<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>J2ck &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/author/j2ck/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sun, 10 Aug 2025 12:30:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>青春,同性,摇滚-高评经典音乐片之《天鹅绒金矿》</title>
		<link>https://www.733588.com/velvet-goldmine-4/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[J2ck]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Aug 2025 11:55:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[同性电影]]></category>
		<category><![CDATA[文艺电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[1998]]></category>
		<category><![CDATA[同性恋]]></category>
		<category><![CDATA[经典]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本信息： 《天鹅绒金矿》是由托德·海因斯执导，伊万·麦克格雷格、乔纳森·莱斯-迈勒斯、克里斯蒂安·贝尔主演的 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>基本信息：</strong></span></h3>



<p>《天鹅绒金矿》是由托德·海因斯执导，伊万·麦克格雷格、乔纳森·莱斯-迈勒斯、克里斯蒂安·贝尔主演的剧情片，于1998年10月23日在英国上映。该片讲述了伦敦先驱报的记者阿瑟受命调查十年前摇滚巨星布莱德·斯莱德在一次枪击事件后销声匿迹的真相，在调查过程中阿瑟发现了一个发生在摇滚风云人物之间的曲折故事。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>获奖情况：</strong></span></h3>



<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第71届奥斯卡金像奖 最佳服装设计(提名) 桑迪·鲍威尔</span><br><span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">第51届戛纳电影节 主竞赛单元 金棕榈奖(提名) 托德·海因斯</span><br><span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">第51届戛纳电影节 最佳艺术贡献 托德·海因斯</span><br><span class="td_text_highlight_marker_yellow td_text_highlight_marker">第51届戛纳电影节 最佳艺术贡献 托德·海因斯</span><br><span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">美国独立精神奖(提名) 最佳长片</span></p>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>英文简介：</strong></span></h3>



<p>In 1984, British journalist Arthur Stuart investigates the career of 1970s glam superstar Brian Slade, who was heavily influenced in his early years by hard-living and rebellious American singer Curt Wild.<br>[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br>1984年，英国记者亚瑟·斯图尔特（Arthur Stuart）调查了20世纪70年代格莱姆巨星布莱恩·斯莱德（Brian Slade）的职业生涯，他早年深受生活艰苦、叛逆的美国歌手柯特·威尔德（Curt Wild）的影响。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>壁纸欣赏：</strong></span></h3>



<div class="wp-block-cover aligncenter"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1080" height="675" class="wp-block-cover__image-background wp-image-549940" alt="" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104.webp" data-object-fit="cover" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104.webp 1080w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-300x188.webp 300w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-1024x640.webp 1024w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-768x480.webp 768w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-672x420.webp 672w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-696x435.webp 696w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-1068x668.webp 1068w" sizes="(max-width: 1080px) 100vw, 1080px" /><span aria-hidden="true" class="wp-block-cover__background has-background-dim"></span><div class="wp-block-cover__inner-container is-layout-flow wp-block-cover-is-layout-flow">
<p class="has-text-align-center has-large-font-size"></p>
</div></div>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>最火台词：</strong></span></h3>



<blockquote class="wp-block-quote td_pull_quote td_pull_center is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>Brian Slade: Man is least himself when he talks in his own person&#8230; Give him a mask and he&#8217;ll tell you the truth.</p>
</blockquote>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>媒体评价：</strong></span></h3>



<p>《天鹅绒金矿》以一个记者的视角对故事进行推动和发展，题材颇为大胆，关于摇滚的电影不少，但该片是其中最为人所称道的作品之一（腾讯娱乐评）。</p>



<p>《天鹅绒金矿》是一部以20世纪70年代摇滚乐队的生活为故事主线的电影作品，也是观众非常熟悉的一部作品。该片以记者探寻事件真相的方式来讲述故事，具有着前卫性和探索性，同时影片还带有一定的性色彩，当然其受到良好的口碑并非因为这些情色戏。该片在高音与低音之间的差别很明显，但有一些细节方面没有处理好；而画面则有些细微的偏蓝，并有些许颗粒感，不过整体来说还是很好的表现出了影片所处的历史情境，喜欢摇滚乐的影迷不妨收藏该片（网易娱乐评）。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>影史钩沉：</strong></span></h3>



