兰杰的地方？<br />
You bought the Granger place?<br />
没错 75英亩 涵盖道路两侧<br />
Yes, 75 acres, it goes across the road.<br />
我们总共有300英亩 茱莉亚<br />
That&#8217;s 300 acres, Julia, and it&#8217;s all ours.<br />
也许我在犯傻 但是&#8230;<br />
Look, maybe I&#8217;m just makin&#8217; a fool of myself here, but&#8230;<br />
我爱你<br />
I love you,<br />
永远不变<br />
and always have.<br />
我想要一个答案<br />
It just seems to me that I deserve an answer.<br />
你愿意吗？<br />
Yes or no?<br />
噢 约翰<br />
John.<br />
只是我&#8230;<br />
It&#8217;s just that I&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/heart-and-souls/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>赛末点（2005）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/match-point/</link>
					<comments>https://www.733588.com/match-point/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 09:48:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[有人说 “本事好不如运气好” the man who said, &#8221;I&#8217;d rathe [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>有人说 “本事好不如运气好”<br />
the man who said, &#8221;I&#8217;d rather be lucky than good,&#8221;<br />
说的一点也不错<br />
saw deeply into life.<br />
人们害怕生活中什么都要依赖运气<br />
People are afraid to face how great a part of life is dependent on luck.<br />
他们害怕事情超出自己的控制<br />
It&#8217;s scary to think so much is out of one&#8217;s control.<br />
在网球比赛中 球经常会击中网的上沿<br />
there are moments in a match when the ball hits the top of the net,<br />
在那瞬间 球有可能越过球网或者弹回来<br />
and for a split second it can either go forward or fall back.<br />
如果运气好 它就会越过球网 而你赢得比赛<br />
With a little luck, it goes forward and you win.<br />
又或者它弹回来 你输掉比赛<br />
Or maybe it doesn&#8217;t, and you lose.<br />
对不起<br />
Sorry.<br />
唐冼德先生<br />
Mr. townsend.<br />
这边请<br />
Just this way.<br />
在马尔贝拉海滩俱乐部 做过网球教练<br />
So the Beach Olub Marbella, tennis instructor.<br />
还在斯坦福楼 撒丁岛 尼斯工作过<br />
Stanford House. Forte village, Sardinia. Nice.<br />
是的 我经验丰富<br />
Yes. I&#8217;ve had a good deal of experience.<br />
嗯 看得出来<br />
Yeah, so I see.<br />
我听说 你不想参加职业比赛<br />
Now, I&#8217;ve heard very good things. You don&#8217;t miss playing professionally?<br />
我很高兴没有参加<br />
I thank God every day I don&#8217;t have to do it.<br />
我讨厌网球巡回赛<br />
I hate the whole tennis tour thing.<br />
没完没了的训练 而且我不可能成为<br />
Oonstant traveling, and I was never<br />
卢斯基或者阿加西那样的好手<br />
going to be Rusedski or Agassi.<br />
没必要非往那方面发展<br />
You have to really want it.<br />
虽然我有他们的天赋<br />
Not that I have their talent.<br />
你的证书和推荐信都非常不错<br />
Well, your credentials and references are excellent.<br />
你想在伦敦生活<br />
And you want to live in London?<br />
非常想 非常想<br />
very much. very much.<br />
这里的会员非尊则贵<br />
We have a very exclusive membership here.<br />
周末就上班可以吗<br />
You can begin this weekend?<br />
没问题 非常感谢<br />
thank you. thank you very much.<br />
那是沙发 展开可以做床<br />
that&#8217;s your sofa, which also doubles up as a bed.<br />
非常不错 你可以坐在那看电视<br />
Which is great, you know, &#8217;cause you can be watching some telly,<br />
看累了也不用走去卧室<br />
ain&#8217;t got the hassle of having to go to a bedroom.<br />
展开就可以睡了<br />
You can just open it up, get your kip.<br />
厨房♥在那边<br />
kitchen just through there.<br />
设备齐全 干衣机等等<br />
All your amenities, fixtures, fittings, washer- dryer&#8230;<br />
该有的都有了<br />
All that stuff.<br />
风景也不错 可以远眺<br />
Lovely view, not overlooked.<br />
所有的东西都不错<br />
So it&#8217;s all good.<br />
一周要225英镑<br />
this is 225 a week?<br />
这可是伦敦耶 如果你想便宜点的 可以到利兹找找看<br />
Well, it&#8217;s London, mate. Bang, mate. lf you don&#8217;t like it, move to Leeds.<br />
了解我的意思吗 你有锅吗<br />
D&#8217;you know what I mean? You got a wok?<br />
你有锅吗 就是东方人用的那种圆底锅<br />
You got a wok? It&#8217;s one of those Oriental, sort of conical pans.<br />
没有 &#8211; 以前住这的老头<br />
No, no, no. &#8211; the geezer who was in here before,<br />
留下了一个 如果你想要 我可以留给你<br />
he left one in there. You&#8217;re welcome to it. I&#8217;ll throw that in.<br />
我租了 &#8211; 明智的选择<br />
I&#8217;ll take it. &#8211; that&#8217;s a good choice.<br />
很好<br />
very good.<br />
克里斯·维尔顿<br />
Ohris WiIton.<br />
这位是汤姆·休伊特<br />
