<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>mengqianxun.net &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/author/mengqianxun-net/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Oct 2023 04:59:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.1</generator>
	<item>
		<title>queen</title>
		<link>https://www.733588.com/queen/</link>
					<comments>https://www.733588.com/queen/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[mengqianxun.net]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Apr 2023 07:12:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英语词源]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[英语词源 queen：王后，国王的妻子 英语单词 queen 常常被译为“王后”或“女王”。该单词来自古英语  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3><strong>英语词源</strong></h3>
<p><strong>queen：王后，国王的妻子</strong></p>
<p>英语单词 queen 常常被译为“王后”或“女王”。该单词来自古英语 cwen ，原本仅仅表示“妻子”，专指“国王的妻子”，因此衍生出“王后”的含义。后来，由于在英国历史上，曾经有女性担任国家元首即“女王”一职，而英语中又没有与 king （国王）对应的阴性词，因此女性国家元首也被称为 queen ，该词也就产生了“女王”的含义。在印欧语系中，只有英语和北欧语言等少数语言缺乏与“国王”对应的阴性词。</p>
<p>在需要严格区分时，英语通过以下词组来区分与 queen 相关的各种头衔：</p>
<ul>
<li>queen regnant （女王）：执掌政权的女性君主。</li>
<li>queen consort （王后）：男性君主的妻子， consort 表示“配偶”</li>
<li>queen regent （摄政太后）：未成年君主的母亲，临时执掌政权。</li>
</ul>
<p>有意思的是，国王的妻子被称为 queen consort ，虽然不执掌权力，但享有与国王一样的待遇和级别，而女王的丈夫却很少被称为 king consort ，而是被称为 prince consort ，对应中文是“亲王”，所享受的待遇和级别都比女王低。</p>
<ul>
<li>queen：[kwiːn] n. 王后，女王，皇后，蜂后 vt. 使……成为女王或王后 vi. 做女王</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/queen/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>英语词源 &#124; quack</title>
		<link>https://www.733588.com/quack-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/quack-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[mengqianxun.net]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Apr 2023 07:12:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英语词源]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[英语词源 quack：庸医，大吹大擂的江湖郎中 中国历史上有所谓的“江湖郎中”，西方社会中也有此类人物，在英语 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3><strong>英语词源</strong></h3>
<p><strong>quack：庸医，大吹大擂的江湖郎中</strong></p>
<p>中国历史上有所谓的“江湖郎中”，西方社会中也有此类人物，在英语中称为 quacksalver ，缩写为 quack 。</p>
<p>quack 原本表示“鸭子的嘎嘎叫声”， salve 表示“膏药”， salver 表示“卖膏药的人”。之所以将江湖郎中称为 quacksalver ，是因为这些江湖郎中在沿街叫卖膏药时，大吹大擂的样子很像鸭子在嘎嘎叫，所以被形象地称为 quacksalver 。</p>
<ul>
<li>quack：[kwæk] 庸医，江湖郎中，鸭子的嘎嘎叫声 adj. 骗人的，冒牌医生的 vi. （鸭子）嘎嘎叫，吹嘘，大声闲聊</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/quack-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>quote</title>
		<link>https://www.733588.com/quote/</link>
					<comments>https://www.733588.com/quote/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[mengqianxun.net]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Apr 2023 07:11:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英语词源]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[英语词源 quote：引用，给书中的章节编上号码 英语单词 quote （引用）和 quota （配额）拼写如 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3><strong>英语词源</strong></h3>
<p><strong>quote：引用，给书中的章节编上号码</strong></p>
<p>英语单词 quote （引用）和 quota （配额）拼写如此接近，它们之间有何关系？其实，它们拥有相同的词源。单词 quote 来自拉丁语 quotare ，本意是“用数字来区分”、“给书中章节编上号码”。而拉丁语 quotare 则来自拉丁词根 quot ，表示“多少”。当我们引用别人著作中的观点时，会在注释中标注出引用内容所在的章节编号。因此， quote 一词就衍生出“附列某本书的章节编号作为注释或参考”之意，继而衍生出“按章节编号引用”、“引用”之意。</p>
<p>英语单词 quota 同样来自拉丁词根 quot （多少），表示“指定的数量”、“配额”。</p>
<ul>
<li>quote：[kwəʊt] n. 引用 v. 引用，引证，报价</li>
<li>quotation：[kwə(ʊ)&#8217;teɪʃ(ə)n] n. 报价，引用，引证</li>
<li>quota：[&#8216;kwəʊtə] n. 配额，定额</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/quote/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>quotation</title>
		<link>https://www.733588.com/quotation/</link>
					<comments>https://www.733588.com/quotation/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[mengqianxun.net]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Apr 2023 07:11:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英语词源]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[英语词源 quotation 语录 quotation 的动词是 quore （摘引），是从拉丁词 quot  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3><strong>英语词源</strong></h3>