<p>科特妮·洛芙原本要为托德·海因斯的[天鹅绒金矿]作曲，但是她看到麦克格雷扮演的库尔特·怀尔德的片段之后就退出了，因为怀尔德不管是性格还是外貌，都极像科特·柯本，但托德·海因斯与麦克格雷都说并没有特意要学柯本，两人之间的相似只是偶然。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>毒家新闻（2003）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/veronica-guerin/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[J2ck]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Apr 2024 01:39:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[毒家新闻 都柏林 1996年6月26日 两 年 前 一九九四年，非法毒品贸易使犯罪率达到爱尔兰有史以来最高纪录 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>毒家新闻<br />
都柏林 1996年6月26日<br />
两 年 前<br />
一九九四年，非法毒品贸易使犯罪率达到爱尔兰有史以来最高纪录<br />
每天约一万五千人注射海♥洛♥因♥、美♥沙♥酮♥诊，所纪录的最小的吸毒者年仅十四岁<br />
同年，维罗尼卡·盖林<br />
一个因揭露教会丑闻和公♥司♥腐♥败♥而闻名的记者<br />
开始撰写相关犯罪的文章<br />
她的工作使自己与黑帮面对面接触<br />
但是随着调查她逐渐深入他们的内部<br />
才了解到他们跟毒品有关<br />
爱尔兰赛马中心<br />
Irish horse racing center<br />
♪ 我心中的光明是你的心，噢，我主耶稣 ♪<br />
♪ iGile mo chroi do chroi-se, a Shlanaitheoir, ♪<br />
♪ 我心中的财富是你的心在为我倾诉 ♪<br />
♪ s ciste mo chroi do chroise a dhail im chomhair ♪<br />
♪ 因为毫无疑问你的心被我的爱充满，噢，我的爱人 ♪<br />
♪ O &#8216;s follas gur lion do chroi Dom grasa, a stor ♪<br />
♪ 圣父和耶稣，请拯救我免于堕落 ♪<br />
♪ Athair &#8216;s a iosa &#8216;dhion led bhas me beo, ♪<br />
♪ 噢，圣父和耶稣，他们的死拯救了我的生命 ♪<br />
♪ Athair re&#8217;s a Iosa aici lag bas, is me in pian ♪<br />
♪ 圣父和耶稣，请拯救我免于堕落 ♪<br />
♪ Athair &#8216;s a iosa &#8216;dhion led bhas me beo, ♪<br />
♪ 噢，圣父和耶稣，他们的死拯救了我的生命 ♪<br />
♪ Athair re&#8217;s a Iosa aici lag bas, is me in pian ♪<br />
♪ 圣父和耶稣，请拯救我免于堕落 ♪<br />
♪ Athair &#8216;s a iosa &#8216;dhion led bhas me beo, ♪<br />
♪ 噢，圣父和耶稣，他们的死拯救了我的生命 ♪<br />
♪ Athair re&#8217;s a Iosa aici lag bas, is me in pian ♪<br />
♪ 耶稣 ♪<br />
♪ iosa ♪<br />
插曲：《葬礼》<br />
词曲：哈里·格雷格森-威廉姆斯<br />
演唱：希妮德·奥康娜（爱尔兰语）<br />
维罗妮卡·盖琳<br />
谨以此片纪念“公民记者”维罗妮卡·盖琳<br />
在维罗妮卡·盖琳死后的六年时间里<br />
全世界有超过 196 名新闻记者在工作中被杀害<br />
♪ 我的爱比你生命对我还珍贵 ♪<br />
♪ My love more dear than this life you are to me ♪<br />
♪ 你的吻比水晶般海洋还清澈 ♪<br />
♪ Your kiss more clear than the chrystal of the sea ♪<br />
♪ 请拯救我免于堕落 ♪<br />
♪ Please save me I&#8217;ve fallen here ♪<br />
♪ 我感到迷失和孤独 ♪<br />
♪ I am lost and alone. ♪<br />
♪ 天使在啜泣，我听到他的哭声 ♪<br />
♪ An angel weeps, I hear him cry ♪<br />
♪ 一个寂寞的祷者，一个高亢的声音 ♪<br />
♪ A lonely prayer, A voice on high, ♪<br />
♪ 拭干♥你♥的泪水 ♪<br />
♪ Dry all your tears, ♪<br />
♪ 不论发生何事 ♪<br />
♪ Come what may, ♪<br />
♪ 太阳终会升起照亮新的一天 ♪<br />
♪ And in the end the sun will rise on one more day, ♪<br />
♪ 嘿… ♪<br />
♪ Hey&#8230; ♪<br />
片尾曲：《再多一天》<br />
词　曲：哈里·格雷格森-威廉姆斯<br />
演　唱：希妮德·奥康娜（英语）<br />
主啊，善待你的孩子们吧，他们很信任你<br />
Father, look kindly on your children who put their trust in you.<br />
保佑他们，不要让他们受到任何伤害<br />
Bless them and keep them from all harm.<br />
愿他们强壮起来，让坏人没法伤害他们<br />
Strengthen them against the attacks of the devil.<br />
愿他们不要冒犯你，而是想尽办法去爱你<br />
May they never offend you, but seek to love you in all they do.<br />
愿万能的主保护你们，上帝，圣子，和所有圣灵<br />
May Almighty God bless you, the Father, the Son and the Holy Spirit.<br />
一切都结束了，一切归于平静，好好地去爱上帝，为上帝服务<br />
The Mass has ended. Go in peace to love and serve the Lord.<br />
感谢上帝<br />
Thanks be to God.<br />
早啊，玛丽，你好！<br />
Good morning, Mary. How are you?<br />
早啊，伊丽莎白，你好！<br />
Good morning, Elizabeth. How are you?<br />
早啊，伯尼<br />
Good morning, Bernie.<br />
神父，能请你为我女儿做个祷告吗？<br />
Father, would you say a prayer to Our Lady for an intervention?<br />
怎么了？她病了？ &#8211; 没有<br />
What&#8217;s wrong? Is someone sick? &#8211; No.<br />
我就是希望我女儿丢掉她的驾照<br />
I just want us to pray for my daughter to lose her driving licence.<br />
案号♥三七四二二，维罗尼卡·盖琳<br />
Case number 37422: Veronica Guerin.<br />
将近一千两百个违章停车罚单<br />
Almost 1200 parking tickets.<br />
三月十号♥，超速行驶罚单<br />
March 10th, speeding ticket.<br />
时速一百零八英里<br />
108 miles per hour.<br />
上个月还有一张时速一百零四英里的罚单呢<br />