this is tom Hewett.<br />
你好 很高兴认识你 &#8211; 早上好 我的荣幸<br />
very nice to meet you. How do you do? &#8211; Morning. Pleasure.<br />
我想克里斯会是你的好教练<br />
I think Ohris would be the perfect instructor for you,<br />
他很有耐心 善于纠正球员的错误<br />
and he&#8217;s very patient. Great at analyzing a player&#8217;s fauIts.<br />
我很久没打了 大学毕业后就没有打过<br />
I&#8217;m so out of practice. I mean, I haven&#8217;t played since university,<br />
我以前很喜欢打 不过好多年没打了<br />
and I loved it, but I haven&#8217;t picked up a racket in bloody ages, so&#8230;<br />
没关系 状态会回来的<br />
Don&#8217;t worry, it comes back.<br />
只要别急于求成 别气馁就行了<br />
What you can&#8217;t do is rush in, be discouraged.<br />
没问题<br />
Ok.<br />
祝你好运 &#8211; 非常感谢<br />
Well, good luck. &#8211; thank you very much.<br />
就在这练吧 &#8211; 好<br />
Over here. &#8211; Brilliant.<br />
你觉得谁厉害一点 哈曼还是阿加西<br />
Ok, so who was better, or tougher? Henman or Agassi?<br />
他们都很厉害 &#8211; 我知道 我的意思是<br />
they were both great. &#8211; Yeah, I know, but I mean,<br />
你心里面更倾向谁<br />
you held your own more than admirably.<br />
很难说<br />
For a while.<br />
比赛的时候 你会发现他们真的很棒<br />
But as the game goes on, you see how really good they are.<br />
我来买♥♥单 &#8211; 不<br />
Actually, I&#8217;ll get this. &#8211; No, no, no, no.<br />
不 汤姆 让我来吧 &#8211; 不<br />
No, please, tom, I insist. I insist. &#8211; No, no, no, no, no.<br />
把你慷慨的手挪开吧<br />
Get your dirty great forehand off.<br />
谢谢 下次我买♥♥单<br />
thank you. I&#8217;ll get the next one.<br />
待会你要去举重吗<br />
So, do you need a lift after this?<br />
事实上 我想去找家音像店 我想买♥♥些唱片<br />
Actually, I&#8217;m looking for a music store. I want to buy some ODs.<br />
这附近吗 我想富汉路上有一家<br />
Music around here? I think there&#8217;s one on the Fulham Road.<br />
那里有没有歌♥剧买♥♥<br />
And they&#8217;ll have a decent opera section?<br />
歌♥剧 你喜欢歌♥剧 真的吗<br />
Opera? You like opera, really?<br />
我热爱歌♥剧<br />
I love opera.<br />
我爸要我们陪他去 皇家加文花♥园♥看歌♥剧<br />
Papa gives loads to the Royal in Oovent Garden.<br />
我知道这有点唐突<br />
I know this is gonna sound a bit weird,<br />
但你有兴趣明晚一起去吗<br />
but would you like to go to the opera tomorrow night?<br />
到歌♥剧院去<br />
to the opera?<br />
是的 我们订了包厢 有空出来的票<br />
Yeah. We&#8217;ve got a box and someone&#8217;s not coming.<br />
上演《La bloody traviata》<br />
It&#8217;s La bloody traviata.<br />
天啊 我非常愿意<br />
My God. I&#8217;d love to.<br />
你不是听我说喜欢就这样说的吧 至少能让我付自己的门票吧<br />
Are you sure it&#8217;s not an imposition? Oan I at least pay for my seat?<br />
当然不是 你能来是我们的荣幸<br />
It&#8217;s not an imposition, it&#8217;d be an absolute pleasure.<br />
我非常高兴你我都喜欢歌♥剧<br />
I just like the fact that we both share a love for opera. Brilliant.<br />
So?<br />
我跟大卫和玛丽纱说 &#8211; 大家晚上好 妈妈 你好<br />
I said to David and Melissa&#8230; &#8211; Evening all. Hello, Mum.<br />
甜心 见到你真高兴<br />
Hello, sweetie. very nice to see you.<br />
这位是克里斯 这是我爸爸阿莱克 &#8211; 你好 很高兴认识你<br />
this is Ohris. this is my father Alec. &#8211; Hello. Good to meet you.<br />
我听说你的网球很厉害<br />
I hear you&#8217;re an incredible tennis player.<br />
我以前也玩过网球 后来放弃了 再后来重新打 没多久又放弃了<br />
I played once, and then I gave up, then I went back, then I gave up,<br />
然后我又开始打 &#8211; 废话<br />
then I went back &#8211; Rubbish.<br />
一定是汤姆把我夸大其辞了 &#8211; 现在我又不想打了<br />
I&#8217;m sure tom exaggerated my game. &#8211; I just got bored.<br />
晚上好 很荣幸认识你 &#8211; 你好<br />
Good evening. My pleasure. &#8211; Nice to meet you.<br />
这是我的妹妹克洛伊 &#8211; 那里有椅子<br />
this is my sister&#8230; Chloe. &#8211; there&#8217;s a chair somewhere.<br />
我叫克洛伊 很高兴认识你 &#8211; 那边还有两张椅子<br />
I&#8217;m Chloe. Nice to meet you. &#8211; there&#8217;s two more.<br />
老家伙很感谢你送他们漂亮的花<br />
Yeah, well, the olds say thank you very much for the lovely flowers.<br />
他们说你非常体贴 还叫你不用这么客气的<br />
they said it was very thoughtful, and totally unnecessary.<br />
但我要谢谢你 做的非常好 他们就喜欢别人送他们花<br />
But off the record, well done, A plus, &#8217;cause they love that sort of thing.<br />
他们都很平易近人 你妹妹也很漂亮<br />
Oh, they&#8217;re lovely people. And your sister&#8217;s very bright.<br />
有时候脾气不好<br />
Frighteningly so at times. But&#8230;<br />
总而言之 她很喜欢你 她想邀请你到<br />