<p><strong>quotation 语录</strong></p>
<p>quotation 的动词是 quore （摘引），是从拉丁词 quot 来的，意思是“how many ?”起初， quote 的含义是指“将一卷书分成章节，编上页码”。</p>
<p>后来又用来指“按章节页码列举语句”，即“语录摘引”；最后又指用引号将所引语句突出出来，即“引语”。因此直接引语的引号英语叫（ quotation mark （ s ））。</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/quotation/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>irascible</title>
		<link>https://www.733588.com/irascible/</link>
					<comments>https://www.733588.com/irascible/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[mengqianxun.net]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Apr 2023 07:10:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[GRE词汇精讲]]></category>
		<category><![CDATA[专八词汇精讲]]></category>
		<category><![CDATA[英语词源]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本释义 adj. 易怒的 星级词汇 ★ 助记提示 1. Latin ira &#8220;anger&#82 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3><strong>基本释义</strong></h3>
<p> adj. 易怒的</p>
<h3><strong>星级词汇</strong></h3>
<p>★</p>
<h3><strong>助记提示</strong></h3>
<p> 1. Latin ira &#8220;anger&#8221; => ire.<br />
2. Latin ira &#8220;anger&#8221; => Latin irasci &#8220;be angry&#8221; => irasc- &#8220;be angry&#8221;.<br />
3. irasc- &#8220;be angry&#8221; + -ible.<br />
4. 他太容易发怒了，所以一看他要动怒，我们就一个人拉，四个人抱，一拉四抱，赶紧制止他。<br />
5. ira- 谐音“易怒啊”。<br />
6. 谐音“易怒是吧”。<br />
7. 谐音“易怒啊，是吧？易怒啊，是儿不？”</p>
<h3><strong>英文词源</strong></h3>
<p><strong>irascible 易怒的，暴躁的</strong><br />
来自ire,愤怒，激怒，-asci,起始格后缀，词源同adolescent,florescent,-ible,形容词后缀。即易激怒的，暴躁的。</p>
<h3><strong>深度学习</strong></h3>
<p><strong>irascible</strong> (ear ASS uh bul) This adjective means “ill-tempered” or being near but not quite in a state of anger (think “irate”). It’s a stronger feeling than “prickly,” more along the lines of “cantankerous.” The irascible person conveys a sense of “I might get angry if you push me any further.”</p>
<ul>
<li>I like Ginger, but her <span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">irascible</span> nature makes me a little frightened of her, for I don’t like to be yelled at.</li>
<li>Konrad may indeed have an artistic temperament; does that give him the right to be <span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">irascible</span> much of the time?</li>
</ul>
<p><span style="font-size: 8pt;"><em>——摘自《Fiske WordPower: The Most Effective System for Building a Vocabulary That Gets Results Fast》</em></span></p>
<p>[toggle title=机器翻译，仅供参考]<br />
暴躁的（ear ASS uh bul）这个形容词的意思是“脾气暴躁”或接近但不完全处于愤怒状态（想想“愤怒”）。这是一种比“易怒”更强烈的感觉，更像是“脾气暴躁”。脾气暴躁的人传达出一种“如果你再推我，我可能会生气”的感觉<br />
我喜欢金吉尔，但她暴躁的天性让我有点害怕她，因为我不喜欢被人吼。<br />
康拉德可能确实具有艺术气质；这是否让他有权在大部分时间里脾气暴躁？<br />
[/toggle]</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/irascible/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>erudite</title>
		<link>https://www.733588.com/erudite/</link>
					<comments>https://www.733588.com/erudite/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[mengqianxun.net]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Apr 2023 07:10:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[GRE词汇精讲]]></category>
		<category><![CDATA[专八词汇精讲]]></category>
		<category><![CDATA[英语词源]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本释义 adj. 博学的；有学问的 n. 饱学之士 星级词汇 ★★ 助记提示 1. rude => erud [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3><strong>基本释义</strong></h3>
<p> adj. 博学的；有学问的<br />
n. 饱学之士</p>
<h3><strong>星级词汇</strong></h3>
<p>★★ </p>
<h3><strong>助记提示</strong></h3>
<p> 1. rude => erudite.<br />
2. literally to be the opposite of &#8216;rude&#8217;.<br />
3. literally &#8220;bring out of the rough,&#8221; from ex- &#8220;out of, from&#8221; + rudis &#8220;unskilled, rough, unlearned&#8221; (see rude), signified &#8216;take the roughness out of&#8217;, hence &#8216;polish, teach&#8217;.<br />
4. => educate, teach, instruct, polish.<br />
5. 从原始状态出来。脱离了原始的、未开化的、粗鲁的状态。</p>
<h3><strong>常见短语</strong></h3>
<h3><strong>深度学习</strong></h3>