Just last month another speeding ticket for driving at 104 miles per hour.<br />
嗯，法官，我想这表示我的当事人有进步了<br />
Well, now, I think that shows some improvement by my client, Judge.<br />
我会提醒母亲们教自己的孩子别上街的<br />
I&#8217;ll alert mothers it&#8217;s safe to let their children back on the streets.<br />
法官，我…我觉得这个案子我该输了，你知道，这已经很公正了<br />
I&#8230; I deserve to lose this case, Judge. That&#8217;s fair enough, you know.<br />
可是，如果我不能开车的话，我就没法工作了<br />
But if I can&#8217;t drive, I can&#8217;t do my job.<br />
我是《星期日独♥立♥报》的记者<br />
I&#8217;m a journalist with the Sunday Independent.<br />
盖琳小姐，我们都知道你是谁，可是你也不能拿这开脱呀<br />
We all know who you are, Miss Guerin. That does not grant you immunity.<br />
这是伯尼盖琳的家，我有事不在，请留言<br />
This is Bernie Guerin. I can&#8217;t take your call at the moment. Please leave a message.<br />
妈妈，我在开车呢！你相不相信？他把我放了！<br />
Mum, I&#8217;m driving! Can you believe it? He let me off.<br />
他真的把我放了！我爱你，妈妈再见！<br />
He actually let me off. I love you, Mum. Talk to you.<br />
啊，不可能！你骗我！<br />
Ah, no! You&#8217;re having me on.<br />
向上帝发誓，我没骗你，就是罚了一百英镑，还给了个警告我又能开车了<br />
No, I swear to God. Just a ￡100 fine and a warning. I&#8217;m behind the wheel again.<br />
你妈妈是罪犯 &#8211; 嗨，妈妈<br />
It&#8217;s your ma, the criminal. &#8211; Hi, Ma.<br />
这么说，小姐，我希望你已经有了个教训，改过自新了吧<br />
Well, I hope you&#8217;ve learned a lesson and reformed your ways, young lady.<br />
嘿，你再也不超速了吧 &#8211; 当然了，我不超速了<br />
Hey, you&#8217;re not speeding now, are you? &#8211; No, of course I&#8217;m not.<br />
嗯，可能有点儿<br />
Well, maybe a little.<br />
你跟那个蠢法官说了些什么？<br />
What did you say to that daft judge?<br />
我告诉他我犯错了<br />
I told him I was guilty as sin.<br />
那他就把你放了？为司法改革做了个大贡献呀<br />
And he let you off? Pleads a great case for judicial reform.<br />
是呀，又一个罪犯回到正派的社会里了<br />
Yeah. Another repeat offender returned to decent society.<br />
这是加尔达湖侦探克里斯·马力根，请留言<br />
This is Garda detective Chris Mulligan. Please leave a message.<br />
你这次没抓住我，克里斯，我还在开车呢<br />
You didn&#8217;t get me this time, Chris. Still got the wheels.<br />
我被罚款了…你肯定高兴…一百英镑你相不相信？<br />
I was fined&#8230; you&#8217;re gonna love this&#8230; 100 quid. Can you believe it?<br />
你欠我一顿晚饭呢，你说了我想去哪都可以的，别忘了，我可得吃好的<br />
You owe me lunch. You said wherever I want, and I&#8217;m expensive, don&#8217;t forget.<br />
维罗尼卡？<br />
Veronica?<br />
维罗尼卡？<br />
Veronica?<br />
我靠，鹰来了<br />
The fucking eagle has landed.<br />
你好，老板！<br />
How are you, boss?<br />
走开，你个小杂种<br />
Push off, you little scum.<br />
把钱准备好，五英镑<br />
Come on, get your money ready. ￡5.<br />
你好<br />
How are you?<br />
我叫维罗尼卡，我是《星期日独♥立♥报》的记者<br />
The name&#8217;s Veronica. I write for the Sunday Independent.<br />
介意我问几个问题吗？<br />
May I ask you some questions? D&#8217;you mind?<br />
你买♥♥这么一个得多少钱？<br />
How much d&#8217;you pay for one of those?<br />
几英镑租别人的针还要便宜点儿<br />
A few quid. Anyway, it&#8217;s cheaper to rent someone else&#8217;s needle.<br />
多少钱？<br />
What about the score?<br />
第一次是免费的 &#8211; 嗯，我听说是五英镑呢<br />
First one&#8217;s free. &#8211; Well, I heard ￡5.<br />
你从哪来的钱买♥♥这些东西呢？ &#8211; 我就是跟一些像你这样的女人说<br />
Where d&#8217;you get the cash for all this? &#8211; I just say to some broad like you:<br />
“给钱！要不然我就给你注射爱♥滋♥”<br />
&#8220;Give me your money or I&#8217;ll inject you with AIDS.&#8221;<br />
你多大了？ &#8211; 关你什么事儿？<br />
How old are you? &#8211; What&#8217;s it to you?<br />
我正给报纸写篇东西，我想知道你从哪得到的这个东西<br />
I&#8217;m writing a piece for the paper. I wanna know where you get the gear.<br />
我会帮你的，等你有了钱了再来找我<br />
I&#8217;ll do your work for you. Come back when you got some money.<br />
胖子，可别拿去买♥♥吃的了 &#8211; 我等会检查<br />
Fatso, don&#8217;t be spending that on food. &#8211; I&#8217;ll check it later.<br />
我们迷失了吗？ &#8211; 你们是谁？<br />
Lost, are we? &#8211; Who might you be?<br />
我们是这儿的保安 &#8211; 是吗，那你们最好留点神<br />
Neighbourhood watch. &#8211; Yeah, well, better keep an eye out.<br />
听说这附近有一些狡猾的毒贩子<br />
I hear there&#8217;s some dodgy scangers about.<br />