Anyway, she thought you were terrific, and she wanted to invite you<br />
我们的乡间别♥墅♥ 和我的父母一起过周末<br />
to our country house with the parents on Sunday.<br />
那天会有个派对 有不少名人参加<br />
&#8216;Oause they&#8217;re having a party, there&#8217;ll be some good people.<br />
你还可以听到一些经典的音乐 因为我老爸是音乐收藏发烧友<br />
And I&#8217;ll play you some great music, because Dad&#8217;s got an epic collection.<br />
克洛伊 你想陪克里斯打会球吗<br />
Ohlo- Ohlo, do you wanna have a knock with Ohris for a bit?<br />
现在已经5点了 亲爱的<br />
It&#8217;s just that it&#8217;s 5:00 somewhere, darling,<br />
我要去调鸡尾酒了<br />
and I&#8217;ve some serious cocktails to start making.<br />
爱尔兰人 你喝过古巴ibre和caipirinha没<br />
lrish! Have you ever had a Ouba libre or a caipirinha?<br />
只和我打 克里斯会觉得无聊的<br />
It&#8217;d be really boring for Ohris to play with me on my own.<br />
他陪我打也很无聊 但他打的不错<br />
It&#8217;s really boring for him to play with me, but he&#8217;s a good sport.<br />
而且 他更喜欢和美女打球呢<br />
And anyway, you&#8217;ve got better legs than I&#8217;ve got. Ohop- chop.<br />
别害怕 我以前还教连球拍都没拿过的人呢<br />
Don&#8217;t be silly. I teach people who have never held a racket before.<br />
我真的很差劲 &#8211; 那你跟我学习<br />
I&#8217;m so bad. &#8211; that&#8217;s how you get better.<br />
就能变厉害点 来吧<br />
Playing with a stronger player. Oome on.<br />
好的<br />
Ok.<br />
我是不是很烂<br />
Was I dreadful?<br />
一点也不烂 你有与众不同的球风<br />
Not at all. You have a very unique style.<br />
是啊 笨拙的球风 对了 你怎么打得这么好<br />
Yeah, it&#8217;s called clumsy. How did you get to be so good anyway?<br />
汤姆说你跟一些职业高手交过手<br />
tom says you played with some of the real greats.<br />
对我来说 那样只是为了摆脱贫困<br />
For me, it was a way out of a poor existence.<br />
想引起好教练的注意罢了<br />
Oaught the eye of a good coach. I don&#8217;t know.<br />
刚开始还挺容易的<br />
It all came so easy at first.<br />
你喜欢教人练球吗 &#8211; 并不尽然<br />
Do you enjoy teaching? &#8211; Not really.<br />
我是说 还好吧<br />
I mean, it&#8217;s Ok for now,<br />
不过如果要我当一辈子教练的话 就没意思了<br />
but I&#8217;d cut my throat if I thought I had to do it forever.<br />
我希望可以做些其他的<br />
I&#8217;d like to do something with my life.<br />
有意义一点的 我希望能够出人头地<br />
You know, special. I&#8217;d like to make a contribution.<br />
看来你是一个从爱尔兰来伦敦的 有志气的穷♥人♥<br />
So, you&#8217;re a poor boy from lreland come to London.<br />
没错<br />
I love it.<br />
这里让人激♥情♥膨拜<br />
It&#8217;s so exciting and alive.<br />
我从没见过这么多的艺术品和歌♥剧院<br />
I&#8217;ve never seen so much art or theater.<br />
现在我可以好好欣赏了<br />
Not that I&#8217;ve taken much advantage of it yet.<br />
如果你想找人 带你到周围逛逛的话</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/match-point/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>平凡岁月的魅力（2005）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-magic-of-ordinary-days/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-magic-of-ordinary-days/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 09:45:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[加拿大电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[噢 Oh! 虽然我们有信仰 Though we have faith 以及被宽恕的希望 and reasona [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>噢<br />
Oh!<br />
虽然我们有信仰<br />
Though we have faith<br />
以及被宽恕的希望<br />
and reasonable hope for forgiveness,<br />
但我们必须面对事实<br />
we must each face the fact<br />
那就是我们的行动会造成后果<br />
that our actions create a banquet of consequences.<br />
对你而言,你可能会认为 这是一时放纵,<br />
In your case you may think this is a mean supper<br />
但你选择了它<br />
but you chose it.<br />
如果你的母亲还活着,<br />
If your mother were alive,<br />
她会认为这是做最好<br />
she&#8217;d think this is best.<br />
无论父亲对你说了什么, 不要往心里去<br />
Whatever father said to you, don&#8217;t take it to heart.<br />
肯特和我有一个小礼物送你<br />
Kent and I have a little present for you<br />
到了之后再打开看<br />
for later.<br />
你要赶不上火车了<br />
You&#8217;ll be late for the train.<br />
-当心脚下,小姐 -谢谢<br />
-Watch your step, Miss. -Thank you.<br />
好了<br />
There you go.<br />
奥利维亚?<br />
Olivia?<br />
我是凯斯牧师<br />
I&#8217;m Reverend Case.<br />
你好<br />
Hello.<br />
亲爱的,你长得真像你的母亲<br />
My dear, you look just like your mother.<br />
我是如此难过听到她去世了<br />