<p><strong>erudite</strong> (ERR yeh dite) This adjective has an interesting history. It comes from the Latin roots for “untaught” or “rude.” In English, however, it was used to mean “learned” as early as the fifteenth century and, though it was used only sarcastically for periods of time, it was ultimately used only to mean “learned” or “scholarly.” The noun form is “erudition.”</p>
<ul>
<li>The students at State College love Professor Krupotkin because he is generous with his time, creative in his teaching methods, and so <span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">erudite</span> in the field of Russian history.</li>
<li>Isabella’s <span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">erudition</span> became quite obvious during her lecture at the Archaeological Institute; she has translated more than twenty-five languages, including Sanskrit, Mandarin, and ancient Greek.</li>
</ul>
<p><span style="font-size: 8pt;"><em>——摘自《Fiske WordPower: The Most Effective System for Building a Vocabulary That Gets Results Fast》</em></span></p>
<p>[toggle title=机器翻译，仅供参考]<br />
博学的这个形容词有着有趣的历史。它来自拉丁词根，意思是“未受教育的”或“粗鲁的”。然而，在英语中，早在十五世纪，它就被用来表示“有学问的”，尽管它只被讽刺地使用了一段时间，但最终只被用于表示“有学识的”或是“学术的”。名词形式是“博学的”<br />
州立大学的学生喜欢克鲁波特金教授，因为他时间充裕，教学方法富有创造性，在俄罗斯历史领域非常博学。<br />
伊莎贝拉在考古研究所的讲座中，她的博学多才变得显而易见；她翻译了超过25种语言，包括梵语、普通话和古希腊语。<br />
[/toggle]</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/erudite/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>quick</title>
		<link>https://www.733588.com/quick/</link>
					<comments>https://www.733588.com/quick/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[mengqianxun.net]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Apr 2023 07:09:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英语词源]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[英语词源 quick：迅速的 当体说 I am hurt to the quick (我的心被深深刺伤了)，你 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3><strong>英语词源</strong></h3>
<p><strong>quick：迅速的</strong></p>
<p>当体说 I am hurt to the quick (我的心被深深刺伤了)，你是在使用 quick 的原义，就如圣经中的一个短语 the quick and the dead （生者与死者）的 quick 一样。</p>
<p>quick 一词在古英语里拼作 cwicu ，原义是 living ／ alive （活着的，活的），所以在从前 livestock （牲畜）叫做 quickstock 。 mercury （水银）称 quicksilver ，因为它好像是有生命的；而 hedge （树篱）叫做 quick fence ，有别于 stone fence （石栏）和 wooden fence （木栏），那是因为 hedge 会生长的缘故。 quick lime 是“生石灰”， quick wine 是“冒泡闪亮的酒”， the quick 则指“（有感觉的）活肉”，尤指“（指甲下的）嫩肉”。此外， quick 的原义还反映在 quick with child （感到胎动）一语中。</p>
<p>以后， quick 的词义从 living ／ alive 逐渐转为 lively （充满生气的，活泼的），到了13世纪才转为表示 swift （迅速的）。这一变化过程是比较自然的，正如人们今天在口语中也常常用短语 look alive ／ lively ， step lively 等叫人行动敏捷点一样。一般认为，早先列车员或公共汽车售票员常爱对乘客说“ Step lively ”或“ Be quick ”是促成这一词义变化的因素之一。</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/quick/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>pedant</title>
		<link>https://www.733588.com/pedant/</link>
					<comments>https://www.733588.com/pedant/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[mengqianxun.net]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Apr 2023 07:09:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英语词源]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[深度学习 pedant (PED ant) This is a not very complimentary  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3><strong>深度学习</strong></h3>
<p><strong>pedant</strong> (PED ant) This is a not very complimentary noun for a person who pays too much attention to book learning and formal rules. A pedant is ostentatiously learned and narrow minded. The adjective form is “pedantic.”</p>
<ul>
<li>Gregory was such a<span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker"> pedant</span> that when Sarina sent him a love letter, declaring her passion for him, he corrected the spelling and sent it back to her.</li>
<li>Professor Carismundi’s teaching methods were so <span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">pedantic</span> that few stu-dents signed up for his classes. He taught the history of philosophy but never discussed the ways in which the various philosophers’ ideas were relevant to human experience.</li>