我他妈的向上帝发誓…<br />
I fucking swear to God&#8230;<br />
哈，杰米，杰米，杰米！<br />
Ah, Jamey, Jamey, Jamey, Jamey.<br />
你可厉害呢，知道吗？<br />
You&#8217;re an awful man, do you know that?<br />
你干嘛非要告诉警♥察♥我的事情呢<br />
What&#8217;d you have to go and shoot your mouth off to the Gards about me for?<br />
你是不是以为我发现不了是你干的？<br />
Did you think I wouldn&#8217;t find out it was you?<br />
我原先想着杀了你，知道吧<br />
You know, I was thinking about killing you.<br />
后来我想，每天都有人被杀掉<br />
And then I thought to myself, people get killed every day,<br />
可是连屁都没人放一个<br />
and nobody gives a shite.<br />
所以我决定要让你受点伤<br />
So I&#8217;ve decided I&#8217;m going to have to hurt you a bit.<br />
确切的说，要让你受点重伤<br />
Actually, I&#8217;m going to hurt you an awful lot.<br />
但好消息就是我会亲自来干，对，亲自<br />
But the good news is that I&#8217;m going to do you meself. Oh, yeah. Personally.<br />
我的意思是你总不想让人们认为<br />
I mean, you don&#8217;t want people thinking,<br />
就是因为在报纸上有名气了<br />
just because I got me name in the papers and all that,<br />
马丁卡西尔就时髦得连自己的活儿都不想干了，对吧？<br />
that Martin Cahill is too posh to do his own dirty work, now, do you, huh?<br />
不要啊…<br />
For fuck&#8217;s sake&#8230;<br />
把那块布从他嘴里拿出来<br />
Take the gag out of his mouth.<br />
来，让这个小脏货好好地尖叫！他最擅长这个了，是吧，脏东西！<br />
Let the little scumbag squeal. It&#8217;s what he&#8217;s good at, isn&#8217;t it? Squeal!<br />
救命…<br />
Please&#8230;<br />
对不起！ &#8211; 你好！<br />
I&#8217;m sorry! &#8211; How are you?<br />
你做的午饭你真好 &#8211; 我就是这么好<br />
You made lunch. Aren&#8217;t you great? &#8211; I must be.<br />
嗨 &#8211; 嗨，吉米<br />
Hi. &#8211; Hi, Jimmy.<br />
有大新闻了，是吧？<br />
Off to a big news story, are we?<br />
过来，罗妮拿个勺过来，这礼拜的渣子是谁？<br />
Come on, Ronnie. Give us a scoop. Who&#8217;s the scumbag of the week?<br />
去买♥♥张报纸看去，弟弟，准备好啦，我来了！<br />
Go and buy the paper, little brother. You ready for me?<br />
我说错什么了？ &#8211; 别看我，她可是你姐姐<br />
Did I say something? &#8211; Don&#8217;t look at me. She&#8217;s your sister.<br />
暖和吗？ &#8211; 暖和<br />
Warm enough? &#8211; Yeah.<br />
晚安，晚安，亲爱的，需要我的话，我就在隔壁<br />
Night. Night, darling. I&#8217;m in the other room if you need me.<br />
好吧<br />
OK.<br />
今天晚上他会睡得很好的<br />
He won&#8217;t have any trouble sleeping tonight.<br />
那是因为你让他投球投得精疲力尽了<br />
That&#8217;s cos you wore him out on the football pitch.<br />
对<br />
Yeah.<br />
怎么样？ &#8211; 没事<br />
What&#8217;s up? &#8211; Nothing.<br />
没事还是有点儿事？<br />
Nothing or something?<br />
就是我在写的那些个垃圾<br />
It&#8217;s bollocks, what I&#8217;m writing.<br />
给自己点儿信心 &#8211; 不管怎样也算是有点价值的垃圾<br />
Give yourself a bit of credit for a change. &#8211; Whatever. So it&#8217;s half-decent bollocks.<br />
琐碎的东西人们感兴趣的</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《巴比龙》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/papillon-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/papillon-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[J2ck]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 06:46:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2017]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[改编自真实故事 片名：恶魔岛 ♪ Of all the boys I&#8217;ve known And I [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>改编自真实故事<br />
片名：恶魔岛<br />
♪ Of all the boys I&#8217;ve<br />
known And I&#8217;ve known some ♪<br />
巴黎，1931年<br />
♪ First met you, was lonesome ♪<br />
♪ You came in sight<br />
And my heart grew light ♪<br />
♪ The world was new to me ♪<br />
♪ You&#8217;re swell ♪<br />
♪ I&#8217;ll admit you deserve<br />
Expressions that fit you ♪<br />
♪ Racked my brain<br />
Hoping to explain ♪<br />
♪ The things that you do to me ♪<br />
♪ Bei mir bist du schön ♪<br />
♪ Again and again ♪<br />
♪ Means you&#8217;re the fairest<br />
In the land ♪<br />
♪ I could say bella, bella ♪<br />
♪ Even sehr wunderbar ♪<br />
♪ Each language only<br />
Helps to show ♪<br />
♪ How wonderful you are ♪<br />
♪ I&#8217;ve tried to explain<br />