I was so sorry to hear she passed away.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
哦,就这些行李吗?<br />
Oh, is this it?<br />
暂时,是的<br />
For now, yes.<br />
好了,我们需要坐车走很长一段路<br />
Well, we have quite a little drive ahead of us.<br />
你需要<br />
Do you need<br />
要使用洗手间吗?<br />
to use the station services?<br />
是的<br />
Yes, please.<br />
请等一下<br />
Pardon me.<br />
在这里他们大多种植谷物,<br />
Out here they grow mostly grains,<br />
甜菜<br />
a bit of sugar beets,<br />
和蔬菜<br />
and vegetables.<br />
没有汽油短缺<br />
No gasoline shortage for farmers.<br />
他们应有尽有<br />
They get all they want.<br />
也没有糖短缺<br />
No sugar shortage, either.<br />
那真好<br />
That&#8217;s nice.<br />
您一定是奥利维亚<br />
You must be Olivia.<br />
是的,夫人 你好<br />
Yes ma&#8217;am. How do you do?<br />
辛格尔顿先生在客厅里<br />
Mr. Singleton&#8217;s in the parlor.<br />
雷辛格尔顿先生,<br />
Mr. Ray Singleton,<br />
这是奥利维亚·邓恩<br />
this is Miss Olivia Dunne.<br />
莉薇 大家都叫我莉薇<br />
Livy. Everyone calls me Livy.<br />
雷的姐姐还在教堂里等着呢<br />
Ray&#8217;s sister&#8217;s waiting in the church.<br />
好了,我们先走了,你们两个先熟悉一下<br />
Well, we&#8217;ll just leave you two to get acquainted a moment.<br />
雷蒙德,你为什么不给莉薇倒一些柠檬水?<br />
Raymond, why don&#8217;t you pour some lemonade for Livy?<br />
是的,夫人<br />
Yes, ma&#8217;am.<br />
你们准备好了就去教堂找我们吧<br />
We&#8217;ll be in the church when you&#8217;re ready.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
辛格尔顿先生&#8230;<br />
Mr. Singleton&#8230;<br />
叫我雷就行<br />
Ray&#8230; please.<br />
雷<br />
Ray.<br />
呃&#8230;<br />
Uh&#8230;<br />
现在你已经和我见面,<br />
Now that you&#8217;ve had a chance to meet me,<br />
看到我本人,<br />
to see me in person,<br />
你还有疑虑吗?<br />
do you have any doubts?<br />
不,女士<br />
N-No, ma&#8217;am.<br />
你,呃&#8230;&#8230;<br />
Are you, uh&#8230;<br />
你打算改变主意吗?<br />
Are you having second thoughts?<br />
不<br />
No.<br />
你觉得你能爱上这个宝宝吗?<br />
Do you think you&#8217;ll be able to love the baby?<br />
哦,我会的<br />
Oh, I do.<br />
有什么你想要问我吗?<br />
Is there anything that you&#8217;d like to ask me?<br />
没有<br />
No.<br />
你真漂亮,我不能相信没有人&#8230;<br />
You&#8217;re so fine, I can&#8217;t believe no man&#8230;<br />
我不能相信任何人这样对你<br />
I can&#8217;t believe any man would ever do this to you.<br />
而你,愿意娶奥利维亚成为你的合法妻子?<br />
And do you, Raymond, take Olivia to be your lawful wedded wife?<br />
我愿意<br />
I do.<br />
戒指?<br />
The rings?<br />
呃,我没有&#8230;<br />
Uh, I didn&#8217;t.<br />
我没有戒指<br />
I don&#8217;t have a ring.<br />
我也不需要戒指<br />
I don&#8217;t&#8230; I don&#8217;t need one&#8230;<br />
那好<br />
Fine.<br />
通过这次神圣的结合,<br />
Bound by these sacred bonds,<br />
愿你发誓在新的生活中继续爱主<br />
may you vow to imitate Christ in your new life together.<br />
在悲伤的时候给予对方希望<br />
To give one another hope when there is sorrow,<br />
在遭受打击的时候给予对方力量<br />
strength when there is weakness,<br />
在困惑和怀疑时给予对方信心和理解 在这样的爱中,我们持续在这个尘世生活,<br />
faith and understanding when there is confusion or doubt. In such a love, we are sustained on this earthly life<br />
正如我们所希望的 通过永生我们<br />
just as we hope for eternal life through our Savior<br />
救主耶稣基♥督♥<br />
Jesus Christ.<br />
阿门<br />
Amen.<br />
我现在宣布你们 丈夫和妻子<br />
I now pronounce you man and wife.<br />
玛莎,肯,<br />
Martha, Hank,<br />
请作为见证人签个字<br />
if you&#8217;d please sign as witnesses.<br />
恭喜你,雷<br />
Congratulations, Ray.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
我是玛莎 我是雷的姐姐<br />
I&#8217;m Martha. I&#8217;m Ray&#8217;s sister.<br />
很高兴见到你<br />
Pleased to meet you.<br />
这是我的丈夫,汉克<br />
This is my husband, Hank.<br />
你好尼斯 见到你<br />
Hi. Nice to meet you.<br />
认识你很高兴<br />
Nice to meet you.<br />
恭喜你,雷<br />
Congratulations, Ray.<br />
我们今天没有带孩子过来<br />
We hesitated to bring the children today.<br />
我们想让你们俩先安顿一下<br />
Thought we&#8217;d give you a chance to settle in, and&#8230;<br />
哦,雷,等一下<br />
Oh, Ray, hold on.<br />
这是给你们晚上吃的<br />
Just a sec. This is a little casserole for supper.<br />
我想你路上一定累坏了<br />
I thought you must be tired from all your traveling.<br />
谢谢 您想的太周到了<br />
Thank you. That&#8217;s very thoughtful.<br />
现在,雷,你记得尽快带奥利维亚来看我们,好吗<br />
Now Ray, you bring Olivia over to see us real soon, okay?<br />