</ul>
<p><span style="font-size: 8pt;"><em>——摘自《Fiske WordPower: The Most Effective System for Building a Vocabulary That Gets Results Fast》</em></span></p>
<p>[toggle title=机器翻译，仅供参考]<br />
pedant（PED ant）对于一个过于注重书本学习和正式规则的人来说，这是一个不太好的名词。学究是炫耀的学问和狭隘的思想。形容词的形式是“迂腐的”<br />
格雷戈里是个迂腐的人，当萨丽娜给他发了一封情书，表达了她对他的热情时，他纠正了拼写，并把它寄回了她。<br />
卡里斯蒙迪教授的教学方法过于迂腐，以至于很少有学生报名参加他的课程。他教授哲学史，但从未讨论过各种哲学家的思想与人类经验的关系。<br />
[/toggle]</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/pedant/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>英语词源 &#124; quisling</title>
		<link>https://www.733588.com/quisling-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/quisling-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[mengqianxun.net]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Apr 2023 07:09:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英语词源]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[英语词源 quisling：卖国贼，内奸 源自挪威政客、挪威法西斯党党魁 Vidkun Quisling （奎 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3><strong>英语词源</strong></h3>
<p><strong>quisling：卖国贼，内奸</strong></p>
<p>源自挪威政客、挪威法西斯党党魁 Vidkun Quisling （奎斯林1887 &#8211; 1945）的姓氏。1931 &#8211; 1933年 Quisling 任挪威国防部长，曾因镇压水力发电厂工人的罢工运动而声名狼藉。1933年他辞去政府职务，建立法西斯民族统一党，主张取缔共产主义和工联主义。1939年他与希特勒会晤，竭力怂恿德国占领挪威。 1940年协助德国侵占了挪威．1942年充当傀儡政府总理，1945年法西斯德国在挪威的统治瓦解后以叛国罪及其它罪行被处决。由于他可耻的叛国行为，他的大名 Quisling 在德国侵入他的国家6天后，即1940年4月15日，就被作为“内奸”、“卖国贼”的代名词出现在伦敦的《泰晤士报》上。有一篇文章评论说，瑞典应警惕在国内可能存在 Quisling 式的内奸。</p>
<p>从那时起 Quisling 就进人英语之中，并且很快地成为一个普通名词，首字母也由大写变为小写母该词之所以如此迅速地被英语所吸收，正如1940年4月《泰晤士报》指出的，很可能是该词本身就带有贬抑含义。英语中有若干个首字母为 q 的词，如 questIonable （靠不佳的）， queru-Lous （抱怨的）， quavering （颤抖的）， quivering （颤抖的）， quibbling （含糊其词的）， quagmire （泥潭，困境）， qualm （疑惧）， quackery （江湖骗术）， queasy （令人作呕的）等均为贬义词。</p>
<p>在第二次世界大战期间， quisling 一词在英国使用得十分广泛，像当时的英国首相丘吉尔、英国小说家和新闻记者奥威尔（ George Orwell ，1903 &#8211; 1950）、英国作家威尔斯（ H ． G ． Wells ，1866 &#8211; 1946）等卓绝人物都在其战时作品中用过该词。</p>
<p>它常常被用作形容词，如 quisling intellectuats （卖国知识分子）， quisling government （卖国政府）， quisling newspapers （卖国报纸）等。嗣后，从 quisling 一词还逆生出动词 quisle （当卖国贼），派生出 quislingism （卖国，通敌）。</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/quisling-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>goad</title>
		<link>https://www.733588.com/goad/</link>
					<comments>https://www.733588.com/goad/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[mengqianxun.net]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Apr 2023 07:09:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英语词源]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[深度学习 goad (rhymes with road) In Old English, a “gad” wa [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3><strong>深度学习</strong></h3>
<p><strong>goad</strong> (rhymes with road) In Old English, a “gad” was “a long stick with a pointed end, used for prodding animals.” The word “goad” which comes from this root has a more general meaning—“to urge” or “to prod,” but it retains some of its negative connotation. It can be used as a noun or a verb.</p>
<ul>
<li>The anticipation of summer vacation is a good <span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">goad</span> for making students study for their final exams.</li>
<li><span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">Goading</span> their team to victory, the crowd in the front row at the basketball game shouted words of encouragement and waved banners proclaiming: “Go Tigers!”</li>
</ul>
<p><span style="font-size: 8pt;"><em>——摘自《Fiske WordPower: The Most Effective System for Building a Vocabulary That Gets Results Fast》</em></span></p>
<p>[toggle title=机器翻译，仅供参考]<br />
goad（与road押韵）在古英语中，“gad”是“一根有尖头的长棍子，用来戳动物。”这个词根中的“goad”一词有更一般的含义——“催促”或“戳”，但它保留了一些负面含义。它可以用作名词或动词。<br />
对暑假的期待是促使学生为期末考试学习的一个很好的激励。<br />
篮球比赛前排的观众高呼鼓励的话语，挥舞着横幅，上面写着：“老虎队加油！”<br />
[/toggle]</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/goad/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