Bei mir bist do schön ♪<br />
怎么样，大伙儿？<br />
What do you know, boys?<br />
巴比，过来见一个人<br />
Hey, Papi, get over here. I got someone I want you to meet<br />
罗伦勒葛伦<br />
Roland Legrand.<br />
逮到这家伙向警♥察♥告密<br />
Caught this fuckin&#8217; goat singing like a canary to the police<br />
这就是你出♥卖♥♥♥我的下场<br />
This is what happens when you cross me<br />
把这人♥渣♥拖出去<br />
Get this piece of shit outta here<br />
你偷到什么？<br />
So, what do you got for me?<br />
简单啦，跟你说的一样<br />
Piece of cake. Just like you said<br />
你有没有自己偷藏？<br />
You pocket any for yourself?<br />
有啊，几颗大的<br />
Yeah, just a couple of big ones<br />
你真的很带种<br />
You sure got some balls on you<br />
但你若敢耍我&#8230;<br />
&#8230;我就割了你的卵蛋<br />
You try to hustle me, and I&#8217;ll cut &#8217;em the fuck off<br />
你的一万大洋<br />
Good for 10,000<br />
♪ Zulu man is feeling blue ♪<br />
♪ Hear his heart beat<br />
A little tattoo ♪<br />
♪ Diga diga doo, diga doo doo ♪<br />
♪ Diga diga doo, diga doo ♪<br />
♪ You love me and I love you ♪<br />
♪ When you love<br />
It&#8217;s natural to ♪<br />
♪ Diga diga doo, diga doo doo ♪<br />
♪ Diga diga doo, diga doo ♪<br />
♪ Well, I&#8217;m so very<br />
Diga diga doo by you ♪<br />
♪ By nature ♪<br />
今晚玩得开心吗？<br />
Did you have a good night?<br />
&#8211; 很开心<br />
&#8211; 至少你开心<br />
Yep. &#8211; At least you did<br />
也许这能让你开心<br />
Maybe this&#8217;ll cheer you up<br />
拿去啊<br />
Take it<br />
这是送你的<br />
It&#8217;s for you<br />
几颗大钻石给我们<br />
A couple of the big ones for us<br />
你疯了<br />
You&#8217;re crazy<br />
&#8211; 你去哪儿？<br />
&#8211; 卡斯提里不准我早走<br />
Where you goin&#8217;? &#8211; Castili doesn&#8217;t want me leaving early<br />
去他的卡斯提里<br />
To hell with Castili<br />
我们去找乐子<br />
Let&#8217;s go have some fun<br />
让你别再愁眉苦脸<br />
Turn that frown upside-down<br />
我就知道你想寻开心<br />
I know you wanna have some fun<br />
我爱你<br />
I love you<br />
再说一遍<br />
Say that again<br />
慢一点<br />
Slower<br />
我&#8230;<br />
I&#8230;<br />
爱&#8230;<br />
love&#8230;<br />
你<br />
you<br />
我想要一幢房♥子<br />
I want a house<br />
像你小时候住的乡间小屋<br />
In the countryside, like where you grew up<br />
你形容得很棒，成天骑着小马<br />
You make it sound so nice, riding your little horsey around<br />
今天就去<br />
Let&#8217;s go today<br />
我在乡下该怎么赚钱呢?<br />
How am I gonna earn in the country?<br />
那里没什么好偷<br />
There&#8217;s nothing to steal<br />
找份工作吧<br />
We&#8217;ll get jobs<br />
我昨晚赚的比乡下人一年赚的还多<br />
I made more last night than most people in the country make in a year<br />
给我半年时间<br />
Gimme six months<br />
我赚的钱会比那些黑帮老大还多<br />
I&#8217;ll be making more money than Castili and all those bums.<br />
嘿！<br />
Hey!<br />
我不想再等半年<br />
I don&#8217;t want to wait six months<br />
我来收房♥租<br />
I&#8217;m here for the rent<br />
好啦，我来了<br />
All right. I&#8217;m comin&#8217;, I&#8217;m comin&#8217;<br />
&#8211; 就是他<br />
&#8211; 搞什么鬼？<br />
It&#8217;s him. &#8211; What the fuck?<br />
你因为谋杀罗伦勒葛兰被捕<br />
You&#8217;re under arrest for the murder of Roland Legrand<br />
你在说什么?<br />
What are you talkin&#8217; about?<br />
他昨晚遭到杀害 目击者指认你是凶手<br />
Well, he was murdered last night. A witness identified you<br />
你认识那个皮条客，对吧？<br />
The pimp, Roland Legrand.<br />
你认识他的, 对不?<br />
You know him, right?<br />
&#8211; 你抓错人了，我整晚都在这里<br />
&#8211; 快走吧<br />
You got the wrong guy, pal. I was with her all night. &#8211; Come on. Let&#8217;s go<br />
&#8211; 好. 让我穿好衣服<br />
&#8211; 不, 不, 不, 不<br />
All right. Let me get dressed. &#8211; No, no, no, no<br />
警局有囚衣给你穿，帅哥<br />
We got some stripes at the station for you, pretty boy<br />
这太扯了！<br />
This is bullshit！<br />
&#8211; 上手铐<br />
&#8211; 你们不能随便抓人<br />
I didn&#8217;t kill anyone. &#8211; You can&#8217;t do that<br />
&#8211; 他整晚都跟我在一起！<br />
&#8211; 妮娜，放心<br />
He was with me! &#8211; Nennete, relax<br />
&#8211; 他们没证据<br />
&#8211; 没人会相信一个婊♥子♥<br />
They got nothin&#8217;. &#8211; Nobody believes a whore<br />
娜娜! &#8211; 回你房♥间去<br />