那个 欢迎加入这个大家庭<br />
Well, welcome to the family, huh?<br />
你有什么邻居吗?<br />
Who are your neighbors?<br />
嗯?<br />
Hmm?<br />
你的邻居 &#8211; 他们是谁?<br />
Your neighbors&#8230; who are they?<br />
呃,其中有我的姐姐<br />
Uh, well, my sister.<br />
她和汉克住那个方向的八英里外<br />
She and Hank live eight miles thataway.<br />
我来吧<br />
Here.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
你母亲以前住在这里吗?<br />
Is that garden your mother&#8217;s?<br />
嗯,是的<br />
Uh, yes it was.<br />
它听起来不太高兴<br />
Someone sounds unhappy.<br />
呃,这只是狗<br />
Uh, it&#8217;s just the dog.<br />
我怕它咬你 就给关屋里了<br />
I put him in the shed so he won&#8217;t jump on you.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
呃<br />
Uh&#8230;<br />
欢迎回家<br />
Welcome home.<br />
厨房♥在那儿<br />
Kitchen&#8217;s there.<br />
这里面有 呃 可口可乐<br />
There some, uh, Coca-Colas in here.<br />
不用了,谢谢你<br />
No, thank you.<br />
呃,这是 玛莎的房♥间,<br />
Uh, this was Martha&#8217;s room,<br />
这以前是我父母的房♥间 今后你就住在这里<br />
This was my parents&#8217; room where you&#8217;ll be staying.<br />
这个可以吗?<br />
Will this be all right?<br />
嗯,嗯<br />
Mm-hmm.<br />
嗯,让我们来看看&#8230;<br />
Uh, let&#8217;s see&#8230;<br />
这是 有双卧的房♥间<br />
This is the bunk room.<br />
你还有个兄弟?<br />
You have a brother?<br />
是的,我有<br />
Well, I do.<br />
我以前有<br />
Well, I did.<br />
丹尼尔在珍珠港牺牲了<br />
Daniel got killed at Pearl Harbor.<br />
这是卫生间<br />
This is the bathroom.<br />
室内管道<br />
Indoor plumbing.<br />
有热水,<br />
Got your hot water,<br />
冷水<br />
cold water.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-magic-of-ordinary-days/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>超级马力欧兄弟大电影（2023）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-super-mario-bros-movie/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-super-mario-bros-movie/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 04:57:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[超级马里奥兄弟大电影 看哪 Behold! 库巴大王 The king of the Koopas. 把门打开 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>超级马里奥兄弟大电影<br />
看哪<br />
Behold!<br />
库巴大王<br />
The king of the Koopas.<br />
把门打开，否则死<br />
Open the gates, or die.<br />
进攻<br />
Attack!<br />
这只是我们愤怒的冰山一角<br />
That is but a taste of our fury.<br />
你服不服<br />
Do you yield?<br />
我不服<br />
I do not.<br />
我终于找到了<br />
I finally found it.<br />
现在，没人能阻止我了<br />
And now, no one can stop me!<br />
♪ 哦，我们是马里奥兄弟，管道是我们的游戏♪<br />
♪ Oh, we&#8217;re the Mario Brothers and plumbing&#8217;s our game ♪<br />
♪ 我们不像那些出名的人♪<br />
♪ We&#8217;re not like the others who get all the fame ♪<br />
♪当你的水槽出问题的时候♪<br />
♪ When your sink is in trouble ♪<br />
♪ 你可以马上给我们打电♥话♥♪<br />
♪ You could call us on the double ♪<br />
♪ 我们比其他人都快♪<br />
♪ We&#8217;re faster than the others ♪<br />
♪ 你会迷上兄弟俩的♪<br />
♪ You&#8217;ll be hooked on the brothers ♪<br />
这就是我，马里奥!<br />
It&#8217;s-a me, Mario!<br />
和路易吉<br />
And-a Luigi!<br />
你是否厌倦了花太多钱修水管?<br />
Are you tired of paying too much for plumbing?<br />
妈妈咪呀<br />
Mamma Mia!<br />
这就是为什么超级马里奥兄弟会出现在这里<br />
That&#8217;s why the Super Mario Brothers are here.<br />
&#8211; 为了拯救布鲁克林 &#8211; 还有皇后区<br />
&#8211; Out to save Brooklyn, &#8211; and-a Queens,<br />
还有你的钱包<br />
and your wallet!<br />
谢谢你们，超级马里奥兄弟<br />
Thank you, Super Mario Bros.<br />
看来你唯一没榨干的就是我的银行账户了<br />
It seems like the only thing you haven&#8217;t drained is my bank account.<br />
忘掉那些昂贵的管道公♥司♥吧<br />
Forget the expensive plumbing companies.<br />
当你独自一人时，和超级马里奥兄弟在一起，你就是家人<br />
So when you&#8217;re just a face, with the Super Mario Brothers, you&#8217;re family.<br />
♪ 兄弟俩 ， 兄弟俩 ， 兄弟俩 ♪<br />
♪ On the brothers, the brothers, the brothers ♪<br />
哇，你太棒了<br />
Wow, you were great!<br />
我很棒吗? 你在逗我吧?<br />
I was great? Are you kidding me?<br />
是你太棒了<br />
You were great!<br />
我很高兴，我们把毕生积蓄都花在这个广♥告♥上了<br />
I am so glad, we spent our life savings on this commercial.<br />
那不是广♥告♥<br />
That is not a commercial!<br />
那就是电影<br />
That is cinema.<br />
呃，那口音呢?<br />
Eh, what about the accents?<br />
那个<br />
Is it&#8230;<br />
是不是很严重？<br />
Is it too much?<br />
严重吗？<br />
Too much?!<br />
那太棒了<br />
It&#8217;s-a perfect!<br />
好吧，我相信你<br />
Okay, I&#8217;m gonna trust you.<br />
哎哟喂&#8230;<br />
这不是布鲁克林最出名的废物吗<br />
If it isn&#8217;t Brooklyn&#8217;s favorite failures,<br />
愚蠢的马里奥兄弟<br />
the stupid Mario Brothers.<br />
啊,太棒了 斯派克在这里<br />
Ah, great. Spike&#8217;s here.<br />
嘿 斯派克<br />
Hey, Spike.<br />
是 就是我<br />
Yeah, &#8220;It&#8217;s-a me&#8221;!<br />
哦 耶<br />
Ooh, yeah&#8230;<br />
告诉我<br />
Tell me&#8230;<br />
自从你们离开我，去开你们那愚蠢的公♥司♥之后，你们接到过一通电♥话♥吗?<br />
Have you even gotten one call, since you left me to start your dumb company?<br />
事实上，斯派克…<br />
As a matter of fact, Spike&#8230;<br />
我们有<br />
We have.<br />
哇 真的吗？<br />
Wow, really?<br />
呃 是的<br />
Uh, yeah.<br />
我们的妈妈打电♥话♥来说<br />
Our mom called and she said,<br />
&#8220;哦 孩子们 这是我看过的最好的广♥告♥ ”<br />
&#8220;Oh, boys! That&#8217;s the best commercial I&#8217;ve ever seen.&#8221;<br />
然后我说:“非常感谢你，妈妈<br />
And I said, &#8220;Thank you very much, mother.<br />
我们对此感到非常自豪 ”<br />
We&#8217;re very proud of it.&#8221;<br />
真 棒<br />
So, boom!<br />
祝你用这个做生意好运 白♥痴♥<br />
Good luck running a business with this idiot.<br />
你再这么说我兄弟，你会后悔的<br />
Say that again about my brother, and you&#8217;re gonna regret it.<br />
哦 是吗<br />
Oh, yeah?<br />
用你的小脑袋好好想想吧，马里奥<br />
Get this through your tiny brain, Mario.<br />
你就是个笑话<br />
You&#8217;re a joke!<br />
永远都是<br />
And you always will be.<br />
你疯了吗<br />
Are you insane?!<br />
他的块头是你的三倍<br />
He&#8217;s three times your size!<br />
路易吉，拜托<br />
Luigi, come on.<br />
你知道，你不能一直害怕<br />
You know, you can&#8217;t be scared all the time.<br />
嗯，你迟早会被震惊的<br />
Mmm, you&#8217;d be surprised.<br />
你好，超级马里奥兄弟<br />
Hello, Super Mario Brothers.<br />
水龙头有点漏水，太好了<br />
A drip in your faucet, that&#8217;s great!<br />
我是说<br />
I mean, that&#8217;s&#8230;<br />
你能打电♥话♥给我们真是太好了，因为我们即刻就到 马上解决问题<br />
That&#8217;s great you called us because we can be there and we can fix it right away.<br />
OK<br />
马里奥，有生意了<br />
Mario, we got one!<br />
超级马里奥兄弟开始营业了!<br />
The Super Mario Brothers are in business!<br />
哦 不 我们要迟到了<br />
Oh, no! We&#8217;re gonna be late.<br />
不，我们不会的<br />
No, we&#8217;re not.<br />
来吧，我们走<br />
Come on, let&#8217;s go.<br />
嘿，等等<br />
Hey, wait up!<br />
这边走<br />
This way!<br />
快点 小路 大步走<br />
Come on, Lou. Step on it.<br />
给你<br />
Here you go.<br />
噢, 马里奥! 你在干什么?<br />
Aw, Mario! What are ya doing?<br />
快下来<br />
Get off from there!<br />
闲人免进<br />
You can&#8217;t be here!<br />
我知道<br />
I know!<br />
&#8211; 我在工作呢 &#8211; 对 对不起<br />
&#8211; I&#8217;m workin&#8217; here! &#8211; So sorry.<br />
&#8211; 快点，路易吉 &#8211; 我很抱歉<br />
&#8211; Come on, Luigi. &#8211; I&#8217;m so sorry.<br />
我尽力了<br />
I&#8217;m trying!<br />
我膝盖不好<br />
I got bad knees.<br />
我们终于赶到了<br />
We have hit the big time.<br />
水龙头就在楼上，走廊尽头<br />
The drip is right upstairs, at the end of the hall.<br />
你能修好吗<br />
Can you fix it?<br />
非常自信，先生<br />
Very confident, sir.<br />
你们要小心 别弄得一团糟<br />
You&#8217;ll be careful about making a mess.<br />
夫人，我向你保证<br />
Ma&#8217;am, I assure you.<br />
我们不制♥造♥麻烦，我们解决问题<br />
We don&#8217;t make messes, we fix &#8217;em.<br />
这是弗朗西斯<br />
That&#8217;s Francis.<br />
它喜欢你们<br />
He likes you.<br />
♪妈妈，妈妈，妈妈，我的好孩子♪<br />
♪ Mama, mama, mama, you have your baby ♪<br />
扳手<br />
Wrench.<br />
我们的第一单业务完成了<br />
And, our first job complete.<br />
弗朗西斯在这里<br />
Francis is here.<br />
嘿，伙计<br />
Hey there, pal.<br />
马里奥<br />
Mario!<br />
做点什么<br />
Do something!<br />
妈妈咪呀<br />
Mamma Mia!<br />
呃 马里奥<br />
Uh, Mario?<br />
地狱猎犬要逃跑了<br />
The hellhound is gonna escape!<br />
不，不会的<br />
No, it won&#8217;t.<br />
马里奥<br />
Mario?<br />
呃 谁是乖狗狗<br />
Uh, who&#8217;s a good puppy?<br />
谁是好孩子<br />
Who&#8217;s a good boy?<br />
找到问题了<br />
Found the problem.<br />
&#8211; 也许，今天不是太糟糕 &#8211; 你怎么这么香?<br />
&#8211; Maybe, it wasn&#8217;t a bad day. &#8211; Why do you smell good?<br />
是电视里的超级马里奥兄弟<br />
It&#8217;s the Super Mario Brothers, from the TV.<br />
他们给最差演员颁发奥斯卡奖?<br />
我♥干♥啥了？<br />
What I do?<br />
那个 呃<br />
So, uh&#8230;<br />
那么大家都看到广♥告♥了<br />