Nennete! &#8211; Get back in your room<br />
妮娜，我很快就会回来！<br />
Honestly, I&#8217;ll be back in no time<br />
&#8211; 巴比! 巴比!<br />
&#8211; 别担心. 别担心<br />
Papi! Papi! &#8211; Don&#8217;t worry. Don&#8217;t worry<br />
巴比!<br />
Papi!<br />
巴比!<br />
Papi!<br />
巴比!<br />
Papi!<br />
他没杀人！<br />
He didn&#8217;t kill anyone!<br />
他跟我在一起!<br />
He was with me!<br />
别靠着栅栏<br />
Step away from the bars!<br />
我不敢相信他们判你无期徒刑<br />
I can&#8217;t believe they gave you a life sentence<br />
你得上诉<br />
You need to appeal<br />
上什么诉？<br />
Appeal what?<br />
妮娜,我是被嫁祸的<br />
Nennete, this is a frame-up<br />
他们都是一伙儿<br />
They&#8217;re all in on it<br />
我得设法逃狱<br />
I just need to concentrate on breaking out<br />
好吧<br />
Okay<br />
我出狱后第一件事 就是要杀了做伪证的人<br />
First thing I&#8217;m gonna do when I get back is kill that lying rat witness<br />
还有陷害我的每一个人<br />
and anyone who has anything to do with this<br />
&#8211; 冷静点<br />
&#8211; 访客必须离开!<br />
Calm down. &#8211; All visitors have to leave!<br />
妮娜，你得忘了我<br />
Nennete, you need to forget about me<br />
别那么说<br />
Don&#8217;t say that<br />
我爱你<br />
I love you<br />
&#8211; 时间到了, 女士<br />
&#8211; 巴比, 我爱你<br />
Time&#8217;s up, lady. &#8211; Papi, I love you<br />
走吧，走吧<br />
Come on. Come on. Come on<br />
&#8211; 快给我走！<br />
&#8211; 别碰我！<br />
Come on. Come on. Come on! &#8211; Get your hands off me!<br />
巴比龙，对吧？他们把你害惨了<br />
Papillon, right? They fucked you good, huh?<br />
诬陷你谋杀<br />
Framed you for murder<br />
你是解锁高手<br />
Say you&#8217;re one hell of a safecracker<br />
我更多的是个打♥砸♥抢♥的. 我是朱洛<br />
I&#8217;m more of a smash-and-grab guy myself. Name&#8217;s Julot<br />
你有钱吗？<br />
Got any money?<br />
没有？<br />
No?<br />
不弄点钱来你逃不出去的！<br />
Get some. You&#8217;ll never escape without it<br />
继续走, 继续走<br />
Keep goin&#8217;, keep goin&#8217;. Let&#8217;s keep goin&#8217;<br />
&#8211; 下一个，第四排<br />
&#8211; 下一个，快走!<br />
Next. Move forward. &#8211; Next, come on!<br />
&#8211; 第五排<br />
&#8211; 下一个<br />
Let&#8217;s go, let&#8217;s go. &#8211; Next<br />
&#8211; 排队<br />
&#8211; 到最后面去<br />
Line up. &#8211; Go to the end<br />
快点，快走<br />
Come on. Move along<br />
&#8211; 乖乖排队<br />
&#8211; 嘿<br />
Stay in line. &#8211; Hey<br />
&#8211; 我想跟你的主管谈谈<br />
&#8211; 好啊，没问题<br />
Perhaps I could speak with your supervisor. &#8211; Sure<br />
随便你说<br />
Whatever you say<br />
路易德加<br />
他是个百万富翁<br />
Louis Dega. Guy&#8217;s a millionaire<br />
因为伪造国防公债被抓<br />
Busted making counterfeit defense bonds<br />
&#8211; 撑不了多久<br />
&#8211; 下一个</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/papillon-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>#中国朋克# 1999年举行了第一届迷笛音乐节</title>
		<link>https://www.733588.com/t-1315/</link>
					<comments>https://www.733588.com/t-1315/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[J2ck]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jun 2021 01:11:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[早期影评]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[@葫芦屯Hulutown #中国朋克#1999年举行了第一届迷笛音乐节，这张照片是那次演出完后的一张乐手合照， [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>@葫芦屯Hulutown<br />
#中国朋克#1999年举行了第一届迷笛音乐节，这张照片是那次演出完后的一张乐手合照，那时大家都很青涩，带黑色帽子的是现在痛苦的性欲乐队的主唱高虎，旁边的女生是秋虫的尖叫乐队的女主唱，哦，右下角还有木马乐队的谢强，你还认出谁了？<br />
<img decoding="async" class="aligncenter" src="/wp-content/uploads/pic/nopic.png" /></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/t-1315/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>威尔·史密斯语录：我们花我们未拥有的钱，去买一些我们不需要的东西</title>
		<link>https://www.733588.com/t-1314/</link>
					<comments>https://www.733588.com/t-1314/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[J2ck]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jun 2021 00:54:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[早期影评]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我们花我们未拥有的钱，去买一些我们不需要的东西，就为了使无关紧要的人对我们印象深刻。——威尔·史密斯]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我们花我们未拥有的钱，去买一些我们不需要的东西，就为了使无关紧要的人对我们印象深刻。——威尔·史密斯</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/t-1314/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>乔布斯：记住,你将死去</title>
		<link>https://www.733588.com/t-1313/</link>
					<comments>https://www.733588.com/t-1313/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[J2ck]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jun 2021 00:38:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[早期影评]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[乔布斯：记住,你将死去。荣誉、骄傲、对难堪和失败的恐惧,这些在死亡面前都会消失。当你思考你将会失去某些东西,记 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>乔布斯：记住,你将死去。荣誉、骄傲、对难堪和失败的恐惧,这些在死亡面前都会消失。当你思考你将会失去某些东西,记住你将死去。你没有理由不跟随自己的心一起跳动。生命有限,不要将时间浪费在重复其他人的生活上,而是听从你的直觉和心灵的指示﹣知道你想成为什么样子,其他都是次要。</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/t-1313/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>听动画片《三个火枪手》中文版片尾曲《誓约》</title>
		<link>https://www.733588.com/m-130/</link>
					<comments>https://www.733588.com/m-130/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[J2ck]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jun 2021 00:28:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[早期影评]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[今晚听到动画片《三个火枪手》中文版片尾曲，我的眼眶差点湿润了，听完的时候我差点就老泪纵横了。 几年前就开始找了 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今晚听到动画片《三个火枪手》中文版片尾曲，我的眼眶差点湿润了，听完的时候我差点就老泪纵横了。<br />
几年前就开始找了，但网上一直没有中文版的，只能找到很多网友找中文版的问题，然而日文版虽然调子一样但我听不懂歌词，所以刚刚听到久违的中文版片尾曲我就激动了。<br />
那个小孩声音尖尖的，稚嫩的，还有点二，估计是男孩的声音。那童声比我唱的还好听，有几句唱的模糊不清，我对照着歌词又听了一遍。<br />
很简短的歌曲，校园民谣的歌词，配的是摇滚的节奏和编曲。<br />
小时候看是爱情片，后来看是动作片，现在看来是关于一个誓言的故事——故事的开始是因为达达尼昂和别人打了一个关于大象的赌。<br />
很短的片尾曲，才一分钟，虽然歌词简单，但确实是真挚的，唱的也非常勇敢非常深情。<br />
下面我来分句讲解——<br />
“受了伤破碎的时光”，这句话描绘的正是我现在的状况。<br />
“未曾湿过的脸颊湿润了”，我的脸颊因为爱情而湿润了。<br />
“所谓爱没有什么理由”， 我们都知道，爱情这种虚无缥缈来无踪去无影的东西是无需理由的。<br />
“真挚情感”，这首歌的深情是让我感动的。<br />
“就是爱，是的，是的”，如此坚定的确信无疑的爱。<br />
“天使般翅膀你的背上也有”，这句是最有诗意的，我当年在情书中就用到了这个比喻。这一句在我幼小的心里首次播下了爱情的种子。<br />
“无法理解一时的回忆”，<br />
“拿出勇气，是的，是的” ，非常积极拼搏，很适应这部火枪手动画片的主题。<br />
“拿出勇气向着理想飞奔”，听到这句我再次要掉泪了。<br />
“即使谁来，谁来阻挡” ，<br />
“也不会退缩的誓言”，<br />
真的，我觉得这是伟大的歌词，至少我非常喜欢。让我感动，给我力量。<br />
虽然小时候听的模模糊糊，但感受到两个东西——真挚的感情，坚定的理想。很有感觉。<br />
每放到昂扬的情节，片尾曲常常就会响起，振奋人心。不知道这个中文歌词是谁填的，真不错呢！<br />
小时候都是从动画片里接触到男女感情的，这部动画片是我的爱情启蒙哦。<br />
我先后爱上了康斯坦斯·珀纳塞克斯和阿拉密斯，后来除了米拉迪之外的都爱上了。<br />
达达尼昂是我小时候的偶像，他矫健的身姿，什么的剑法，那个叫帅啊！<br />
其实这是四个火枪手的故事，还有那个可爱的孤儿，还有美好的康斯坦斯。<br />
无法接受的是分开的结局，康斯坦斯死了，火枪手们散伙了，和那个孤儿也挥手告别了，怎么任何充满酸甜苦辣的冒险故事最后都要用各奔东西来结束呢？为此伤心了几十节课。<br />
名著《基督山伯爵》过瘾极了，但《三剑客》原著却啰嗦的要命，充满着唠唠叨叨的对话，完全不像《基督山伯爵》那样精华那样一波三折那样高潮迭起。我当时的同桌半天就把那本《三剑客》翻完了，而我看了一半实在看不下去了。<br />
西班牙也拍过这个动画片，还有很多版本的电影电视剧，然而都不好看，只有这部既童真又精彩。也确实，在豆瓣上搜索“三个火枪手”，比我出生早一年的这部动画片是分数最高的。<br />
早在初中一年级我就尝试过学日语，用中文标注近似音的方法来学，但是然而只坚持了一个月，日语我是要学的，决定以后找双语字幕的《三个火枪手》来重看一遍。<br />
这是我最喜欢的动画片，在我的心田里，就连《美少年战士》都要排到第二。<br />
看这部动画片的时候，我做着英雄少年梦，幻想着冒险的故事。现在我告诉自己：为了美好的愿望不要放弃，无论遇到什么可能也不要违背最初的誓言。是的，是的。<br />
每当我被妹子伤害的时候我就会听一听这首歌，每当听到这首歌昂扬的歌曲我就再次充满力量。真的很励志，让我们永远追求坚强美好。<br />
最后再贴一遍歌词来结束这篇随感——<br />
受了伤破碎的时光<br />
未曾湿过的脸颊湿润了<br />
所谓爱没有什么理由<br />
真挚情感<br />
受了伤破碎的时光<br />
未曾湿过的脸颊湿润了<br />
所谓爱没有什么理由<br />
真挚的情感<br />
就是爱，是的，是的<br />
天使般翅膀你的背上也有<br />
无法理解一时的回忆<br />
拿出勇气<br />
是的，是的<br />
拿出勇气向着理想飞奔<br />
即使谁来，谁来阻挡<br />
也不会退缩的誓言。]]&gt;		</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/m-130/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>听87年动画片《三个火枪手》中文版片尾曲《誓约》</title>
		<link>https://www.733588.com/m-129/</link>
					<comments>https://www.733588.com/m-129/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[J2ck]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jun 2021 00:26:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[早期影评]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[今晚听到动画片《三个火枪手》中文版片尾曲，我的眼眶差点湿润了，听完的时候我差点就老泪纵横了。 几年前就开始找了 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今晚听到动画片《三个火枪手》中文版片尾曲，我的眼眶差点湿润了，听完的时候我差点就老泪纵横了。<br />