So everybody saw the commercial then?<br />
我们看了<br />
Uh-huh, we seen it.<br />
&#8211; 然后呢 &#8211; 我不会放弃你的日常工作<br />
&#8211; And? &#8211; I wouldn&#8217;t quit your day job.<br />
哎呀，他已经这么做了<br />
Oops, he already did.<br />
那个 我觉得这太不可思议了<br />
Well, I thought it was incredible.<br />
它属于电影院<br />
It belongs in a movie theater.<br />
啊，蘑菇<br />
Ah, mushrooms?!<br />
大家都喜欢蘑菇，对吧<br />
Everybody loves mushrooms, right?<br />
我喜欢蘑菇 我要吃了<br />
I love mushrooms; I&#8217;ll take it.<br />
马里奥，说真的<br />
Mario, seriously&#8230;<br />
你对那个广♥告♥有什么想法<br />
What were you thinking with that commercial?<br />
什么<br />
What?!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-super-mario-bros-movie/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>大地（1937）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-good-earth-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-good-earth-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 04:57:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1937]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[献给阿宾．戈兰待．斯博格 这个作品是他的最后业绩 一个国家的灵魂表现在老百姓朴素的日常生活中 这个故事讲述的是 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>献给阿宾．戈兰待．斯博格<br />
这个作品是他的最后业绩<br />
一个国家的灵魂表现在老百姓朴素的日常生活中<br />
这个故事讲述的是一个中国农夫的平凡生活<br />
谦虚，勇气，前人的遗产，对未来的希望等<br />
可以感受到中国人♥民♥的这种高尚的灵魂<br />
今天是王龙结婚的日子<br />
是今天<br />
This is the day!<br />
是，已经醒了<br />
Yes yes Loo! I&#8217;m up!<br />
安静点,你会吵醒爸爸的<br />
Quiet! Quiet! You&#8217;ll wake father!<br />
来，吃吧<br />
Here friend!<br />
今天给你吃多一点<br />
And eat a little bit more for once!<br />
睡的怎么样?<br />
Morning medley!<br />
不错的,早上好<br />
Morning! Morning!<br />
这一天终于来了<br />
So today&#8217;s the day!<br />
是啊<br />
The day! Hay hay!<br />
明天就会别人来打水吧<br />
Tomorrow&#8217;s another worId&#8217;s waters<br />
是吧<br />
Another!<br />
我知道谁会过来打水<br />
I know! I know! Who does it! Ha! Ha! Ha!<br />
有没有热水啊?<br />
ShouZheng! Where&#8217;s my hot water?<br />
心口好凉啊<br />
My lungs are cold!<br />
马上好了，爸爸<br />
It&#8217;s ready father<br />
我太老了，等吃饭也这么累<br />
I&#8217;m too old to wait for my food like this<br />
明天开始会有女人做饭的<br />
Tomorrow a woman will bring food to us both<br />
这下三个人了<br />
Yeah she&#8217;ll eat food too<br />
吃的本来就不够<br />
and there&#8217;s little enough for any of us<br />
到收割时，如果老天不下雨<br />
Until the harvest and if the rain don&#8217;t come<br />
也不会有东西长的<br />
there won&#8217;t be a harvest!<br />
你煮茶了?疯了吗?<br />
Tea? Have you lost your mind?<br />
喝茶像喝金子一样<br />
Tea is like eating sliver!<br />
今天不是特殊的日子吗<br />
But this is the day father,<br />
这个女人会带来幸运的<br />
if the woman brings us luck,<br />
我们也不用挨饿了<br />
we may never go hungry again<br />
喝茶还是太浪费了<br />
Tea! Waste!<br />
不会是很难看吧?<br />
You think she&#8217;ll be an ugly woman?<br />
如果真的这样的话<br />
Hum! If things go on like this<br />
男人结婚前总是<br />
Someday the bridegroom would want to see<br />
想看看新娘<br />
the bride before they marry them!<br />
那时侯要是见到一个麻脸<br />
Well then I won&#8217;t have a pock mark woman!<br />
或者是大嘴的话怎么办?<br />
Or the one with spllt llp!<br />
你是农夫的儿子<br />
Now then are you a farmer&#8217;s son or not?<br />
女人应该像你母亲那样做事<br />
Your woman must work as your mother did<br />
还有像你母亲那样生孩子<br />
And bear children like she did,<br />
像我这样生六个儿子<br />
6 sons like mine!<br />
茶都凉了<br />
Your tea will be cold.<br />
是，是<br />
True! True!<br />
洪水和旱灾夺走了五个儿子<br />
5 sons dided in the years of flood and famine<br />
不过你母亲到死都和我在一起了<br />
Your mother worked on with me Until she died<br />
现在知道了吧<br />
Now I know that she was the one,<br />
她是最棒的女人<br />
the best a man could have<br />
我可以透露一点<br />
But I&#8217;ll tell you one thing,<br />
她决不是畸形<br />
your woman is not deformed<br />
谢谢，爸爸<br />
Thank you father!<br />
那么多水拿来灌田多好<br />
Now there it is!Water enough to bring a crop to fruit<br />
一定要这么浪费吗?<br />
Must you waste it?<br />
过年后一次都没洗过<br />
I haven&#8217;t wash my body all at once since the new year!<br />
不能这么宠坏了女人<br />
That won&#8217;t do starting a new woman like this!<br />
早上煮茶又洗澡&#8230;<br />
Tea in the morning water in all this wasting!<br />
爸爸 什么?<br />
Father? Well what is it? What is it?<br />
我会谢谢你<br />
I&#8217;ll be grateful to you<br />
如果你让我今天晚上请几个朋友<br />
if it would please you to ask my friends<br />
过来吃饭<br />
for a feast tonight?<br />
我会弄的简单一点的 不行<br />
No! A very small feast?<br />
求你了，就一次<br />
It&#8217;s only this once?<br />
那是不可能的<br />
No no no no no!<br />
现在还想什么朋友，还是家人重要<br />
Spend for a feast, make way for a famine<br />
你好，王伯伯<br />
Good morning father Wong!<br />
可能马上就下雨了<br />
It&#8217;s going to rain!<br />
说那种话运气会走掉的<br />
It is unlucky to mention it!<br />
我没说过会下雨<br />
I haven&#8217;t said it would rain!<br />
我没说过<br />
I haven&#8217;t said it!<br />
这是给新婚夫妇的果酒，见笑<br />
Here&#8217;s some very bad wine for the bridegroom<br />
这个礼物对我儿子非常不措<br />
This gift is much too good for my son<br />
拿不出手<br />
Oh is miserabIe wine!<br />
新郎在哪里?<br />
Where&#8217;s the bridegroom?<br />
在洗澡<br />
He&#8217;s washing his whoIe body!<br />
我朋友王龙对吗?<br />
Is that my friend Wong Loong?<br />
庆，看那个家伙<br />
Shing! That&#8217;s my son!<br />
快要下雨了还浪费水<br />
Wasting good water before the rains come!<br />
既然要下雨<br />
Uh but the rains will come!<br />
那用点水也没什么吗<br />
And what&#8217;s on the top of the water to you,<br />
孙子都快有了<br />
a man who lives to see his grandson<br />
年轻人真可笑<br />
Young men and fooIs are alike,<br />
应该让神教你智慧<br />
Until the gods teach them wisdom<br />
他说今天晚上办婚礼<br />
And asking your few friends for a feast tonight<br />
是小婚礼<br />
A very small feast,<br />
你能来的话我儿子会很高兴的<br />
if you&#8217;ll come my son will be honoured<br />
你们两个是一起长大的啊，庆!<br />
You were boys together. Shing!<br />
哈哈哈哈<br />
Ha ha ha ha!<br />
是今天!<br />
This is the day!<br />
买♥♥桃啊，买♥♥新鲜的桃啊<br />
Chickens! Good buy! Eat!<br />
清心润脾<br />
Good your bIood and pure your liver!<br />
买♥♥桃啊，两个铜板六个<br />
Peaches, 6 for 2 coppers!<br />
什么事?<br />
Now then what?<br />
我叫王龙，是农夫<br />
I&#8217;m Wong Loong, the farmer<br />
那又怎么了?<br />
Well, and Wong Loong the farmer what?<br />
我来了<br />
I&#8217;m coming&#8230;I&#8217;m coming&#8230;<br />
那个我也知道，傻瓜!<br />
Are you seeing that? I see you a fooI!<br />
今天我要结婚了<br />
There&#8217;s a woman to be&#8230;<br />
你就是那个男人吗?<br />
Ha ha ha! So you&#8217;re he!<br />
是新郎啊，我还以为是商人<br />
You&#8217;re the bridegroom! I thought you&#8217;re the peddIer!<br />
那你为什么拿着篮子?<br />
Why do you bring a basket?<br />
你想把新娘装进那里拿走吗?<br />
Are you gonna carry that the whoIe day?<br />
新郎来了<br />
The bridegroom! He comes!<br />
新郎来了<br />
The bridegroom!<br />
大家出来看看啊。新郎来了<br />
He&#8217;s here! The bridegroom!<br />
来了，新郎来了<br />
He&#8217;s here! The bridegroom!<br />
你在这里干什么?像傻瓜一样<br />
You fooI, get up!<br />
农夫来了，带来了臭味<br />
Your farmer&#8217;s come,he smells like a stabIe!<br />
没人笑话<br />
Nobody giggIes!<br />
这是你的吗?<br />
Is all wreck crack yours?<br />
打开看看<br />
Open it! Open it!<br />
看看都有什么<br />
To see what&#8217;s in it<br />
看看有没有偷东西<br />
There&#8217;s a thief in every kitchen<br />
这是什么时候偷的?<br />
When did you steal these?<br />
是妈妈给的<br />
My mother gave&#8217;em to me<br />
还是留给你的孩子们吧<br />
Save it for your own brats!<br />
快点收拾好，快<br />
Pick up your eggs! Hurry!<br />
女人来了，天生做饭的<br />
This dress, the kitchen slave<br />
这个女人从小开始就在我家里做事<br />
This woman came into my house when she was a child<br />
她的父母是农夫，因为活不下去了<br />
Her parents were farmers but during the famine<br />
就卖♥♥给我们了<br />
they sold her to me for food.<br />
她很健康，做事也勤快<br />
She has a strong body,and will work for you<br />
里外都是能手<br />
in your house and your fields.<br />
你以后好好对她吧<br />
Take her and use her well!<br />
月兰，以后要服从男人，还要多生几个儿子啊<br />
Oh Lang! Over him! And bring him many sons<br />
第一个孩子抱来给我看一下吧<br />
Bring the first son for me to see<br />
好了，你们走吧<br />
Well? Go go go go!<br />
把东西拿上<br />
Take the box!<br />
买♥♥桃了，新鲜的桃啊<br />
Peaches! Fresh peaches! Good peaches are the friend!<br />
清心润脾<br />
Good your bIood and pure your liver!<br />
谢谢，买♥♥桃啊<br />
Peaches! Fresh peaches! Thank you!<br />
桃子，新鲜的桃子，是你的<br />
Peaches! Fresh peaches! They&#8217;re yours!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-good-earth-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