几年前就开始找了，但网上一直没有中文版的，只能找到很多网友找中文版的问题，然而日文版虽然调子一样但我听不懂歌词，所以刚刚听到久违的中文版片尾曲我就激动了。<br />
那个小孩声音尖尖的，稚嫩的，还有点二，估计是男孩的声音。那童声比我当年唱的还好听，有几句唱的模糊不清，我对照着歌词又听了一遍。<br />
很简短的歌曲，校园民谣般的歌词，节奏和编曲有点摇滚。我懵懂地感觉到歌词是关于爱情的。<br />
每放到昂扬的情节，片尾曲常常就会响起，旋律振奋人心。不知道这个中文歌词是谁填的，真不错呢！</p>
<p>下面我来分句讲解——<br />
“受了伤破碎的时光”，这句话描绘的正是我现在的状况。<br />
“未曾湿过的脸颊湿润了”，我的脸颊因为爱情而湿润了。<br />
“所谓爱没有什么理由”， 我们都知道，爱情这种虚无缥缈来无踪去无影的东西是无需理由的。<br />
“真挚情感”，这首歌的深情是让我感动的。<br />
“就是爱，是的，是的”，如此坚定的确信无疑的爱。<br />
“天使般翅膀你的背上也有”，这句是最有诗意的，我当年在情书中就用到了这个比喻。这一句在我幼小的心里首次播下了爱情的种子。<br />
“无法理解一时的回忆”，<br />
“拿出勇气，是的，是的” ，非常积极拼搏，很适应这部火枪手动画片的主题。<br />
“拿出勇气向着理想飞奔”，听到这句我再次要掉泪了。<br />
“即使谁来，谁来阻挡” ，<br />
“也不会退缩的誓言”，这首歌真的很励志，让我们永远追求坚强美好。</p>
<p>很短的片尾曲，才一分钟，虽然歌词简单，但确实是真挚的，唱的也非常勇敢非常深情。<br />
真的，我觉得这是伟大的歌词，至少我非常喜欢——让我感动，给我力量。<br />
虽然小时候听的模模糊糊，但片尾曲让我感受到两个东西——真挚的感情，坚定的理想；很有感觉的。<br />
小时候都是从动画片里接触到男女感情的，这部动画片是我的爱情启蒙哦。<br />
我先后爱上了康斯坦斯·珀纳塞克斯和阿拉密斯，后来除了米拉迪之外的都爱上了。<br />
这是我最喜欢的动画片，在我的纯真的心田里，就连《美少女战士》都要排到第二。<br />
当年坐在熊猫牌电视机旁看这部动画片的时候，我做着英雄少年梦，幻想着自己的冒险故事。“你曾拥有一些英雄的梦想，好像黑夜里温暖的灯光”。但是一年年过去我的英雄梦和少年心已经不复存在了。<br />
今晚听完这首找了几年的中文版《誓约》，我含泪告诉自己：为了美好的愿望不要放弃，无论遇到什么困难也不要违背最初的誓言。是的，是的。<br />
每当我被妹子伤害的时候我就会听一听这首歌，每当听到这昂扬的旋律和真挚的声音我就再次充满追求妹子的力量。</p>
<p>再贴一遍歌词来结束这篇随感——</p>
<p>受了伤破碎的时光<br />
未曾湿过的脸颊湿润了<br />
所谓爱没有什么理由<br />
真挚情感<br />
受了伤破碎的时光<br />
未曾湿过的脸颊湿润了<br />
所谓爱没有什么理由<br />
真挚的情感<br />
就是爱，是的，是的<br />
天使般翅膀你的背上也有<br />
无法理解一时的回忆<br />
拿出勇气<br />
是的，是的<br />
拿出勇气向着理想飞奔<br />
即使谁来，谁来阻挡<br />
也不会退缩的誓言。</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>附录1：经典动画片《三个火枪手》国语片尾曲</strong></span></p>
<p><iframe src="//player.youku.com/embed/XNDQyNTkzOTY4" width="100%" height="500" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>（高考之后的暑假一直在找但网上没有，因为当时的百度知道里很多人问同样的问题。后来国语版本片尾曲可以找到了，国语版本全集也可以找到了，网上找到的图片也越来越多了，感谢互联网感谢上传的网友。）</p>
<p><strong><span style="color: #ff6600;">附录2：《三个火枪手》片尾曲（日文现场版）</span></strong></p>
<p><iframe src="//player.youku.com/embed/XMjU1MzMzNDA4" width="100%" height="500" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>（随着网上资源越来越丰富，网上又找到其它版本了，我嚓的是有个萌翻了的日本少女组合边唱边跳的版本！这两阳光的闺女舞跳的真好看呢！）</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>附录3： 80怀旧动画《三个火枪手》片首曲</strong></span></p>
<p><iframe loading="lazy" src="//player.youku.com/embed/XMzUyMjU5Mjk2" width="100%" height="500" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>（片首曲也相当不错。悠扬动听，童年记忆一下子被唤了出来。）</p>
<p><iframe loading="lazy" src="//player.youku.com/embed/XNTkxMTk4MjI0" width="100%" height="500" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p><iframe loading="lazy" src="//player.youku.com/embed/XNDY2NDQ3MjA4" width="100%" height="500" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/m-129/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《潇洒走一回》</title>
		<link>https://www.733588.com/m-128/</link>
					<comments>https://www.733588.com/m-128/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[J2ck]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jun 2021 23:54:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[早期影评]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[红尘呀滚滚痴痴呀情深 聚散终有时 留一半清醒留一半醉 至少梦里有你追随 哦，这首歌是写给av女优们的！]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>红尘呀滚滚痴痴呀情深<br />
聚散终有时<br />
留一半清醒留一半醉<br />
至少梦里有你追随</p></blockquote>
<p>哦，这首歌是写给av女优们的！</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/m-128/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《我不是潘金莲》观后感</title>
		<link>https://www.733588.com/m-127/</link>
					<comments>https://www.733588.com/m-127/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[J2ck]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jun 2021 23:52:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[早期影评]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[说起潘金莲，就要问一下：是《水浒传》里的潘金莲？还是《金瓶梅》里的潘金莲？还是《肉蒲团》里的潘金莲？]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>说起潘金莲，就要问一下：是《水浒传》里的潘金莲？还是《金瓶梅》里的潘金莲？还是《肉蒲团》里的潘金莲？</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/m-127/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
